Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 17, 5, 6 et 7
CIRCUMDEDÉRUNT me gémitus mortis, dolóres inférni circumdedérunt me: et in tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit de templo sancto suo vocem meam. Ps. ibid., 2-3 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. v. Glória Patri.
Les douleurs de la mort m'ont environné, et les douleurs de l'enfer m'ont entouré, et dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et de Son saint temple Il a entendu ma voix. v. Je T'aimerai, Seigneur, Toi qui es ma force. Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur.
XVIII A
annotation: 4; %% (c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) bis(::) Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) bis.(::) Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Dírigat corda nostra, quǽsumus, Dómine, tuæ miseratiónis operátio, * quia tibi sine te placére non póssumus. Per Dóminum.
Dirige nos coeurs, Seigneur, dans la tendresse que Tu nous portes, car sans Toi, il nous est impossible de Te plaire.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Ieremíæ prophétæ (11,18-20)
Tu, Dómine, demonstrásti mihi, et cognóvi; tunc ostendísti mihi ópera eórum. Et ego quasi agnus mansuétus, qui portátur ad víctimam; et non cognóvi quia super me cogitavérunt consília: “Cædámus lignum in vigóre eíus et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen eíus non memorétur ámplius.” Tu autem, Dómine exercítuum, qui iúdicas iúste et probas renes et corda: vídeam ultiónem tuam ex eis; tibi enim revelávi causam meam.
Toi, Seigneur, Tu m'as instruit, et J'ai connu; Tu mas découvert leurs desseins. Et moi j'étais comme un agneau plein de douceur, qu'on porte à la boucherie, et je ne connaissais pas les projets qu'ils avaient formés contre moi, en disant : Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom. Mais Toi, Seigneur des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et les coeurs, fais-moi voir Ta vengeance sur eux; car je T'ai confié ma cause.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 9, 14 et 1-2
r. Tibi, Dómine, derelíctus est pauper: pupíllo tu eris adiútor. v. Ut quid, Dómine, recessísti longe, déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne ? dum supérbit ímpius, incénditur pauper.
r. C’est à Toi, Seigneur, qu’a été laissé le soin du pauvre, Tu seras le protecteur de l’orphelin. v. Pourquoi, Seigneur, vous T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l’affliction ? Tandis que l’impie s’enorgueillit, le pauvre est consumé.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (7,40-53)
In illo tempore: Ex turba, cum audíssent sermónes Iesu, dicébant: “Hic est vere prophéta!”; álii dicébant: “Hic est Christus!”; quidam autem dicébant: “Númquid a Galilǽa Christus venit? Nonne Scriptúra dixit: ‘Ex sémine David et de Béthlehem castéllo, ubi erat David, venit Christus’?” Dissénsio ítaque facta est in turba propter eum. Quidam autem ex ipsis volébant apprehéndere eum, sed nemo misit super illum manus. Venérunt ergo minístri ad pontífices et pharisǽos; et dixérunt eis illi: “quáre non adduxístis eum?” Respondérunt minístri: “Númquam sic locútus est homo.” Respondérunt ergo eis pharisǽi: “Númquid et vos sedúcti estis? Numquid áliquis ex princípibus crédidit in eum aut ex pharisǽis? Sed turba hæc, quæ non novit legem, maledícti sunt!” Dicit Nicodémus ad eos, ille qui venit ad eum ántea, qui unus erat ex ipsis: “Númquid lex nostra iúdicat hóminem, nisi audíerit ab ipso prius et cognóverit quid fáciat?” Respondérunt et dixérunt ei: “Númquid et tu ex Galilǽa es? Scrutáre et vide quia prophéta a Galilǽa non surgit!” Et revérsi sunt unusquísque in domum suam.
En ce temps là : Plusieurs, parmi la foule, ayant entendu les paroles de Jésus, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ? L’Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David ? Il y eut donc division dans la foule à son sujet. Quelques-uns d’entre eux voulaient L’arrêter, mais personne ne mit la main sur Lui.  Les agents (archers) retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? Les agents répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme. Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous avez été séduits, vous aussi ? Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en Lui ?  Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits. Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l’un d’entre eux, leur dit : Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’entende d’abord, et sans qu’on sache ce qu’il a fait ? Ils lui répondirent : Es-tu Galiléen, toi aussi ? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète. Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 17, 3
annotation: 4; %% (c4) FA(d/fffgvFD)ctus(dc) est(d.) *(,) Dó(d_c/f!gwhgh)mi(h!iwj/ki/j_h)nus(hgh.) (;) fir(fghhg~)ma(h/jjj)mén(hjggf~)tum(fg!hjH'GhjH'Gg'hg___) me(f.e!fwg!hv)um,(gf..) (:) et(fg/hgg) re(h/jjj)fú(g!iw!jvIH)gi(ge)um(fg) me(gffvED)um,(ff) (;) et(fd~) li(fgf)be(ghg)rá(hhggffe/f!gwhhgh)tor(gh~) me(hv.fhg/hffvED)us :(ff) (:) spe(fd)rá(f!gwhg)bo(h) in(hg) e(hhggfefddc/d//ff/ghGF.)(,)(hjGF'fd//ef/g_[oh:h]f//hg/hf//gvFE)um.(e.) (::)
Factus est Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus: et sperábo in eum.
Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours, et j’espérerai en Lui.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Oblatiónibus nostris, quǽsumus, Dómine, placáre suscéptis, et ad te nostras étiam rebélles compélle propítius voluntátes. Per Christum.
En acceptant nos dons, nous Te prions, Seigneur, de nous laisser réconcilier, et de pousser vers toi avec bienveillance, notre volonté, même rebelle.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
 PRÆFATIO II DE QUADRAGESIMA
 IIème PREFACE DE CAREME
De spiritali pænitentia
De la pénitence spirituelle
Sequens præfatio dicitur tempore Quadragesimæ, præsertim vero in dominicis, quando non est dicenda alia præfatio magis propria.
La préface suivante est dite pendant le temps du Carême, notamment les dimanches, lorsqu'une autre préface plus appropriée ne doit pas être dite.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui fíliis tuis ad reparándam méntium puritátem, tempus præcípuum salúbriter statuísti, quo, mente ab inordinátis afféctibus expedíta, sic incúmberent transitúris ut rebus pótius perpétuis inhærérent.
Car pour renouveler les âmes de Tes fils dans la pureté, Tu as généreusement établi ce temps de grâce, de sorte que, leur esprit libre de toute affection désordonnée, ils puissent traiter les réalités qui passent tout en ne cessant pas d'adhérer à celles qui sont éternelles.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec tous le Saints et les Anges, nous Te louons en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVIII
XIII. s.
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
XVIII
XI. s.
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ps. 17, 3
Ps 17,3
annotation: 2; %% (f3) DO(h)mi(gh)nus(fhe.) *(,) fir(hg~)ma(hi)mén(iih)tum(f/hhe/gf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um,(f.) (;) et(e) re(f)fú(f!gwh)gi(e)um(ec~) me(ef!hvGF)um,(f!gwh.) (;) et(hf~) li(hih)be(iji)rá(jji)tor(hi) me(hiih)us :(h.) (:) De(j)us(ij) me(hvGF)us(fhffe.) (;) ad(gh'i~)iú(iih)tor(f/hhe/gf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])us.(f.) (::) T. P. Al(hi~)le(gf/hg)lú(eg/igh){ia}.(gf..) (::)
Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus: Deus meus, adiútor meus.
Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours.
Post communionem
Post communion
Tua nos, quǽsumus, Dómine, sancta puríficent, et operatióne sua tibi plácitos esse perfíciant. Per Christum.
 Que tes saints [mystères], nous T'en prions, Seigneur, nous purifient et, par leur action, nous rendent parfaits pour T'être agréables.
Oratio super populum (ad libitum adhibenda)
 
Tuére, Dómine, plebem tuam, ad sacra ventúra properántem et cæléstis grátiæ largitáte proséquere, ut visibílibus adiúta soláciis ad invisibília bona prómptius incitétur. Per Christum.
Protège Ton peuple, Seigneur, qui se hâte vers les mystères à venir, et accorde-lui l’abondance de la grâce céleste : afin que soutenu par des secours visibles, il soit poussé à rechercher avec ardeur les biens qui ne se voient pas.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
 Ant. ad introitum
 Ant. à l'introït
Cf. Ps 17, 5.7
Circumdedérunt me gémitus mortis, dolóres inférni circumdedérunt me; et in tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit de templo sancto suo vocem meam.
Les douleurs de la mort m'ont environné, et les douleurs de l'enfer m'ont entouré, et dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et de Son saint temple Il a entendu ma voix.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
 Ant. ad communionem
 Ant. à la communion
1 Petr 1, 19
Pretióso sánguine quasi Agni immaculáti et incontamináti Christi redémpti sumus.
Par le précieux sang du Christ, comme de l'Agneau sans tache et sans défaut, nous avons reçu la rédemption.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut