Usus cooperiendi cruces et imagines per ecclesiam ab hac dominica servari potest, de iudicio Conferentiæ Episcoporum. Cruces velatæ remanent usque ad expletam celebrationem Passionis Domini, feria VI Hebdomadæ sanctæ, imagines vero usque ad initium Vigiliæ paschalis. Hac dominica celebratur tertium scrutinium præparatorium ad baptismum pro catechumenis, qui in Vigilia paschali ad sacramenta initiationis christianæ admittentur, adhibitis orationibus et intercessionibus propriis, ut infra.
L'usage de voiler les croix et les images dans l'église depuis ce dimanche peut être conservé, au jugement des Conférences des évêques. Les croix demeurent voilées jusqu'à la fin de la célébration de la Passion du Seigneur, le vendredi de la semaine sainte, tandis que les images le demeurent jusqu'au début de la Vigile pascale. Ce dimanche, on célèbre le troisième scrutin préparatoire au baptême des catéchumènes, qui seront admis aux sacrements de l'initiation chrétienne, avec des oraisons et des intercessions propres, comme ci-dessous.
Introitus
Introït
Ps. 42, 1-2
annotation: 4; %% (c4) IU(dfe)di(f)ca(f) *() Dó(f)mi(f)ne(fff) (,) no(fd)cén(fg)tes(ghGE'f) me,(eef.) (;) ex(d)pú(dg)gna(g) im(g)pu(gf~)gnán(f!hgh)tes(e!gfg) me :(eef.) (:) ap(d)pre(dg)hén(g)de(g) ar(gf~)ma(f) et(f) scu(f!hgh)tum,(e.) (;) et(f) ex(f)súr(fhg)ge(f.) (,) in(f) ad(f)iu(f)tó(fhg)ri(f)um(fff) me(c!ew!fvED'e)um,(e[ll:1]d..) (;) Dó(ef'g)mi(g.e!fwg)ne,(ghF'EfvE'DCdc..) (,) vir(eef)tus(d!ewf) sa(c)lú(fffd)tis(ef'g) me(g_[oh:h]fhvGFgvFE)ae.(e.) (::) Ps. Ef(hg)fún(gh)de(h) frá(h)me(h)am,(h.) (,) et(h) con(h)clú(h)de(h) ad(h)vér(h)sus(h) e(h)os(h) qui(hg) per(gi)se(i)quún(hi)tur(h) me :(h.) (:) * dic(hg) á(gh)ni(h)mae(h) me(h)ae :(h.) (,) Sa(h)lus(h) tu(h)a(gf) e(gh)go(g) sum.(egff) (::) Iú(dfe)di(f)ca.(f) (::)
annotation: 4; %% (c4) IU(dfe)di(f)ca(f) *() Dó(f)mi(f)ne(fff) (,) no(fd)cén(fg)tes(ghGE'f) me,(eef.) (;) ex(d)pú(dg)gna(g) im(g)pu(gf~)gnán(f!hgh)tes(e!gfg) me :(eef.) (:) ap(d)pre(dg)hén(g)de(g) ar(gf~)ma(f) et(f) scu(f!hgh)tum,(e.) (;) et(f) ex(f)súr(fhg)ge(f.) (,) in(f) ad(f)iu(f)tó(fhg)ri(f)um(fff) me(c!ew!fvED'e)um,(e[ll:1]d..) (;) Dó(ef'g)mi(g.e!fwg)ne,(ghF'EfvE'DCdc..) (,) vir(eef)tus(d!ewf) sa(c)lú(fffd)tis(ef'g) me(g_[oh:h]fhvGFgvFE)ae.(e.) (::) Ps. Ef(hg)fún(gh)de(h) frá(h)me(h)am,(h.) (,) et(h) con(h)clú(h)de(h) ad(h)vér(h)sus(h) e(h)os(h) qui(hg) per(gi)se(i)quún(hi)tur(h) me :(h.) (:) * dic(hg) á(gh)ni(h)mae(h) me(h)ae :(h.) (,) Sa(h)lus(h) tu(h)a(gf) e(gh)go(g) sum.(egff) (::) Iú(dfe)di(f)ca.(f) (::)
IÚDICA me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo, et dolóso éripe me: quia tu es Deus meus, et fortitúdo mea. Ps. ibid., 3 Emítte lucem tuam, et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua. Iúdica me.
Juge-moi, ô Dieu, et sépare ma cause de celle d'une nation qui n'est pas sainte; délivre-moi de l'homme méchant et trompeur. Car Tu es mon Dieu et ma force. ℣. Envoie Ta lumière et Ta vérité: elles me conduiront et m'amèneront à Ta montagne sainte et à Tes tabernacles.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. ℣. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu,
selon Ta grande miséricorde.
annotation: 1; %% (c4) Ky(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
annotation: 1; %% (c4) Ky(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
Non dicitur Glória in excélsis.
On ne dit pas le Gloire à Dieu.
Collecta
Collecte
Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut in illa caritáte, qua Fílius tuus díligens mundum morti se trádidit, inveniámur ipsi, te opitulánte, alácriter ambulántes. Per Dóminum.
Accorde-nous, Seigneur notre Dieu, de marcher nous aussi allègrement dans cette charité qui a poussé Ton Fils à Se livrer à la mort par amour pour le monde.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaiæ prophétæ (43,16-21)
Hæc dicit Dóminus, qui dedit in mari viam et in aquis torréntibus sémitam; qui edúxit quadrígam et equum, agmen et robústum; simul iacuérunt nec resúrgent, contríti sunt quasi linum et exstíncti sunt. “Ne meminéritis priórum et antíqua ne intueámini: ecce ego fácio nova, et nunc oriéntur: nonne cognoscítis ea? Útique ponam in desérto viam et in ínvio flúmina. Glorificábit me béstia agri, dracónes et struthiónes, quia dedi in desérto aquas, flúmina in ínvio, ut darem potum pópulo meo, elécto meo. Pópulum istum formávi mihi; laudem meam narrábunt.
Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin dans la mer, et un sentier dans les eaux bouillonnantes; qui mit en campagne les chars et les chevaux, l'armée et le héros; ils se sont endormis ensemble, et ils ne se réveilleront pas; ils furent étouffés et éteints comme une mèche de lin. Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus ce qui est ancien. Voici que Je vais faire des choses nouvelles, elles vont paraître, et vous les connaîtrez; Je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans une contrée inaccessible. Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches Me glorifieront, parce que J'ai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans une contrée inaccessible, pour donner à boire à Mon peuple, à Mon élu. Je Me suis formé ce peuple, et il publiera Ma louange.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 142, 9 et 10
annotation: 3; %% (c4) E(fv.ffff_c)ri(d!ewf_e)pe(ege/ghGF'fd) me,(fff) (,) * Dó(e.f!gwh_g)mi(hg)ne,(ixg_[uh:l]h//e.f!gw!higff/ded.) (;) de(dc) in(g)i(hi)mí(iij)cis(h) me(h!jj//jjjvHGigh)is :(h.) (,) (i_j_i_2/j_[hl:1]k_[hl:1]i'_[hl:1]//kvJ'IHjvIH) (,) (jj/ki'jvHG'jh'/ihhg.) (:) do(hj)ce(j_i) me(jijh) (,) fá(jhig)ce(fg)re(ghg___/hiHG'hffe.) (;) vo(eef)lun(dg)tá(hv.gh/jij)tem(hv.g!jj//jj//jjjggf) (,) tu(f.0h!iwj)am.(i_[oh:h]g//ivHGhhf/hh) (,) (g!jj//jj//jjjvH'GF'/[-0.5]{ix}E0/f_h//ivGFghg/hgge.) (::) V/. Li(g)be(g)rá(g)tor(hj~) me(j)us,(i./jkh/jijHG.) (,) (ji/j_k//li/jkJ'IH.) (,) ([oll:1{1]k/li/jk[oll:}]/J'IH.jijHGjg/i_[uh:l]j//gh!jjjvH'GF'fd.) (;) Dó(fd/ffd/ef/gh/j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1]//j'jjvHGjjj)mi(ji)ne,(i.) (;) de(i) gén(jk)ti(kljjij)bus(ji..) (,) i(ij)ra(j)cún(jjjj_ijv.ikJI'jh)dis :(hv.gh!jjjvHGhh//giHG'hffe.) (:) ab(ef'g) in(g)sur(gh~)gén(h_g)ti(hjh/ij)bus(i.) in(jk) me(jv.iji//hihghFE.) (;) ex(ef'g)al(g)tá(h_g)bis(gjh/ij) me :(i.) (:) a(jvvIG) vi(hi)ro(ik//jlkki) in(i)í(i)quo(ikjj'jhivHG'hffe.) *(;) e(ef'g)rí(h_g)pi(g!jhj)es(j) me.(jvIHjvIGhh//fg/hh//giHG'hffe.) (::)
annotation: 3; %% (c4) E(fv.ffff_c)ri(d!ewf_e)pe(ege/ghGF'fd) me,(fff) (,) * Dó(e.f!gwh_g)mi(hg)ne,(ixg_[uh:l]h//e.f!gw!higff/ded.) (;) de(dc) in(g)i(hi)mí(iij)cis(h) me(h!jj//jjjvHGigh)is :(h.) (,) (i_j_i_2/j_[hl:1]k_[hl:1]i'_[hl:1]//kvJ'IHjvIH) (,) (jj/ki'jvHG'jh'/ihhg.) (:) do(hj)ce(j_i) me(jijh) (,) fá(jhig)ce(fg)re(ghg___/hiHG'hffe.) (;) vo(eef)lun(dg)tá(hv.gh/jij)tem(hv.g!jj//jj//jjjggf) (,) tu(f.0h!iwj)am.(i_[oh:h]g//ivHGhhf/hh) (,) (g!jj//jj//jjjvH'GF'/[-0.5]{ix}E0/f_h//ivGFghg/hgge.) (::) V/. Li(g)be(g)rá(g)tor(hj~) me(j)us,(i./jkh/jijHG.) (,) (ji/j_k//li/jkJ'IH.) (,) ([oll:1{1]k/li/jk[oll:}]/J'IH.jijHGjg/i_[uh:l]j//gh!jjjvH'GF'fd.) (;) Dó(fd/ffd/ef/gh/j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1]//j'jjvHGjjj)mi(ji)ne,(i.) (;) de(i) gén(jk)ti(kljjij)bus(ji..) (,) i(ij)ra(j)cún(jjjj_ijv.ikJI'jh)dis :(hv.gh!jjjvHGhh//giHG'hffe.) (:) ab(ef'g) in(g)sur(gh~)gén(h_g)ti(hjh/ij)bus(i.) in(jk) me(jv.iji//hihghFE.) (;) ex(ef'g)al(g)tá(h_g)bis(gjh/ij) me :(i.) (:) a(jvvIG) vi(hi)ro(ik//jlkki) in(i)í(i)quo(ikjj'jhivHG'hffe.) *(;) e(ef'g)rí(h_g)pi(g!jhj)es(j) me.(jvIHjvIGhh//fg/hh//giHG'hffe.) (::)
℟. Eripe me, Dómine, de inimícis meis: doce me fácere voluntátem tuam. ℣. Ps. 17, 48-49 Liberátor meus, Dómine, de géntibus iracúndis: ab insurgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me.
℟. Délivre-moi, Seigneur, de mes ennemis. Enseigne-moi à faire Ta volonté. ℣. Ps. 17, 48-49 Toi qui me délivre de mes ennemis furieux. Et Tu m'élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi; Tu m'arracheras des mains de l'homme inique.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Philippénses (3,8-14)
Fratres: Exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntiam sciéntiæ Christi Iésu Dómini mei, propter quem ómnia detriméntum feci et árbitror ut stércora, ut Christum lucrifáciam et invéniar in illo non habens meam iustítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ per fidem est Christi, quæ ex Deo est iustítia in fide; ad cognoscéndum illum et virtútem resurrectiónis eíus et communiónem passiónum illíus, confórmans me morti eíus, si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis. Non quod iam accéperim aut iam perféctus sim; pérsequor autem si umquam comprehéndam, sicut et comprehénsus sum a Christo Iésu. Fratres, ego me non árbitror comprehendísse; unum autem: quæ quidem retro sunt, oblivíscens, ad ea vero, quæ ante sunt, exténdens me ad destinátum pérsequor, ad bravíum supérnæ vocatiónis Dei in Christo Iésu.
Frères : je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j’ai renoncé à toutes choses, les regardant comme des ordures, afin de gagner le Christ, et d’être trouvé en lui, ayant, non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui vient de la foi au Christ Jésus, la justice qui vient de Dieu moyennant la foi, afin de le connaître, lui et la vertu de sa résurrection, et la participation à ses souffrances, en devenant conforme à sa mort. Pour parvenir, si je le puis, à la résurrection d’entre les morts. Ce n’est pas que j’aie déjà reçu le prix, ou que je sois déjà parfait ; mais je le poursuis pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été saisi moi-même par le Christ Jésus. Mes frères, je ne pense pas l’avoir atteint. Mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant, je cours vers le but, vers le prix auquel Dieu nous a appelés d’en haut dans le Christ Jésus.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Tractus
Trait
Ps. 128, 1-4
annotation: 8; %% (c4) SAe(g)pe(gv.fff_d/e_[oh:h]c cd!fvv//g./hjhhg.) *(,) ex(gh)pu(f)gna(ixg!hwi)vé(i)runt(iiivH~G~) me(g.) (;) a(g) iu(h_g/h!iwj)ven(ghf)tú(f!h'j)te(j) me(jijHG.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)a.(g/hhg.) (::) V/. Di(d!ff//fffd//f_!h_f_g_)cat(f) nunc(fg!hvhg.) (;) Is(gh)ra(fg)el :(gh/ji/jkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) sae(fh)pe(hghvGF) ex(gh)pu(gh~)gna(gh/jij)vé(j)runt(h!iwj) me(jjjvIHivHGhg..) (;) a(g) iu(h_g/h!iwj)ven(ghf)tú(f!h'j)te(j) me(jkjjg)(,)(jv.kli/jki'/jhhg.ixhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)a.(g/hhg.) (::) V/. Et(g)e(h!jhj'jjkvJ'IGh_g/h!iw!jvIHijh)nim(hg..) (;) non(g) po(ghg)tu(fg)é(jj)runt(hji) mi(j)hi :(jjjkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) su(g)pra(g) dor(hi~)sum(gh/jij) me(j.h!iwj)um(jjjvIHivHGhg..) (;) fa(g)bri(g)ca(g)vé(h_g/h!iwj)runt(ghf) pec(f!h'j)ca(j)tó(jijHG.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)res.(g/hhg.) (::) V/. Pro(gd)lon(g)ga(hih)vé(jjjkvJ'IGh_g/h!iw!jvIHijh)runt(hg..) (;) in(g)i(ghg)qui(fg)tá(jj)tem(hji) si(j)bi :(jjjkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) Dó(f)mi(f)nus(h') iu(j)stus(igh) (,) con(gfgh!jij)cí(j.h!iwj)det(jjjvIHivHGhg..) (;) cer(g)ví(h_g/h!iwj)ces(ghf) ()* pec(f!h'j)ca(j)tó(jijHGg'g/hggfg.)(,)(jjjkvJ'IH'hg)rum.(ghGF.) (,) (h!iwjijjh/ihhg.) (::)
annotation: 8; %% (c4) SAe(g)pe(gv.fff_d/e_[oh:h]c cd!fvv//g./hjhhg.) *(,) ex(gh)pu(f)gna(ixg!hwi)vé(i)runt(iiivH~G~) me(g.) (;) a(g) iu(h_g/h!iwj)ven(ghf)tú(f!h'j)te(j) me(jijHG.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)a.(g/hhg.) (::) V/. Di(d!ff//fffd//f_!h_f_g_)cat(f) nunc(fg!hvhg.) (;) Is(gh)ra(fg)el :(gh/ji/jkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) sae(fh)pe(hghvGF) ex(gh)pu(gh~)gna(gh/jij)vé(j)runt(h!iwj) me(jjjvIHivHGhg..) (;) a(g) iu(h_g/h!iwj)ven(ghf)tú(f!h'j)te(j) me(jkjjg)(,)(jv.kli/jki'/jhhg.ixhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)a.(g/hhg.) (::) V/. Et(g)e(h!jhj'jjkvJ'IGh_g/h!iw!jvIHijh)nim(hg..) (;) non(g) po(ghg)tu(fg)é(jj)runt(hji) mi(j)hi :(jjjkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) su(g)pra(g) dor(hi~)sum(gh/jij) me(j.h!iwj)um(jjjvIHivHGhg..) (;) fa(g)bri(g)ca(g)vé(h_g/h!iwj)runt(ghf) pec(f!h'j)ca(j)tó(jijHG.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)res.(g/hhg.) (::) V/. Pro(gd)lon(g)ga(hih)vé(jjjkvJ'IGh_g/h!iw!jvIHijh)runt(hg..) (;) in(g)i(ghg)qui(fg)tá(jj)tem(hji) si(j)bi :(jjjkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) Dó(f)mi(f)nus(h') iu(j)stus(igh) (,) con(gfgh!jij)cí(j.h!iwj)det(jjjvIHivHGhg..) (;) cer(g)ví(h_g/h!iwj)ces(ghf) ()* pec(f!h'j)ca(j)tó(jijHGg'g/hggfg.)(,)(jjjkvJ'IH'hg)rum.(ghGF.) (,) (h!iwjijjh/ihhg.) (::)
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. ℣. Dicat nunc Israël: sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. ℣. Etenim non potuérunt mihi: supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres. ℣. Prolongavérunt iniquitátes suas: Dóminus iustus concídit cervíces peccatórum.
Ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, ℣. Qu'Israël le dise maintenant; ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, ℣. mais ils n'ont pas prévalu contre moi.  Les pécheurs ont travaillé sur mon dos; ℣. ils m'ont fait sentir longtemps leur injustice. Le Seigneur est juste, Il tranchera la tête des pécheurs.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (8,1-11)
In illo tempore: Perréxit Iesus in montem Olivéti. Dilúculo autem íterum venit in templum, et omnis pópulus veniébat ad eum, et sedens docébat eos. Addúcunt autem scribæ et pharisǽi mulíerem in adultério deprehénsam et statuérunt eam in médio et dicunt ei: “Magíster, hæc múlier manifésto deprehénsa est in adultério. In lege autem Móyses mandávit nobis huiúsmodi lapidáre; tu ergo quid dicis?” Hoc autem dicébant tentántes eum, ut possent accusáre eum. Iésus autem inclínans se deórsum dígito scribébat in terra. Cum autem perseverárent interrogántes eum, eréxit se et dixit eis: “Qui sine peccáto est vestrum, primus in illam lápidem mittat”; et íterum se inclínans scribébat in terra. Audiéntes autem unus post unum exíbant, incipiéntes a senióribus, et remánsit solus, et múlier in médio stans. Érigens autem se Iésus dixit ei: “Múlier, ubi sunt? Nemo te condemnávit?” Quæ dixit: “Némo, Dómine.” Dixit autem Iésus: “Nec ego te condémno; vade et ámplius iam noli peccáre.”
En ce temps là : Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers.  Et, de grand matin, Il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à Lui ; et S’étant assis, Il les enseignait. Alors les scribes et les pharisiens Lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et ils la placèrent au milieu de la foule. Et ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère. Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-Tu ? Ils disaient cela pour Le tenter, afin de pouvoir L’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre. Et comme ils persistaient à L’interroger, Il se releva, et leur dit : Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier. Puis, Se baissant de nouveau, Il écrivait sur la terre. Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l’un après l’autre, en commençant par les plus âgés ; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu. Alors Jésus, se relevant, lui dit : Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ? Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, Je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE QUADRAGESIMAE, II
TEMPS DU CAREME, II
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
Appropinquánte, dilectíssimi, sollemnitáte pascháli, Dóminum impénsius implorémus, ut et nos omnes, et baptizatórum multitúdo, et mundus univérsus, abundántius huius sacri mystérii partícipes evadámus.
À l'approche, bien-aimés, de la solennité pascale, implorons le Seigneur avec plus d'ardeur, afin que nous tous, la multitude des baptisés et le monde entier, devenions plus abondamment participants de ce mystère sacré.
Ut catechúmenis próxima sollemnitáte pascháli sacro baptísmo initiándis, fidem et intelléctum augére dignétur, Dóminum exorémus. ℟. Kýrie eléison.
Pour que le Seigneur daigne augmenter la foi et l'intelligence des catéchumènes qui seront initiés par le saint baptême lors de la prochaine solennité pascale, prions le Seigneur. ℟. Kyrie eleison.
Ut, adiútis pópulis qui subsídio égeant aliéno, pax et secúritas ubíque stabilitáte firméntur,
Dóminum exorémus. ℟. Kýrie eléison.
Pour que la paix et la sécurité soient affermies partout avec stabilité, en aidant les peuples qui ont besoin du secours d'autrui, prions le Seigneur. ℟. Kyrie eleison.
Ut omnes afflícti et tentáti ipsíus grátia roboréntur, Dóminum exorémus. ℟. Kýrie eléison.
Pour que tous les affligés et ceux qui sont dans l'épreuve soient fortifiés par Sa grâce, prions le Seigneur. ℟. Kyrie eleison.
Ut nos omnes discámus fructum abstinéntiæ in bonum indigéntium erogáre, Dóminum exorémus. ℟. Kýrie eléison.
Pour que nous apprenions tous à consacrer le fruit de notre abstinence au bien des indigents, prions le Seigneur. ℟. Kyrie eleison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Miserére, Dómine, deprecántis Ecclésiæ, et quæ inclinántur tibi corda propitiátus inténde,
ut, quos divíni mystérii tríbuis esse partícipes, numquam tuis destituántur auxíliis. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Aie pitié, Seigneur, de l'Église qui Te supplie, et dans Ta bonté, considère les cœurs qui s'inclinent devant Toi, afin que ceux que Tu fais participer au divin mystère ne soient jamais privés de Ton secours. Par le Christ notre Seigneur. ℟. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 110, 1 et 118, 17 et 107
annotation: 1; %% (c4) COn(c)fi(d)té(ixdh'!iv)bor(h) *(,) ti(ixh!jjh/i_[uh:l]j)bi,(g_[oh:h]fg) Dó(iyhjI'H)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) in(f) to(hjh___!iwj)to(ghF'Df') cor(d!fff)de(fgffe) me(de!fvED'e)o :(e[ll:1]d..) (:) re(d)trí(d!f'g)bu(hgh)e(ixhig'hvF'Df.) ser(df)vo(ghg) tu(h)o :(gf) (;) vi(hjI'H)vam,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (,) et(fh) cu(h)stó(hjI'H)di(hgh)am(hgg) (,) ser(fg)mó(fg'h)nes(ixhjHG'hw!ivHG) tu(fg!hvGF'g)os :(gf..) (:) vi(f)ví(fh/jhj)fi(g)ca(fgf) me(dff'1ff) (;) se(d)cún(d!ew!fvEDevD~C~)dum(dc__) (,) ver(f./[-0.5]hjhghgfgF'Dfff)bum(f) tu(f)um,(fgffe) Dó(d)mi(de!fvED'e)ne.(e[ll:1]d..) (::)
annotation: 1; %% (c4) COn(c)fi(d)té(ixdh'!iv)bor(h) *(,) ti(ixh!jjh/i_[uh:l]j)bi,(g_[oh:h]fg) Dó(iyhjI'H)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) in(f) to(hjh___!iwj)to(ghF'Df') cor(d!fff)de(fgffe) me(de!fvED'e)o :(e[ll:1]d..) (:) re(d)trí(d!f'g)bu(hgh)e(ixhig'hvF'Df.) ser(df)vo(ghg) tu(h)o :(gf) (;) vi(hjI'H)vam,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (,) et(fh) cu(h)stó(hjI'H)di(hgh)am(hgg) (,) ser(fg)mó(fg'h)nes(ixhjHG'hw!ivHG) tu(fg!hvGF'g)os :(gf..) (:) vi(f)ví(fh/jhj)fi(g)ca(fgf) me(dff'1ff) (;) se(d)cún(d!ew!fvEDevD~C~)dum(dc__) (,) ver(f./[-0.5]hjhghgfgF'Dfff)bum(f) tu(f)um,(fgffe) Dó(d)mi(de!fvED'e)ne.(e[ll:1]d..) (::)
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: retríbue servo tuo: vivam, et custódiam sermónes tuos: vivífica me secúndum verbum tuum, Dómine.
Seigneur, je Te célébrerai de tout mon cœur : Bénis Ton serviteur; fais-moi vivre, et vivifie moi selon Ta parole, Seigneur.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Exáudi nos, omnípotens Deus, et fámulos tuos, quos fídei christiánæ eruditiónibus imbuísti, huius sacrifícii tríbuas operatióne mundári.
Exauce, Dieu Tout-Puissant, et Tes serviteurs que Tu as éclairé avec les enseignements de la foi chrétienne soient purifiés par l'opération de ce sacrifice.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Præfatio
Préface
De Lazaro.
De Lazare.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Ipse enim verus homo Lázarum flevit amícum, et Deus ætérnus e túmulo suscitávit, qui, humáni géneris miserátus, ad novam vitam sacris mystériis nos addúcit.
Lui qui, vrai homme, pleura son ami Lazare, et Dieu éternel, le sortit du tombeau ; Lui qui, compatissant au genre humain nous conduit à la nouvelle vie des mystères sacrés.
Per quem maiestátem tuam adórat exércitus Angelórum, ante conspéctum tuum in æternitáte lætántium. 
Par Lui que l'armée des Anges adore Ta majesté, se réjouissant dans l'éternité en Ta présence. 
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne dicéntes:
Admets-nous avec eux et par nos voix à nous associer à leur exultation en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
(c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 11, 33, 35, 43, 44
annotation: 1; %% (c4) VI(f)dens(f) Dó(f)mi(f)nus(f.) *(,) flen(f)tes(e) so(d)ró(e)res(f) Lá(g)za(g)ri(g) ad(g) mo(g)nu(e)mén(fv_E~D~)tum,(d.) (;) la(f)cri(f)má(h)tus(h) est(h) co(h)ram(g) Iu(g)daé(g)is,(d.) (,) et(g) cla(f)má(e.)bat :(e.) (;) Lá(h)za(gf/gh)re,(g) ve(h)ni(j) fo(h.)ras :(h.) (:) et(f) pród(ixg!hwi)i(ih)it(g.) (,) li(g)gá(g)tis(f) má(gh)ni(f)bus(d) et(f) pé(fg)di(f)bus,(c.) (;) qui(f) fú(g)e(fe)rat(f) qua(f)tri(e)du(f)á(gf)nus(f.) mór(ded)tu(c!ew!fvED'e)us.(e[ll:1]d..) (::)
annotation: 1; %% (c4) VI(f)dens(f) Dó(f)mi(f)nus(f.) *(,) flen(f)tes(e) so(d)ró(e)res(f) Lá(g)za(g)ri(g) ad(g) mo(g)nu(e)mén(fv_E~D~)tum,(d.) (;) la(f)cri(f)má(h)tus(h) est(h) co(h)ram(g) Iu(g)daé(g)is,(d.) (,) et(g) cla(f)má(e.)bat :(e.) (;) Lá(h)za(gf/gh)re,(g) ve(h)ni(j) fo(h.)ras :(h.) (:) et(f) pród(ixg!hwi)i(ih)it(g.) (,) li(g)gá(g)tis(f) má(gh)ni(f)bus(d) et(f) pé(fg)di(f)bus,(c.) (;) qui(f) fú(g)e(fe)rat(f) qua(f)tri(e)du(f)á(gf)nus(f.) mór(ded)tu(c!ew!fvED'e)us.(e[ll:1]d..) (::)
Videns Dóminus flentes soróres Lázari ad monuméntum, lacrimátus est coram Iudǽis, et exclamávit: Lázare, veni foras: et pródiit ligátis mánibus et pédibus, qui fúerat quatriduánus mórtuus.
Voyant les sœurs de Lazare en larmes près du tombeau, le Seigneur pleura devant les juifs et il s'exclama : « Lazare, viens dehors. » Et il s'avança pieds et mains liés, lui qui était mort depuis quatre jours.
Post communionem
Post communion
Quǽsumus, omnípotens Deus, ut inter eius membra semper numerémur, cuius Córpori communicámus et Sánguini. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Nous Te demandons, Dieu Tout-Puissant, d'être toujours comptés parmi les membres de ce Corps auquel nous avons communié ainsi qu'au Sang.
 Oratio super populum
 
Bénedic, Dómine, plebem tuam, quæ munus tuæ miseratiónis exspéctat, et concéde, ut, quod, te inspiránte, desíderat, te largiénte percípiat. Per Christum.
Bénis, Seigneur, le peuple qui attend le don de Ta miséricorde ; ce qu’il désire quand Tu l’inspires, qu’il le reçoive quand Tu l’offres.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
 Ant. ad introitum
 Ant. à l'introït
Cf. Ps 42, 1-2
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; ab hómine iníquo et dolóso éripe me, quia tu es Deus meus et fortitúdo mea.
Juge-moi, ô Dieu, et sépare ma cause de celle d'une nation qui n'est pas sainte; délivre-moi de l'homme méchant et trompeur. Car Tu es mon Dieu et ma force.
 Psalmus responsorius
 Psalmus responsorius
Ps 129, 1-2. 3-4 . 5-7a. 7bc-8 ( ℟. : 7 )
℟. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
De profúndis clamávi ad te, Dómine; Dómine, exáudi vocem meam. Fiant aures tuae intendéntes in vocem deprecatiónis meae. ℟. Si iniquitátes observáveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est, et timébimus te. ℟. Sustínui te, Dómine; sustinuit ánima mea in verbo eius, sperávit ánima mea in Dómino. Magis quam custódes auróram, speret Israel in Dómino. ℟. Quia apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. Et ipse rédimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius. ℟.
 Versus ante Evangelium
 Versus ante Evangelium
lo 11 , 25 a. 26
Ego sum resurréctio et vita, dicit Dóminus; qui credit in me non moriétur in ætérnum.
Je suis la résurrection et la vie, dit le Seigneur ; qui croit en Moi ne mourra jamais.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Quando legitur Evangelium de Lazaro: Io 11, 26
Lorsqu'on lit l'Evangile de Lazare
Omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum, dicit Dóminus.
Quiconque vit et croit en Moi, ne mourra jamais, dit le Seigneur.
Quando legitur Evangelium de muliere adultera: Io 8, 10-11
Lorsqu'on lit l'Evangile de la femme adultère :
Nemo te condemnávit, múlier? Nemo, Dómine. Nec ego te condemnábo: iam ámplius noli peccáre.
Personne ne t'a condamnée, femme ? Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Moi non plus, Je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus.
Quando legitur aliud Evangelium: Io 12, 24-25
Lorsqu'on lit un autre Evangile :
Amen, amen dico vobis: Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert.
En vérité, en vérité, Je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas, il demeure seul ; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut