1. Hac die Ecclesia recolit ingressum Christi Domini in Ierusalem ad consummandum suum paschale mysterium. Quare in omnibus Missis memoria fit huiusmodi ingressus Domini, et quidem per processionem vel introitum sollemnem ante Missam principalem, per introitum simplicem ante alias Missas. Introitus tamen sollemnis, non vero processio, iterari potest ante unam alteramve Missam, quæ cum magno populi concursu celebrari solet.
Expedit ut, ubi nec processio nec introitus sollemnis fieri potest, habeatur sacra verbi Dei celebratio de ingressu messianico et de Passione Domini vel sabbato horis vespertinis vel die dominica, hora opportuniore.
1. En ce jour, l'Église se souvient de l'entrée du Christ Seigneur, à Jérusalem pour y consommer son mystère pascal. Pour cette raison, dans toutes les Messes, se fait mémoire de l'entrée du Seigneur de la façon suivante : soit par la procession ou l'entrée solennelle avant la messe principale, soit par l'entrée simple avant les messes restantes. L'entrée solennelle, mais pas la procession, peut être répétée devant ces messes célébrées avec avec un grand concours du peuple.
Il convient que, lorsque ni la procession ni l'entrée solennelle ne peuvent être faites, il y ait une célébration de la parole de Dieu en relation avec l'entrée messianique et la passion du Seigneur, soit le samedi à l'heure vespérale soit le dimanche à heure la plus opportune.
Commemoratio ingressus Domini in Ierusalem
Forma prima: Processio
Commémoration de l'entrée du Seigneur à Jérusalem
Première forme : Procession
2. Hora competenti fit collecta in ecclesia minore vel alio loco apto extra ecclesiam, ad quam processio tendit. Fideles ramos in manibus tenent.
3. Sacerdos et diaconus, induti sacris vestibus coloris rubri pro Missa requisitis, comitantibus aliis ministris accedunt ad locum, ubi populus est congregatus. Sacerdos, loco casulæ, induere potest pluviale, quod deponit expleta processione casulam assumens.
4 Interim cantatur sequens antiphona vel alius cantus congruus.
2. À l'heure fixée, on se rassemble dans une petite église ou dans un autre endroit approprié en dehors de l'église à partir de la quelle la procession se fera. Les fidèles tiennent des rameaux en main.
3. Le prêtre et le diacre, revêtus des ornements sacrés de couleur rouge nécessaires à la célébration de la Messe, avec les autres ministres, se rendent à l'endroit où le peuple est rassemblé. Le prêtre, à la place de la chasuble, peut porter une chape, qui sera déposée une fois la procession terminée, et prendra alors la chasuble.
4. Pendant ce temps l'antienne suivante ou un autre chant est chanté par tous :
Ant. Mt 21, 9
annotation: 7; %% (c3) HO(e)SÁN(ei~)NA(i.) *() fí(i')li(h)o(g') Da(h)vid :(iji.) (;) be(g)ne(h)dí(iji)ctus(hih.) (,) qui(h) ve(fe)nit(e[ll:1]d) in(fh~) nó(h_f)mi(g)ne(fg) Dó(e)mi(e)ni.(e.) (:) Rex(h) Is(hhh)ra(fh!ivHG'h)ël :(hg..) (;) Ho(e)sán(ei~)na(ijHF') in(g) ex(fg~)cél(e.)sis.(e.) (::)
annotation: 7; %% (c3) HO(e)SÁN(ei~)NA(i.) *() fí(i')li(h)o(g') Da(h)vid :(iji.) (;) be(g)ne(h)dí(iji)ctus(hih.) (,) qui(h) ve(fe)nit(e[ll:1]d) in(fh~) nó(h_f)mi(g)ne(fg) Dó(e)mi(e)ni.(e.) (:) Rex(h) Is(hhh)ra(fh!ivHG'h)ël :(hg..) (;) Ho(e)sán(ei~)na(ijHF') in(g) ex(fg~)cél(e.)sis.(e.) (::)
Hosanna * fílio David: benedíctus qui venit in nómine Dómini. Rex Israël: Hosánna in excélsis.
Hosanna au fils de David : béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur. Roi d'Israël : Hosanna dans les cieux.
5. Tunc sacerdos et fideles signant se, dum sacerdos dicit:
5. Puis le prêtre et les fidèles se signent, alors que le prêtre dit :
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Au nom du Père, et du Fils, et du Saint Esprit.
Postea populum de more salutat; ac fit brevis monitio, qua fideles ad celebrationem huius diei actuose et conscie participandam invitantur, his vel similibus verbis:
Puis il salue le peuple comme à l'accoutumée ; et il fait une monition brève, qui invite les fidèles à une participation effective et consciente à la célébration de ce jour, avec ces mots ou d'autres équivalents :
Fratres caríssimi, postquam iam ab inítio Quadragésimæ corda nostra pæniténtia et opéribus caritátis præparávimus, hodiérna die congregámur, ut cum tota Ecclésia præludámus paschále Dómini nostri mystérium, eius nempe passiónem atque resurrectiónem, ad quod impléndum ipse ingréssus est civitátem suam Ierúsalem.
Quare cum omni fide et devotióne memóriam agéntes huius salutíferi ingréssus, sequámur Dóminum, ut, per grátiam consórtes effécti crucis, partem habeámus resurrectiónis et vitæ.
Frères très chers : après que nous nous ayons préparé nos coeurs depuis le début du Carême, par des œuvres de pénitence et de charité, nous sommes aujourd'hui rassemblés, avec toute l'Eglise, pour nous inaugurer notre célébration annuelle du Mystère pascal de la passion et de la résurrection de Notre-Seigneur qui, pour l'accomplir, est entré dans sa ville de Jérusalem.
Pour cette raison, faisant mémoire avec foi et dévotion de cette entrée salvatrice, suivons le Seigneur afin que, participant par la grâce des mérites de la croix, nous méritions d'avoir à la résurrection et à la vie.
 
6. Post monitionem, sacerdos dicit unam ex sequentibus orationibus, manibus extensis.
6. Après la monition, le prêtre dit une des oraisons suivantes, les mains étendues.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, hos pálmites tua benedictióne sanctífica, ut nos, qui Christum Regem exsultándo proséquimur, per ipsum valeámus ad ætérnam Ierúsalem perveníre. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Prions.
Dieu tout-puissant et éternel, par Ta bénédiction , sanctifie ces rameaux, afin que nous, qui allons suivre le Christ dans l'exultation, nous puissions parvenir avec Lui à la Jérusalem éternelle. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles.
Vel:
Ou :
Auge fidem in te sperántium, Deus, et súpplicum preces cleménter exáudi, ut, qui hódie Christo triumphánti pálmites exhibémus, in ipso fructus tibi bonórum óperum afferámus. Qui vivit et regnat in s?cula sæculórum.
℟. Amen.
Augmente la foi de ceux qui espèrent en Toi, ô Dieu, et, en Ta clémence, exauce leurs prières suppliantes, pour que ceux qui arborent aujourd'hui les palmes auprès du Christ triomphant, puissent par Lui porter les fruits de tes bonnes œuvres. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Et aspergit ramos aqua benedicta, nihil dicens.
Et il asperge les rameaux d'eau bénite, sans rien dire
7. Tunc diaconus, vel, ipso deficiente, sacerdos proclamat, more consueto, Evangelium de ingressu Domini secundum unum ex quattuor Evangeliis. Pro opportunitate incensum adhiberi potest.
7. Puis le diacre, ou s'il n'y en a pas, le prêtre, proclame de la façon habituelle, l'Evangile de l'entrée du Seigneur selon l'un des quatre Evangiles. Si c'est opportun, on peut encenser.
„Benedictus qui venit in nomine Domini“
„Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur“
Anno A:
Année A :
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (21, 1-11)
 
Cum appropinquássent Hierosólymis et veníssent Béthphage, ad montem Olivéti, tunc Iesus misit duos discípulos dicens eis: „Ite in castéllum, quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam et pullum cum ea; sólvite et addúcite mihi. Et si quis vobis áliquid díxerit, dícite: ,Dóminus eos necessários habet‘, et conféstim dimíttet eos“. Hoc autem factum est, ut implerétur, quod dictum est per prophétam dicéntem: „Dícite fíliæ Sion: Ecce Rex tuus venit tibi, mansuétus et sedens super ásinam et super pullum fílium subiugális“. Eúntes autem discípuli fecérunt, sicut præcépit illis Iesus, et adduxérunt ásinam et pullum, et imposuérunt super eis vestiménta sua, et sedit super ea. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via; álii autem cædébant ramos de arbóribus et sternébant in via. Turbæ autem, quæ præcedébant eum et quæ sequebántur, clamábant dicéntes: „Hosánna fílio David! Benedíctus, qui venit in nómine Dómini! Hosánna in altíssimis!“. Et cum intrásset Hierosólymam, commóta est univérsa cívitas dicens: „Quis est hic?“. Turbæ autem dicébant: „Hic est Iesus prophéta a Názareth Galilǽæ“.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi Christe.
Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples, en leur disant: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle; déliez-la et amenez-la Moi, et si quelqu'un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener. Or tout cela s'est fait, afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète: Dites à la fille de Sion: voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l'ânon de celle qui porte le joug. Les disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait ordonné. Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus. Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et en jonchaient le chemin. Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux ! Et lorsqu'Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait: Quel est Celui-ci? Et le peuple disait: C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.
 Anno B:
 Année B :
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (11, 1-10)
 
Cum appropinquárent Hierosólymæ, Béthphage et Bethániæ ad montem Olivárum, mittit Iesus duos ex discípulis suis et ait illis: „Ite in castéllum, quod est contra vos, et statim intrœúntes illud inveniétis pullum ligátum, super quem nemo adhuc hóminum sedit; sólvite illum et addúcite. Et si quis vobis díxerit: ,Quid fácitis hoc?‘, dícite: ,Dómino necessárius est, et contínuo illum remíttet íterum huc‘“. Et abeúntes invenérunt pullum ligátum ante iánuam foris in bívio et solvunt eum. Et quidam de illic stántibus dicébant illis: „Quid fácitis solvéntes pullum?“. Qui dixérunt eis, sicut díxerat Iesus; et dimisérunt eis. Et ducunt pullum ad Iesum et impónunt illi vestiménta sua; et sedit super eum. Et multi vestiménta sua stravérunt in via, álii autem frondes, quas excíderant in agris. Et qui præíbant et qui sequebántur, clamábant: „Hosánna! Benedíctus, qui venit in nómine Dómini! Benedíctum, quod venit regnum patris nostri David! Hosánna in excélsis!“.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi Christe.
Comme ils approchaient de Jérusalem et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples, et Il leur dit: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s'est encore assis; déliez-le, et amenez-le. Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous? répondez: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt on le laissera amener ici. Etant donc allés, ils trouvèrent l'ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent. Quelques uns de ceux qui étaient là leur disaient: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon? Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait ordonné; et ils le leur laissèrent emmener. Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements, et Il S'assit dessus. Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et les jetaient sur le chemin. Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient criaient, en disant: Hosanna! 1Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur! Béni soit le règne de notre père David, qui arrive! Hosanna au plus haut des Cieux!
Vel :
Ou :
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (12, 12-16)
In illo témpore: Turba multa, quæ vénerat ad diem festum, cum audíssent quia venit Iesus Hierosólymam, accepérunt ramos palmárum et processérunt óbviam ei et clamábant: „Hosánna! Benedíctus, qui venit in nómine Dómini, et rex Israel!“. Invénit autem Iesus aséllum et sedit super eum, sicut scriptum est: „Noli timére, fília Sion. Ecce rex tuus venit sedens super pullum ásinæ“. Hæc non cognovérunt discípuli eius primum, sed quando glorificátus est Iesus, tunc recordáti sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecérunt ei.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi Christe.
En ce temps là : une foule nombreuse, qui était venu pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, prit des branches de palmier, et alla au-devant de Lui, en criant: Hosanna! Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël! Jésus trouva un ânon, et S'assit dessus, ainsi qu'il est écrit: Ne crains point, fille de Sion; voici ton Roi, qui vient assis sur le petit d'une ânesse. Les disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, après que Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent alors qu'elles avaient été écrites à Son sujet, et qu'ils les Lui avaient faites.
 Anno C:
 Année C :
 Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (19, 28-40)
 
In illo témpore: Præcedébat Iesus ascéndens Hierosólymam. Et factum est cum appropinquásset ad Béthphage et Bethániam, ad montem, qui vocátur Olivéti, misit duos discípulos suos dicens: „Ite in castéllum, quod contra est, in quod intrœúntes inveniétis pullum ásinæ alligátum, cui nemo umquam hóminum sedit; sólvite illum, et addúcite. Et si quis vos interrogáverit: ,Quare sólvitis?‘, sic dicétis: ,Dóminus eum necessárium habet‘“. Abiérunt autem, qui missi erant, et invenérunt, sicut dixit illis. Solvéntibus autem illis pullum, dixérunt dómini eius ad illos: „Quid sólvitis pullum?“. At illi dixérunt: „Dóminus eum necessárium habet“. Et duxérunt illum ad Iesum; et iactántes vestiménta sua supra pullum imposuérunt Iesum. Eúnte autem illo, substernébant vestiménta sua in via. Et cum appropinquáret iam ad descénsum montis Olivéti, cœpérunt omnis multitúdo discipulórum gaudéntes laudáre Deum voce magna super ómnibus, quas víderant, virtútibus, dicéntes: „Benedíctus, qui venit rex in nómine Dómini! Pax in cælo et glória in excélsis!“. Et quidam pharisæórum de turbis dixérunt ad illum: „Magíster, íncrepa discípulos tuos!“. Et respóndens dixit: „Dico vobis: Si hi tacúerint, lápides clamábunt!“.
En ce temps là : Jésus marchait devant eux, montant à Jérusalem. Et il arriva, lorsqu'Il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu'Il envoya deux de Ses disciples, en disant: Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; déliez-le, et amenez-le. Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le déliez-vous ? vous lui répondrez: Parce que le Seigneur désire S'en servir. Ceux que étaient envoyés partirent donc et trouvèrent l'ânon, comme Il le leur avait dit. Et comme ils déliaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon ? Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin. Et ils l'amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l'ânon, ils y placèrent Jésus. Et tandis qu'Il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin. Et lorsqu'Il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers, toutes les foules des disciples, transportées de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu'ils avaient vues, en disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le Ciel, et gloire au plus haut des Cieux ! Alors quelques-un des pharisiens, du milieu de la foule, Lui dirent: Maître, reprends Tes disciples. Il leur répondit : Je vous dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.
8. Post Evangelium, haberi potest brevis homilia. Ad inchoandam autem processionem, fieri potest a sacerdote vel a diacono vel a ministro laico monitio, his vel similibus verbis expressa:
8. Après l'évangile, on peut faire une brève homélie. Pour commencer la procession, on peut faire par le prêtre, le diacre, ou un ministre laïc une monition, de la façon suivante ou avec d'autres mots :
Imitémur, fratres caríssimi, turbas acclamántes Iesum, et procedámus in pace.
Imitons, frères très chers, les foules acclamant Jésus, et avançons dans la paix. Et le chœur répond :
Vel:
Ou :
Procedámus in pace.
Avançons dans la paix.
Quo in casu omnes respondent:
Dans ce cas tous répondent :
In nómine Christi. Amen.
Au nom du Christ, Amen.
9. Et incipit, more solito, processio ad ecclesiam, ubi celebrabitur Missa. Præcedit, si thus adhibetur, thuriferarius cum thuribulo fumigante, deinde acolythus vel alius minister deferens crucem, ramis palmarum ornatam iuxta locorum consuetudines, medius inter duos ministros cum candelis accensis. Sequuntur diaconus, librum Evangeliorum deferens, sacerdos cum ministris, et, post eos, fideles omnes, ramos gestantes. Progrediente processione, cantantur a schola et populo cantus sequentes, vel alii cantus apti in honorem Christi Regis
9. Et la procession selon l'usage habituel, commence vers l'église où la messe sera célébrée. Si on utilise l'encens, le thuriféraire à l'encensoir fumant précède, suivi de l'acolyte ou d'un autre ministre qui porte la croix ornée de de rameaux et de palmes selon les usages du lieu, entre deux ministres aux cierges allumées. Suit le diacre portant le livre des Évangiles, le prêtre avec les ministres et, derrière eux, tous les fidèles, les rameaux en main. Pendant que d'avance la procession, la schola chante avec le peuple le chant suivant, ou d'autres chants appropriés en l'honneur du Christ Roi:
Antiphona 1
Antienne 1
annotation: 1f; %% (c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)bræ(g)ó(f_h)rum,(h'_) *(,) por(h)tán(h)tes(j) ra(h)mos(g) o(hg)li(f)vá(g_h)rum,(h.) (;) ob(f')vi(h)a(g')vé(h)runt(gf~) Dó(g)mi(fe)no,(d'_) (;) cla(f)mán(ffe)tes(d_c) et(c) di(df)cén(ffg)tes:(f.) (,) Ho(f)sán(gh~)na(hv_GE') in(f) ex(e)cél(d.)sis .(d.) (::)
annotation: 1f; %% (c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)bræ(g)ó(f_h)rum,(h'_) *(,) por(h)tán(h)tes(j) ra(h)mos(g) o(hg)li(f)vá(g_h)rum,(h.) (;) ob(f')vi(h)a(g')vé(h)runt(gf~) Dó(g)mi(fe)no,(d'_) (;) cla(f)mán(ffe)tes(d_c) et(c) di(df)cén(ffg)tes:(f.) (,) Ho(f)sán(gh~)na(hv_GE') in(f) ex(e)cél(d.)sis .(d.) (::)
Púeri Hebræórum, portántes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes et dicéntes: Hosánna in excélsis.
Les enfants des Hébreux, portant des branches d’olivier, allaient au-devant du Seigneur en clamant et en disant : Hosanna au plus haut des cieux.
Quæ pro opportunitate repetitur inter strophas huius psalmi.
Ce qu'on peut répéter, si c'est opportun, entre les strophes de ce psaume.
Psalmus 23
Psaume 23
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo. Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, * le monde et tous ceux qui l'habitent. Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, * et qui l'a établi sur les fleuves.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
Qui montera sur la montagne du Seigneur? * ou qui se tiendra dans Son lieu saint? Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, * qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo. Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, * et la miséricorde de Dieu, son Sauveur. Telle est la race de ceux qui Le cherchent, * de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob."
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prǽlio.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, * et le roi de gloire entrera. Qui est ce roi de gloire? * C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, * et le roi de gloire entrera. Quel est ce roi de gloire? * Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Antiphona 2
Antienne 2
Púeri Hebræórum vestiménta prosternébant in via, et clamábant dicéntes: Hosánna fílio David; benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
Les enfants des Hébreux étendaient leurs vêtements sur le chemin ; ils criaient et disaient : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Psalmus 46
Psaume 46
Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis, quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
Nations, frappez toutes des mains; * célébrez Dieu par des cris d'allégresse. Car le Seigneur est très haut et terrible, * Roi suprême sur toute la terre.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Subiécit pópulos nobis, * et gentes sub pédibus nostris. Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit. Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
Il nous a assujetti les peuples, * et a mis les nations sous nos pieds. l nous a choisis pour Son héritage; * la beauté de Jacob qu'Il a aimée. Dieu est monté au milieu des cris de joie, * et le Seigneur au son de la trompette."
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite. Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
Chantez à notre Dieu, chantez; * chantez à notre Roi, chantez. Car Dieu est le Roi de toute la terre; * chantez avec sagesse.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam. Príncipes populórum congregáti sunt cum pópulo Dei Abraham, quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
Dieu régnera sur les nations; * Dieu est assis sur Son saint trône. Les princes des peuples se sont unis au Dieu d'Abraham; * car les dieux puissants de la terre ont été extraordinairement élevés.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Antiphona 2
Antienne 2
annotation: 1f; %% (c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)brae(g)ó(f_h)rum(h'_) *(,) ve(h)sti(h)mén(hj)ta(h') pro(h)ster(g')né(h)bant(g') in(f) vi(f_g)a,(g'_[oh:h]) (;) et(h) cla(f')má(g)bant(e') di(f)cén(e[ll:1]d~)tes :(d.) (;) « Ho(d)sán(f')na(d) fí(e')li(f)o(g') Da(f)vid :(g.) (;) be(e)ne(f)dí(gh)ctus(g') qui(f) ve(fg)nit(f'_) (,) in(e) nó(g')mi(e)ne(fe) Dó(d)mi(d)ni ».(d.) (::)
annotation: 1f; %% (c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)brae(g)ó(f_h)rum(h'_) *(,) ve(h)sti(h)mén(hj)ta(h') pro(h)ster(g')né(h)bant(g') in(f) vi(f_g)a,(g'_[oh:h]) (;) et(h) cla(f')má(g)bant(e') di(f)cén(e[ll:1]d~)tes :(d.) (;) « Ho(d)sán(f')na(d) fí(e')li(f)o(g') Da(f)vid :(g.) (;) be(e)ne(f)dí(gh)ctus(g') qui(f) ve(fg)nit(f'_) (,) in(e) nó(g')mi(e)ne(fe) Dó(d)mi(d)ni ».(d.) (::)
Púeri Hebræórum vestiménta prosternébant in via, et clamábant dicéntes: Hosánna fílio David; benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
Les enfants des Hébreux étendaient leurs vêtements sur le chemin ; ils criaient et disaient : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Psalmus 46
Psaume 46
Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis, quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
Nations, frappez toutes des mains; * célébrez Dieu par des cris d'allégresse. Car le Seigneur est très haut et terrible, * Roi suprême sur toute la terre.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Subiécit pópulos nobis, * et gentes sub pédibus nostris. Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit. Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
Il nous a assujetti les peuples, * et a mis les nations sous nos pieds. l nous a choisis pour Son héritage; * la beauté de Jacob qu'Il a aimée. Dieu est monté au milieu des cris de joie, * et le Seigneur au son de la trompette."
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite. Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
Chantez à notre Dieu, chantez; * chantez à notre Roi, chantez. Car Dieu est le Roi de toute la terre; * chantez avec sagesse.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam. Príncipes populórum congregáti sunt cum pópulo Dei Abraham, quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
Dieu régnera sur les nations; * Dieu est assis sur Son saint trône. Les princes des peuples se sont unis au Dieu d'Abraham; * car les dieux puissants de la terre ont été extraordinairement élevés.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
 Forma secunda: Introitus sollemnis
 Deuxième forme : Entrée solennelle
12. Ubi processio extra ecclesiam fieri nequit, ingressus Domini celebratur intra ecclesiam per introitum sollemnem ante Missam principalem.
13. Fideles congregantur vel ante portam ecclesiæ vel in ipsa ecclesia, ramos in manibus tenentes. Sacerdos et ministri et aliqua deputatio fidelium accedunt ad locum aptum ecclesiæ, extra presbyterium, ubi saltem maior pars fidelium ritum conspicere possit.
14. Dum sacerdos ad locum dictum accedit, cantatur antiphona Hosánna vel alius cantus idoneus. Fit deinde benedictio ramorum et proclamatio Evangelii ingressus Domini in Ierusalem, ut supra (nn. 5- 7). Post Evangelium sacerdos procedit sollemniter cum ministris et deputatione fidelium per ecclesiam ad presbyterium, dum cantatur responsorium Ingrediénte Dómino (n. 10) vel alius cantus aptus.
15. Cum autem ad altare pervenerit, sacerdos illud veneratur. Deinde pergit ad sedem et, omissis ritibus initialibus Missæ, et, pro opportunitate, Kýrie, dicit collectam Missæ, quæ deinde prosequitur more solito.
12. Lorsqu'il n'est pas possible de faire la procession à l'extérieur de l'église, l'entrée du Seigneur est célébrée à l'intérieur de l'église, au moyen d'une entrée solennelle avant la messe principale.
13. Les fidèles se rassemblent à la porte de l'église ou dans l'église elle-même, tenant les rameaux entre leurs mains. Le prêtre, les ministres et quelques fidèles députés se rendent dans un endroit approprié de l'église, à l'extérieur du sanctuaire, où la plupart des fidèles peuvent voir le rite.
14. Pendant que le prêtre se rend à l'endroit indiqué, l'antienne est chantée: Hosanna ou un autre chant approprié. À cet endroit, les rameaux sont bénis et l'évangile de l'entrée du Seigneur à Jérusalem est proclamé, comme indiqué ci-dessus (nn 5-7). Après l'Evangile, le prêtre avec les ministres et certains des fidèles s'avancent vers le sanctuaire dans l'église; pendant ce temps, le répons Ingrediénte Dómino (n. 10) est chanté, ou un autre chant approprié.
15. Une fois arrivé à l'autel, le prêtre le vénère. Ensuite ils se rend au siège et, omettant les rites initiaux de la messe et, si c'est opportun, le Kyrie, dit la prière de la collecte. Puis la messe continue à la manière habituelle.
Forma tertia: Introitus simplex
Troisième forme : Entrée simple
16. In omnibus aliis Missis huius dominicæ in quibus non habetur introitus sollemnis, fit memoria ingressus Domini in Ierusalem per introitum simplicem.
17. Dum sacerdos pergit ad altare, cantatur antiphona ad introitum cum psalmo (n.18) vel alius cantus de eodem argumento. Sacerdos, postquam ad altare pervenerit, illud veneratur et pergit ad sedem. Post crucis signum salutat populum; deinde Missam prosequitur more solito.
In aliis Missis, in quibus fieri non potest cantus ad introitum, sacerdos, statim ac ad altare pervenerit et illud est veneratus, salutat populum, legit antiphonam ad introitum et Missam prosequitur more solito.
16. Lors de toutes les autres messes de ce dimanche où l'entrée solennelle n'est pas faite, on fait mémoire de l'entrée du Seigneur à Jérusalem par l'entrée simple.
17. Pendant que le prêtre se rend à l'autel, l'hymne d'entrée est chanté avec le psaume (n. 18), ou un autre chant du même argument. Le prêtre, arrivé à l'autel, le vénère et se rend au siège. Après avoir fait le signe de la croix, il salue le peuple et la messe continue à la manière habituelle.
Dans d'autres messes, où il n'est pas possible de chanter une antienne d'entrée, le prêtre, immédiatement après être arrivé à l'autel et le vénérer, salue le peuple, lit l'antienne d'entrée et continue la messe comme d'habitude.
18. Ant. ad introitum Cf. Io 12, 1.12-13; Ps 23, 9-10
18. Ant. à l'introït
Ante sex dies sollémnis Paschæ, quando venit Dóminus in civitátem Ierúsalem, occurrérunt ei púeri et in mánibus portábant ramos palmárum et clamábant voce magna, dicéntes:
* Hosánna in excélsis: Benedíctus, qui venísti in multitúdine misericórdiæ tuæ.
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
* Hosánna in excélsis: Benedíctus, qui venísti in multitúdine misericórdiæ tuæ.
Six jours avant la Pâque, lorsque Jésus venait à Jérusalem, des enfants accoururent à Lui et prirent des branches de palmier, en criant:
* Hosanna dans les cieux : Béni soit Celui qui est venu dans l'abondance de Tes miséricordes.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quel est ce roi de gloire? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
* Hosanna dans les cieux : Béni soit Celui qui est venu dans l'abondance de Tes miséricordes.
AD MISSAM
A LA MESSE
19. Post processionem vel introitum sollemnem sacerdos Missam incipit a collecta.
19. Après la procession ou l'entrée solennelle, le prêtre commence à partir de la collecte.
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti: concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur.
Dieu éternel et tout puissant, pour montrer au genre humain quel abaissement il doit imiter, Tu as voulu que notre Sauveur, dans un corps semblable au nôtre, subisse la mort de la croix : accorde-nous cette grâce de retenir les enseignements de Sa passion et d'avoir part à Sa résurrection.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (50, 4-7)
Dóminus Deus dedit mihi linguam erudítam, ut sciam sustentáre eum, qui lassus est, verbo; éxcitat mane, mane éxcitat mihi aurem, ut áudiam quasi discípulus. Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non rebellávi, retrórsum non ábii. Dorsum meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpatiónibus et sputis. Dóminus Deus auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam et scio quóniam non confúndar.
Le Seigneur Dieu M'a donné une langue savante, afin que Je puisse soutenir par la parole celui qui est abattu. Il éveille le matin, le matin il éveille Mon oreille, afin que Je L'écoute comme un maître. Le Seigneur Dieu M'a ouvert l'oreille, et Je ne Le contredis pas; Je ne Me suis point retiré en arrière. J'ai abandonné Mon corps a ceux qui Me frappaient, et Mes joues à ceux qui M'arrachaient la barbe; Je n'ai pas détourné Mon visage de ceux qui Me couvraient d'injures et de crachats. Le Seigneur Dieu est Mon protecteur; c'est pourquoi Je n'ai pas été confondu; c'est pourquoi J'ai rendu Mon visage semblable à une pierre très dure, et Je sais que Je ne serai pas confondu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Tractus
Trait
Ps. 21, 2-9, 18, 19, 22, 24 et 32
annotation: 2; %% (f3) DE(f)us,(efE'C//efe/fgf./efe/fgf.) (,) (ef/hghhvGFg.f!gwh_ghvGFgf..) (:) * De(e)us(fe~) me(eh)us,(h.) (,) ré(h)spi(h)ce(hggf) in(fe~) me :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) qua(hi)re(hi) me(hg/hiih.0) de(ef)re(eh)li(gh/ih)quí(hvGF')sti?(f/ggf.0) (::) V/. Lon(fh'/ihhf/g'/hggf/h'/ihhg/i'/jiig/h'/ighf)ge(f.) (,) a(f) sa(hg)lú(h)te(f) me(f!hh//hhh)a(fe/ggf/gh/iffe.) (:) ver(f_e/f!gwh'!iv)ba(hg/hiih.0) (,) de(e)li(ehg)ctó(h/ihhe)rum(fgf) (`) me(hg)ó(h_f/ggf)(,)(hiH'GhiF'E//hhhvGF')rum.(f/ggf.0) (::) V/. De(fhg)us(hi) me(i_j_i_2/j_i/j_f)us(f.) (;) cla(h)má(hi!jvIH'GhvGF'g)bo(gf..) per(hg~) di(h_fg)em,(f.) (;) nec(g) ex(i)áu(hhg)di(fe)es :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) in(e) no(gh)cte,(f.) (,) et(f_e/f!gwh'!iv) non(hg/hiih.0) (`) ad(e) in(fh)si(h)pi(h)én(gh!ijh)ti(f)am(f!gwh_g) mi(hvGF')hi.(f/ggf.0) (::) V/. Tu(ef) au(h/ihhf/hh/ijhhg/ihhggf!gwhgh)tem(gf..) (,) in(h) san(hhg~)cto(i) há(hhg)bi(fe)tas,(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) laus(hhhv_GE) Is(f!gwhg)ra(h)el.(h./ijhhg/ihhggf!gwh_ghvGFgf..) (::) V/. In(ef'h~) te(h) spe(gh)ra(f)vé(f!hh//hhh)runt(f!gwh.) (,) pa(h)tres(f) no(f!hh//hhh)stri :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) spe(gh)ra(f)vé(f_e/f!gwh'!iv)runt,(hg/hiih.0) (:) et(hi) li(hhg)be(fef)rá(eh)sti(gh/ihi) e(f)os.(f/ggf.0) (::) V/. Ad(h) te(i) cla(hih)ma(f)vé(f!h_gh//gh!jvIGhvGF'g)runt,(gf..) (;) et(h) sal(hhg~)vi(i) fa(hhg)cti(fe) sunt :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) in(e) te(gh) spe(fg)ra(f)vé(f_e/f!gwh'!iv)runt,(hg/hiih.0) (;) et(hi) non(h/ihhe~) sunt(fgf) con(hg~)fú(hvGF)si.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. E(e)go(f) au(h/ihhf/hh/ijhhg/ihhggf!gwhgh)tem(gf..) (,) sum(fi) ver(i)mis,(i_[uh:l]j) et(f') non(i) ho(jiif/hhfjvIH'hvGF)mo :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) op(e)pró(gh)bri(f)um(f) hó(f_e/f!gwh'!iv)mi(hi)num,(hg/hiih.0) (;) et(i) ab(e)ié(f)cti(f)o(hg) ple(hvGF)bis.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. O(h)mnes(hh//hhh) qui(f) vi(hfh)dé(iv.hi/ji)bant(ig~) me,(giH'GhvGFgf..) (;) a(f)sper(f')na(i)bán(jiif/hhfjvIH'hvGF)tur(fg~) me :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) lo(e)cú(gh)ti(f) sunt(f) lá(f_e/f!gwh'!iv)bi(hi)is(hg/hiih.0) (;) et(i) mo(e)vé(f)runt(hg~) ca(hvGF)put.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. Spe(h)rá(i)vit(hiH'F) in(fi~) Dó(i_[oh:h]g)mi(hiH'F)no,(f.) (;) e(hg)rí(hi)pi(hvGE')at(f) e(g_[oh:h]fg)um :(fe/ggf/gh/!iffe.) (:) sal(e)vum(e) fá(gh)ci(f)at(f) e(f_e/f!gwh'!iv)um,(hg/hiih.0) (;) quó(i)ni(hvGE')am(f) vult(hg~) e(hvGF)um.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. I(h)psi(f) ve(h)ro(hh//hhh) (,) con(f)si(f)de(f)ra(f)vé(h)runt,(hh//hhh) (,) et(f) con(f)spe(i)xé(hhg)runt(fe~) me :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) di(e)vi(e)sé(gh)runt(f) si(f_e/f!gwh'!iv)bi(hg/hiih.0) (;) ve(i)sti(e)mén(f)ta(h) me(hvGF')a,(f/ggf.0) (:) et(g) su(e)per(fh~) ve(h)stem(h) me(gh!ijH'F)am(f.) (;) mi(f!gw!hvG'FE')sé(f)runt(f!gwh/ig/h_g) sor(f)tem.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. Lí(h_0i_0j)be(ij)ra(ih) me(kxiji___//jkI'H//kxj_i/jkI'H) (,) (jjijvIH//jjijvIH//j_i/jiif.) (;) de(h) o(hi'j)re(jvIGhvGF) le(fi)ó(jiif/hhfjvIH'hvGF)nis :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) a(f) cór(hh)ni(hi!jvIH'GhvGF'g)bus(gf..) (,) u(fg)ni(f)cor(fg~)nu(f)ó(f_e/f!gwh'!iv)rum(hg/hiih.0) (;) hu(hi)mi(hhg)li(fef)tá(eh)tem(gh/ihi) me(f)am.(f/ggf.0) (::) V/. Qui(e) ti(f)mé(hi)tis(f) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)num,(gf..) (;) lau(hg~)dá(h)te(f) e(f!hh//hhh)um :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) u(e)ni(e)vér(gh)sum(f) se(fg)men(f) Ia(f_e/f!gwh'!iv)cob,(hg/hiih.0) (;) ma(hi)gni(hhg)fi(fef)cá(eh)te(gh/ihi) e(f)um.(f/ggf.0) (::) V/. An(g)nun(e)ti(f)á(h)bi(hhi)tur(f) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)no(gf..) (;) ge(f)ne(hg)rá(h)ti(hhhf)o(f) ven(f)tú(f!hh//hhh)ra :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) an(e)nun(gh)ti(f)á(fg)bunt(f) cae(f_e/f!gwh'!iv)li(kxhgi.jkiih.0) (;) iu(hi)stí(h/ihhe)ti(fgf)am(hg) (`) e(h_f/ggf)(,)(hiH'GhiF'E//hhhvGF')ius.(f/ggf.0) (::) V/. Pó(ef)pu(fe)lo(f/hhhvF'E//f_ef.) (,) qui(e) na(fh)scé(hhhi)tur,(h.) (;) quem(hi) fe(h/ihhe)cit(f!gwhg) (,) * Dó(hv.gh/ihi)mi(f)nus.(fe/f!hh/ijI'Gh.) (,) (gh!jvIH'hvGFggf.0) (::)
annotation: 2; %% (f3) DE(f)us,(efE'C//efe/fgf./efe/fgf.) (,) (ef/hghhvGFg.f!gwh_ghvGFgf..) (:) * De(e)us(fe~) me(eh)us,(h.) (,) ré(h)spi(h)ce(hggf) in(fe~) me :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) qua(hi)re(hi) me(hg/hiih.0) de(ef)re(eh)li(gh/ih)quí(hvGF')sti?(f/ggf.0) (::) V/. Lon(fh'/ihhf/g'/hggf/h'/ihhg/i'/jiig/h'/ighf)ge(f.) (,) a(f) sa(hg)lú(h)te(f) me(f!hh//hhh)a(fe/ggf/gh/iffe.) (:) ver(f_e/f!gwh'!iv)ba(hg/hiih.0) (,) de(e)li(ehg)ctó(h/ihhe)rum(fgf) (`) me(hg)ó(h_f/ggf)(,)(hiH'GhiF'E//hhhvGF')rum.(f/ggf.0) (::) V/. De(fhg)us(hi) me(i_j_i_2/j_i/j_f)us(f.) (;) cla(h)má(hi!jvIH'GhvGF'g)bo(gf..) per(hg~) di(h_fg)em,(f.) (;) nec(g) ex(i)áu(hhg)di(fe)es :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) in(e) no(gh)cte,(f.) (,) et(f_e/f!gwh'!iv) non(hg/hiih.0) (`) ad(e) in(fh)si(h)pi(h)én(gh!ijh)ti(f)am(f!gwh_g) mi(hvGF')hi.(f/ggf.0) (::) V/. Tu(ef) au(h/ihhf/hh/ijhhg/ihhggf!gwhgh)tem(gf..) (,) in(h) san(hhg~)cto(i) há(hhg)bi(fe)tas,(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) laus(hhhv_GE) Is(f!gwhg)ra(h)el.(h./ijhhg/ihhggf!gwh_ghvGFgf..) (::) V/. In(ef'h~) te(h) spe(gh)ra(f)vé(f!hh//hhh)runt(f!gwh.) (,) pa(h)tres(f) no(f!hh//hhh)stri :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) spe(gh)ra(f)vé(f_e/f!gwh'!iv)runt,(hg/hiih.0) (:) et(hi) li(hhg)be(fef)rá(eh)sti(gh/ihi) e(f)os.(f/ggf.0) (::) V/. Ad(h) te(i) cla(hih)ma(f)vé(f!h_gh//gh!jvIGhvGF'g)runt,(gf..) (;) et(h) sal(hhg~)vi(i) fa(hhg)cti(fe) sunt :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) in(e) te(gh) spe(fg)ra(f)vé(f_e/f!gwh'!iv)runt,(hg/hiih.0) (;) et(hi) non(h/ihhe~) sunt(fgf) con(hg~)fú(hvGF)si.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. E(e)go(f) au(h/ihhf/hh/ijhhg/ihhggf!gwhgh)tem(gf..) (,) sum(fi) ver(i)mis,(i_[uh:l]j) et(f') non(i) ho(jiif/hhfjvIH'hvGF)mo :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) op(e)pró(gh)bri(f)um(f) hó(f_e/f!gwh'!iv)mi(hi)num,(hg/hiih.0) (;) et(i) ab(e)ié(f)cti(f)o(hg) ple(hvGF)bis.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. O(h)mnes(hh//hhh) qui(f) vi(hfh)dé(iv.hi/ji)bant(ig~) me,(giH'GhvGFgf..) (;) a(f)sper(f')na(i)bán(jiif/hhfjvIH'hvGF)tur(fg~) me :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) lo(e)cú(gh)ti(f) sunt(f) lá(f_e/f!gwh'!iv)bi(hi)is(hg/hiih.0) (;) et(i) mo(e)vé(f)runt(hg~) ca(hvGF)put.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. Spe(h)rá(i)vit(hiH'F) in(fi~) Dó(i_[oh:h]g)mi(hiH'F)no,(f.) (;) e(hg)rí(hi)pi(hvGE')at(f) e(g_[oh:h]fg)um :(fe/ggf/gh/!iffe.) (:) sal(e)vum(e) fá(gh)ci(f)at(f) e(f_e/f!gwh'!iv)um,(hg/hiih.0) (;) quó(i)ni(hvGE')am(f) vult(hg~) e(hvGF)um.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. I(h)psi(f) ve(h)ro(hh//hhh) (,) con(f)si(f)de(f)ra(f)vé(h)runt,(hh//hhh) (,) et(f) con(f)spe(i)xé(hhg)runt(fe~) me :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) di(e)vi(e)sé(gh)runt(f) si(f_e/f!gwh'!iv)bi(hg/hiih.0) (;) ve(i)sti(e)mén(f)ta(h) me(hvGF')a,(f/ggf.0) (:) et(g) su(e)per(fh~) ve(h)stem(h) me(gh!ijH'F)am(f.) (;) mi(f!gw!hvG'FE')sé(f)runt(f!gwh/ig/h_g) sor(f)tem.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. Lí(h_0i_0j)be(ij)ra(ih) me(kxiji___//jkI'H//kxj_i/jkI'H) (,) (jjijvIH//jjijvIH//j_i/jiif.) (;) de(h) o(hi'j)re(jvIGhvGF) le(fi)ó(jiif/hhfjvIH'hvGF)nis :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) a(f) cór(hh)ni(hi!jvIH'GhvGF'g)bus(gf..) (,) u(fg)ni(f)cor(fg~)nu(f)ó(f_e/f!gwh'!iv)rum(hg/hiih.0) (;) hu(hi)mi(hhg)li(fef)tá(eh)tem(gh/ihi) me(f)am.(f/ggf.0) (::) V/. Qui(e) ti(f)mé(hi)tis(f) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)num,(gf..) (;) lau(hg~)dá(h)te(f) e(f!hh//hhh)um :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) u(e)ni(e)vér(gh)sum(f) se(fg)men(f) Ia(f_e/f!gwh'!iv)cob,(hg/hiih.0) (;) ma(hi)gni(hhg)fi(fef)cá(eh)te(gh/ihi) e(f)um.(f/ggf.0) (::) V/. An(g)nun(e)ti(f)á(h)bi(hhi)tur(f) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)no(gf..) (;) ge(f)ne(hg)rá(h)ti(hhhf)o(f) ven(f)tú(f!hh//hhh)ra :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) an(e)nun(gh)ti(f)á(fg)bunt(f) cae(f_e/f!gwh'!iv)li(kxhgi.jkiih.0) (;) iu(hi)stí(h/ihhe)ti(fgf)am(hg) (`) e(h_f/ggf)(,)(hiH'GhiF'E//hhhvGF')ius.(f/ggf.0) (::) V/. Pó(ef)pu(fe)lo(f/hhhvF'E//f_ef.) (,) qui(e) na(fh)scé(hhhi)tur,(h.) (;) quem(hi) fe(h/ihhe)cit(f!gwhg) (,) * Dó(hv.gh/ihi)mi(f)nus.(fe/f!hh/ijI'Gh.) (,) (gh!jvIH'hvGFggf.0) (::)
Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti ?
℣. Longe a salúte mea verba delictórum meórum.
℣. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies: in nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
℣. Tu autem in sancto hábitas, laus Israël.
℣. In te speravérunt patres nostri: speravérunt, et liberásti eos.
℣. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: in te speravérunt, et non sunt confúsi.
℣. Ego autem sum vermis, et non homo: oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
℣. Omnes, qui vidébant me, aspernabántur me: locúti sunt lábiis, et movérunt caput.
℣. Sperávit in Dómino, erípiat eum: salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
℣. Ipsi vero consideravérunt, et inspexérunt me: divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
℣. Líbera me de ore leónis: et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
℣. Qui timétis Dóminum, laudáte eum: univérsum semen Iacob, magnificáte eum.
℣. Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: et annuntiábunt cæli iustítiam eius.
℣. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus.
Mon Dieu, mon Dieu, tourne vers moi Ton regard, pourquoi m'as-Tu abandonné ?
℣. La voix de mes péchés éloigne de moi le salut.
℣. Mon Dieu, je crie pendant le jour et Tu ne m’écoutes pas ; la nuit, et je n’obtiens pas de soulagement.
℣. Pourtant Tu habites dans Ton sanctuaire et vers Toi montent les louanges d’Israël.
℣. Nos pères ont espéré en Toi et Tu les as délivrés.
℣. Ils ont mis en Toi leur confiance et ils n’ont pas été trompés.
℣. Mais moi, je suis un ver de terre et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.
℣. Tous ceux qui me voient me méprisent. Ils ouvrent les lèvres et branlent la tête, en disant
℣. « Il a mis sa confiance dans le Seigneur, qu’Il le sauve, puisqu’Il l’aime. »
℣. Ils m’observent et me regardent. Ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
℣. « Seigneur, délivre-moi de la gueule du lion et des cornes des buffles. »
℣. Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le, vous tous, descendants de Jacob, chantez Ses louanges.
℣. On parlera du Seigneur à la génération future. Ils viendront et ils annonceront ce qu’Il a accompli.
℣. Au peuple qui naîtra, ils diront ce qu’Il a fait.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Philippénses (2, 6-11)
Christus Iésus: qui cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; et hábitu invéntus ut homo, humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iésu omne genu flectátur cæléstium et terréstrium et infernórum, et omnis lingua confiteátur " Dóminus Iésus Christus! ", in glóriam Dei Patris.
Jésus-Christ, Lui qui, existant en forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût pour Lui une usurpation d’être égal à Dieu ; mais Il s’est anéanti Lui-même, en prenant la forme d’un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en se montrant sous l’apparence d’un homme. Il S’est humilié Lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix. C’est pourquoi Dieu L’a exalté, et Lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers, et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Phil. 2, 8-9
Phil. 2, 8-9
annotation: 5; %% (c4) CHri(ffg)stus(f.) *(,) fa(fg)ctus(f) est(f') pro(f) no(ghF'ED.g_[oh:h]e/fg)bis(f.) (;) ob(f)é(hf/gh!jj/kjk)di(jij)ens(h_g) (,) us(h!jjh)que(f.) ad(ixfiH'Gh) mor(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tem,(f.) (:) mor(ixf!hhi)tem(g) au(ixgjj)tem(j.h!iw!jvIG'hw!ivHG) cru(fv.ff)cis.(f_c) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Pro(d)pter(d) quod(d) et(fe~) De(eh)us(h.) (,) ex(h)al(h)tá(h)vit(h) il(h)lum,(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) et(f) de(f!h'i)dit(i) il(i)li(ih/jkihhf.) (,) no(hf/hhh)men,(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (;) quod(d) est(d) su(d)per(d) o(dfE'D)mne(ef) * no(fhG'Fhhh)men.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
annotation: 5; %% (c4) CHri(ffg)stus(f.) *(,) fa(fg)ctus(f) est(f') pro(f) no(ghF'ED.g_[oh:h]e/fg)bis(f.) (;) ob(f)é(hf/gh!jj/kjk)di(jij)ens(h_g) (,) us(h!jjh)que(f.) ad(ixfiH'Gh) mor(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tem,(f.) (:) mor(ixf!hhi)tem(g) au(ixgjj)tem(j.h!iw!jvIG'hw!ivHG) cru(fv.ff)cis.(f_c) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Pro(d)pter(d) quod(d) et(fe~) De(eh)us(h.) (,) ex(h)al(h)tá(h)vit(h) il(h)lum,(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) et(f) de(f!h'i)dit(i) il(i)li(ih/jkihhf.) (,) no(hf/hhh)men,(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (;) quod(d) est(d) su(d)per(d) o(dfE'D)mne(ef) * no(fhG'Fhhh)men.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. ℣. Propter quod et Deus exaltávit illum: et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
℟. Le Christ S'est fait pour nous obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. ℣. C'est pourquoi Dieu L'a élevé, et Lui a donné le nom qui est au dessus de tout nom.
Evangelium
Evangile
Pássio Dómini nostri Iesu Christi secúndum Lucam (22,14-23,56)
Cum facta esset hora, discúbuit Iesus et Apóstoli cum eo. Et ait illis: «Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum antéquam pátiar. Dico enim vobis: Non manducábo illud donec impleátur in Regno Dei».
Et accépto cálice, grátias egit et dixit: «Accípite hoc et divídite inter vos. Dico enim vobis: Non bibam de generatióne vitis donec Regnum Dei véniat».
Hoc facite in meam commemorationem.
Et accépto pane, grátias egit, et fregit et dedit eis dicens: «Hoc est Corpus meum, quod pro vobis datur: hoc fácite in meam commemoratiónem». Simíliter et cálicem postquam cenávit, dicens: «Hic Calix novum testaméntum est in sánguine meo, qui pro vobis fúnditur».
«Verúmtamen ecce manus tradéntis me mecum est in mensa; et quidem Fílius hóminis, secúndum quod definítum est, vadit, verúúmtamen væ illi hómini per quem tráditur». Et ipsi cœpérunt quǽrere inter se quis esset ex eis, qui hoc factúrus esset.
Ego in media vestrum sum sicut qui ministrat.
Facta est autem et conténtio inter eos, quis eórum viderétur esse maior.
Dixit autem eis: «Reges géntium dominántur eórum et qui potestátem habent super eos benéfici vocántur. Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis fiat sicut iúnior, et qui præcéssor est, sicut ministrátor. Nam quis maior est, qui recúmbit an qui minístrat? Nonne qui recúmbit? Ego autem in médio vestrum sum sicut qui minístrat.
Vos autem estis qui permansístis mecum in tentatiónibus meis; et ego dispóno vobis sicut dispósuit mihi Pater meus Regnum, ut edátis et bibátis super mensam meam in Regno meo, et sedeátis super thronos iudicántes duódecim tribus Israel».
«Simon, Simon, ecce Sátanas expetívit vos ut cribráret sicut tríticum; ego autem rogávi pro te, ut non defíciat fides tua; et tu, aliquándo convérsus, confírma fratres tuos».
Qui dixit ei: «Dómine, tecum parátus sum et in cárcerem et in mortem ire».
Et ille dixit: «Dico tibi, Petre, non cantábit hódie gallus donec ter ábneges nosse me».
Et dixit eis: «Quando misi vos sine sácculo et pera et calceaméntis, numquid áliquid défuit vobis?»
At illi dixérunt: «Nihil».
Dixit ergo eis: «Sed nunc qui habet sácculum tollat, simíliter et peram, et qui non habet, vendat túnicam suam et emat gládium. Dico enim vobis: Hoc quod scriptum est opórtet impléri in me, illud: “Cum iniústis deputátus est”. Etenim ea quæ sunt de me adimpletiónem habent».
At illi dixérunt: «Dómine, ecce gládii duo hic».
At ille dixit eis: «Satis est».
Et egréssus ibat secúndum consuetúdinem in Montem Olivárum; secúti sunt autem illum et discípuli. Et cum pervenísset ad locum, dixit illis: «Oráte ne intrétis in tentatiónem».
Et ipse avúlsus est ab eis quantum iactus est lápidis, et pósitis génibus orábat dicens: «Pater, si vis, transfer cálicem istum a me: verúmtamen non mea volúntas sed tua fiat». Appáruit autem illi ángelus de cælo confórtans eum. Et factus in agonía, prolíxius orábat. Et factus est sudor eius sicut guttæ sánguinis decurréntis in terram.
Et cum surrexísset ab oratióne et venísset ad discípulos, invénit eos dormiéntes præ tristítia, et ait illis: «Quid dormítis? Súrgite, oráte ne intrétis in tentatiónem».
Adhuc eo loquénte, ecce turba, et qui vocabátur Iudas, unus de Duódecim, antecedébat eos, et appropmquávit Iesu ut oscularétur eum. Iesus autem dixit ei: «Iuda, ósculo Fílium hóminis tradis?»
Vidéntes autem hi qui circa ipsum erant quod futúrum erat, dixérunt: «Dómine, si percútimus in gládio?» Et percússit unus ex illis servum príncipis sacerdótum et amputávit aurículam eius dextram.
Respóndens autem Iesus ait: «Sínite usque huc», et cum tetigísset aurículam eius, sanávit eum.
Dixit autem Iesus ad eos qui vénerant ad se príncipes sacerdótum et magistrátus templi et senióres: «Quasi ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus? Cum cótidie vobíscum fúerim in templo non extendístis manus in me; sed hæc est hora vestra et potéstas tenebrárum».
Comprehendéntes autem eum, duxérunt et introduxérunt in domum príncipis sacerdótum. Petrus vero sequebátur a longe. Accénso autem igni in médio átrio et circumsedéntibus illis, sedébat Petrus in médio eórum. Quem cum vidísset ancílla quædam sedéntem ad lumen et eum fuísset intúita, dixit: «Et hic cum illo erat».
At ille negávit eum dicens: «Múlier, non novi illum».
Et post pusíllum álius videns eum dixit: «Et tu de illis es».
Petrus vero ait: «O homo, non sum».
Et intervállo facto quasi horæ uníus, álius quidam affirmábat dicens: «Vere et hic cum illo erat, nam et Galilǽus est».
Et ait Petrus: «Homo, néscio quid dicis». Et contínuo adhuc illo loquénte cantávit gallus.
Et convérsus Dóminus respéxit Petrum, et recordátus est Petrus verbi Dómini, sicut dixit ei: «Priúsquam gallus cantet hódie, ter me negábis», et egréssus foras flevit amáre.
Et viri qui tenébant illum, illudébant ei cædéntes, et velavérunt eum et interrogábant eum dicéntes: «Prophetíza, quis est qui te percússit? » Et ália multa blasphemántes dicébant in eum.
Et ut factus est dies, convenérunt senióres plebis et príncipes sacerdótum et scribæ, et duxérunt illum in concílium suum, dicéntes: «Situ es Christus, dic nobis».
Et ait illis: «Si vobis díxero, non crédetis; si autem interrogávero, non respondébitis mihi. Ex hoc autem erit Fílius hóminis sedens a dextris Virtútis Dei».
Dixérunt autem omnes: «Tu ergo es Fílius Dei?»
Qui ait ad illos: «Vos dícitis quia ego sum».
At illi dixérunt: «Quid adhuc desiderámus testimónium? lpsi enim audívimus de ore eius».
Et surgens omnis multitdo eórum, duxérunt illum ad Pilátum.
Cœpérunt autem accusáre illum dicéntes: «Hunc invénimus subverténtem gentem nostram et prohibéntem tribúta dare Cǽsari et dicéntem se Christum regem esse».
Pilátus autem interrogávit eum dicens: «Tu es rex Iudæórum?»
Et ille respóndens ait: «Tu dicis ».
Ait autem Pilátus ad príncipes sacerdótum et turbas: «Nihil invénio causæ in hoc hómine».
At illi invalescébant dicéntes: «Cómmovet pópulum docens per univérsam Iudǽam, et incípiens a Galilǽa usque huc».
Pilátus autem áudiens, interrogávit si homo Galilǽus esset, et ut cognóvit quod de Heródis potestáte esset, remísit eum ad Heródem, qui et ipse Hierosólymis erat illis diébus.
Heródes autem, viso Iesu, gavísus est valde; erat enim cúpiens ex multo témpore vidére eum eo quod audíret de illo, et sperábat signum áliquod vidére ab eo fíeri. Interrogábat autem illum multis sermónibus; at ipse nihil illi respondébat. Stabant étiam príncipes sacerdótum et scribæ constánter accusántes eum. Sprevit autem illum Heródes cum exércitu suo et ilúsit indútum veste alba et remísit ad Pilátum. Facti sunt autem amíci inter se Heródes et Pilátus in ipsa die, nam ántea inimíci erant ad ínvicem.
Pilátus autem, convocátis princípibus sacerdótum et magistrátibus et plebe, dixit ad illos: «Obtulístis mihi hunc hóminem quasi averténtem pópulum, et ecce ego coram vobis intérrogans nullam causam invéni in hómine isto ex his in quibus eum accusátis, sed neque Heródes: remísit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei. Emendátum ergo illum dimíttam».
Exclamávit autem univérsa turba, dicens: «Tolle hunc, et dimítte nobis Barábbam», qui erat propter seditiónem quamdam factam in civitáte et homicídium missus in cárcerem.
Iterum autem Pilátus locútus est ad illos, volens dimíttere Iesum, at illi succlamábant dicéntes: «Crucifíge, crucifíge illum».
Ille autem tértio dixit ad illos: «Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invénio in eo; corrípiam ergo illum, et dimíttam». At illi instábant vócibus magnis, postulántes ut crucifigerétur, et invalescébant voces eórum.
Et Pilátus adiudicávit fíeri petitiónem eórum: dimísit autem eum qui propter seditiónem et homicídium missus fúerat in cárcerem, quem petébant, Iesum vero trádidit voluntáti eórum.
Et cum abducérent eum, apprehendérunt Simónem quemdam Cyrenénsem veniéntem de villa et imposuérunt illi crucem portáre post Iesum.
Sequebátur autem illum multa turba pópuli et mulíerum, quæ plangébant et lamentábant eum. Convérsus autem ad illas Iesus dixit: «Fíliæ Ierúsalem, nolíte flere super me, sed super vos ipsas flete et super fílios vestros quóniam ecce vénient dies, in quibus dicent: “Beátæ stériles et ventres qui non genuérunt, et úbera quæ non lactavérunt”. Tunc incípient dícere móntibus: “Cádite super nos”, et cóllibus: “Operíte nos”, quia si in víridi ligno hæc fáciunt, in árido quid fiet?»
Ducebántur autem et álii duo ncquam cum eo, ut in terficeréntur.
Et postquam venérunt in locum qui vocátur Calváriæ, ibi crucifixérunt eum et latrónes, unum a dextris et álterum a sinístris. Iesus autem dicébat: «Pater, dimítte illis, non enim sciunt quid fáciunt». Dividéntes vero vestiménta eius misérunt sortes. Hic est rex Iudæórum.
Et stabat pópulus exspéctans. Et deridébant illum et príncipes dicéntes: «Alios salvos fecit, se salvum fáciat, si hic est Christus Dei eléctus».
Illudébant autem ei et mílites accedéntes, acétum offeréntes illi et dicéntes: «Si tu es rex Iudæórum, salvum te fac».
Erat autem et superscríptio super illum: «Hic est rex Iudæórum».
Unus autem de his qui pendébant latrónibus blasphemábat eum dieens: «Nonne tu es Christus? Salvum fac temetípsum et nos».
Respóndens autem alter increpábat illum dicens: «Neque tu times Deum, quod in eádem damnatióne es? Et nos quidem iuste, nam digna factis recípimus: hic vero nihil mali gessit». Et dicébat: «Iesu, meménto mei cum venéris in Regnum tuum».
Et dixit illi: «Amen dico tibi: Hódie mecum eris in paradíso».
Et erat iam fere hora sexta, et ténebræ factre sunt in univérsa terra usque in horam nonam, et obscurátus est sol, et velum templi scissum est médium. Et clamans voce magna Iesus ait: «Pater, in manus tuas comméndo spíritum meum», et hæc dicens exspirávit.
Quand l'heure fut venue, Jésus Se mit à table, et les douze Apôtres avec Lui. Et Il leur dit: J'ai désiré d'un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir. Car, Je vous le dis, désormais Je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. Et ayant pris le calice, Il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous. Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé. Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi. Il prit de même le calice, après qu'Il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang, qui sera répandu pour vous. Cependant, voici que la main de celui qui Me trahit est avec Moi à cette table. Quant au Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l'homme par qui Il sera trahi! Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d'entre eux qui ferait cela. Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. Mais Il leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. Qu'il n'en soit pas ainsi de vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert. Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations; et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé, afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment; mais J'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères. Pierre Lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller, avec Toi, et en prison et à la mort. Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit: Lorsque Je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose? Ils répondirent: Rien. Il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également; et que celui qui n'en a point vende sa tunique, et achète une épée. Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin. Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et Il leur dit: Cela suffit. Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent. Lorsqu'Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. Puis Il S'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et S'étant mis à genoux, Il priait, en disant: Père, si Tu le veux, éloigne ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Tienne. Alors un Ange Lui apparut du Ciel, pour Le fortifier. Et étant tombé en agonie, Il priait plus instamment. Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre. S'étant levé après Sa prière, Il vint à Ses disciples, et Il les trouva endormis de tristesse. Et Il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. Comme Il parlait encore, voici qu'une troupe parut, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle; et il s'approcha de Jésus pour Le baiser. Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser? Ceux que étaient autour de Lui, voyant ce qui allait arriver, Lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? Et l'un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, Il le guérit. Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand. Quand J'étais tous les jours avec vous dans le temple vous n'avez pas étendu les mains sur Moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. Se saisissant alors de Lui, ils L'emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin. Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour; et Pierre était au milieu d'eux. Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec Lui. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas. Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis pas. Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen. Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. Ceux que tenaient Jésus se moquaient de lui, en Le frappant. Et ils Lui voilèrent la face, et ils Le frappaient au visage; et ils L'interrogeaient, en disant: Prophétise, qui est-ce qui T'a frappé? Et ils proféraient contre Lui beaucoup d'autres blasphèmes. Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent; et L'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous. Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas; et si Je vous interroge, vous ne Me répondrez pas, et vous ne Me relâcherez pas. Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. Alors tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Il répondit: Vous le dites, Je le suis. Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de Sa bouche. Et, s'étant tous levés, ils Le conduisirent à Pilate. Et ils commencèrent à L'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et Se disant le Christ-roi. Pilate L'interrogea, en disant: Est-Tu le roi des Juifs? Jésus répondit: tu le dis. Alors Pilate dit aux princes des prêtres et aux foules: Je ne trouve rien de criminel dans cet homme. Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où Il a commencé, jusqu'ici. Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen. Et ayant appris qu'Il était de la juridiction d'Hérode, il Le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps Le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de Lui, et il espérait Lui voir faire quelque miracle. Il Lui adressait donc de nombreuses questions; mais Jésus ne lui répondit rien. Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, L'accusant sans relâche. Or Hérode, avec ses gardes, Le méprisa, et il se moqua de Lui en Le revêtant d'une robe blanche; puis il Le renvoya à Pilate. Hérode et Pilate devinrent amis en ce jour même, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. Or Pilate, ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple, leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte; et voici que, L'interrogeant devant vous, je ne L'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous L'accusez. Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on n'a rien fait à l'accusé qui montre qu'Il mérite la mort. Je Le renverrai donc, après L'avoir châtié. Or il était obligé de leur délivrer un prisonnier le jour de la fête. Et la foule tout entière s'écria: Fais mourir Celui-ci, et délivre-nous Barabbas. Cet homme avait été mis en prison, à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre. Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus. Mais ils criaient plus fort, disant: Crucifie-Le, crucifie-Le! Il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-Il fait? Je ne trouve en Lui rien qui mérite la mort; je vais donc Le châtier, et je Le renverrai. Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'Il fût crucifié; et leurs clameurs redoublaient. Alors Pilate ordonna que ce qu'ils demandaient fût exécuté. Il leur délivra celui qu'ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté. Et comme ils L'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus. Or Il était suivi d'une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur Lui. Mais Jésus, Se retournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur Moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; car voici qu'il viendra des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas d'enfants, et les mamelles qui n'ont point allaité. Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux collines: Couvrez-nous. Car s'ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec? On conduisait aussi avec Lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort. Et lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils L'y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l'un à droite et l'autre à gauche. Et Jésus disait: Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Partageant ensuite Ses vêtements, ils les tirèrent au sort. Et le peuple se tenait là, regardant; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu'Il Se sauve Lui-même, s'Il est le Christ, l'élu de Dieu. Les soldats aussi L'insultaient, s'approchant de Lui, et Lui présentant du vinaigre, et disant: Si Tu es le roi des Juifs, sauve-Toi. Il y avait aussi au-dessus de Lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu: Celui-ci est le roi des Juifs. Or l'un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi. Mais l'autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice? Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos oeuvres; mais Celui-ci n'a fait aucun mal. Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-Toi de moi, lorsque Tu seras arrivé dans Ton royaume. Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, tu seras aujourd'hui avec Moi dans le paradis. Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure. Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. Et criant d'une voix forte, Jésus dit: Père, Je remets Mon esprit entre Vos mains. Et disant cela, Il expira.
Hic genuflectitur, et pausatur aliquantulum .
Ici, on génuflecte, et on fait une petite pause.
Videns autem centúrio quod factum fúerat, glorificávit Deum dicens: «Vere hic homo iustus erat». Et omnis turba eórum qui simul áderant ad spectáculum istud, et vidébant qure fiébant, percutiéntes péctora sua revertebántur. Stabant autem omnes noti eius a longe, et mulíeres quæ secútæ erant eum a Galilǽa, hæc vidéntes.
Et ecce vir nómine Ioseph, qui erat decúrio, vir bonus et iustus hic non consénserat consílio et áctibus eórum ab Arimathǽa cívitate Iudæórum, qui exspectábat Regnum Dei, hic accéssit ad Pilátum et pétiit corpus Iesu, et depósitum invólvit síndone, et pósuit eum in monuménto excíso, in quo nondum quisquam pósitus fúerat. Et dies erat Parascéves, et sábbatum illucescébat.
Subsecútæ autem mulíeres, quæ cum ipso vénerant de Galilǽa, vidérunt monuméntum, et quemádmodum pósitum erat corpus eius, et reverténtes paravérunt arómata et unguénta, et sábbato quidem siluérunt secúndum mandátum.
Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant: Certainement cet homme était juste. Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s'en retournait en se frappant la poitrine. Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui L'avaient suivi de Galilée, se tenaient à distance, regardant ces choses. Et voici qu'il y avait un homme nommé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste, qui n'avait pas consenti au dessein et aux actes des autres; il était d'Arimathie, ville de Judée, et il attendait aussi le royaume de Dieu. Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Et l'ayant détaché de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis. Et s'en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 68, 21-22
annotation: 8; %% (c4) IM(fgffe)pro(cd)pé(ff)ri(f!gwhgh)um(hg__) *(,) ex(gh)spe(g)ctá(h!iwj)vit(g) cor(g!jj//jjjhhg~) me(ixgih'ivGF')um,(gffe.) (;) et(g) mi(h!iwj_i)sé(jkjjh)ri(h!iw!jvI'HG'h)am :(hg..) (:) et(f) sus(g)tí(gjji)nu(ikjj)i(j_i) (,) qui(i) si(ikjj)mul(j_i) con(ij)tri(ij)sta(j)ré(jvIH)tur,(iki'/jkhhg.) (;) et(g!i'k~) non(k_[hl:1]ik) fu(ikjj'ji)it :(i.) (:) con(g!jjj)so(j)lán(ikjj)tem(jh~) me(iji) (,) quae(jkj)sí(jjjh)vi,(hg/hih.) (;) et(f!h'j~) non(j_h/jjjlvKJjv'1IH) in(hg~)vé(giH'GhvGF)ni :(f.) (:) et(f!gwh) de(hg)dé(hv.jj//jjj)runt(h!iw!jvI'HGhih.) (,) in(gf) e(ghg)scam(h) me(hjI'H)am(gf~) fel,(ghg/h_g/hjIH.) (:) et(fg) in(hg~) si(j)ti(j!kwl_k) me(kjji)a(hg..) (,) po(j)ta(jkj)vé(jjjh)runt(g.fgwh!ivH~G~) me(hg..) (,) a(h)cé(jkjjh/jjh/jjvH'G)to.(g!hwihhg.) (::)
annotation: 8; %% (c4) IM(fgffe)pro(cd)pé(ff)ri(f!gwhgh)um(hg__) *(,) ex(gh)spe(g)ctá(h!iwj)vit(g) cor(g!jj//jjjhhg~) me(ixgih'ivGF')um,(gffe.) (;) et(g) mi(h!iwj_i)sé(jkjjh)ri(h!iw!jvI'HG'h)am :(hg..) (:) et(f) sus(g)tí(gjji)nu(ikjj)i(j_i) (,) qui(i) si(ikjj)mul(j_i) con(ij)tri(ij)sta(j)ré(jvIH)tur,(iki'/jkhhg.) (;) et(g!i'k~) non(k_[hl:1]ik) fu(ikjj'ji)it :(i.) (:) con(g!jjj)so(j)lán(ikjj)tem(jh~) me(iji) (,) quae(jkj)sí(jjjh)vi,(hg/hih.) (;) et(f!h'j~) non(j_h/jjjlvKJjv'1IH) in(hg~)vé(giH'GhvGF)ni :(f.) (:) et(f!gwh) de(hg)dé(hv.jj//jjj)runt(h!iw!jvI'HGhih.) (,) in(gf) e(ghg)scam(h) me(hjI'H)am(gf~) fel,(ghg/h_g/hjIH.) (:) et(fg) in(hg~) si(j)ti(j!kwl_k) me(kjji)a(hg..) (,) po(j)ta(jkj)vé(jjjh)runt(g.fgwh!ivH~G~) me(hg..) (,) a(h)cé(jkjjh/jjh/jjvH'G)to.(g!hwihhg.) (::)
Impropérium exspectávit cor meum, et misériam: et sustínui qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolántem me quæsívi, et non invéni: et dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
Mon cœur s’est attendu aux outrages et à la misère j’ai cherché quelqu’un qui s’affligeât avec moi et personne n’est venu ; quelqu’un qui me consolât, et je ne l’ai point trouvé.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Per Unigéniti tui passiónem placátio tua nobis, Dómine, sit propínqua, quam, etsi nostris opéribus non merémur, interveniénte sacrifício singulári, tua percipiámus miseratióne prævénti.
Par la passion de Ton Fils unique, Seigneur, que soit proche, bien que nos oeuvres ne le méritent pas, puissions-nous recevoir dans ce sacrifice unique Ta miséricorde se répande sur nous avec l'aide de Ta compassion. .
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
 Præfatio
 Préface
De dominica Passione.
De la Passion du Seigneur.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous de Te rendre grâces toujours et partout : à Toi, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ, notre Seigneur.
Qui pati pro ímpiis dignátus est ínnocens, et pro scelerátis indébite condemnári. Cuius mors delícta nostra detérsit, et iustificatiónem nobis resurréctio comparávit.
Lui qui, étant innocent, a daigné souffrir pour les impies, et être condamné à tort au lieu des scélérats. Par cette mort, Il a effacé nos crimes, et, en ressuscitant, Il a obtenu notre justification.
Unde et nos cum ómnibus Angelis te laudámus, iucúnda celebratióne clamántes:
C'est pourquoi avec tous les Anges, nous Te louons, et acclamant dans une joyeuse célébration :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
(c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Matth. 26, 42
annotation: 8; %% (c3) PA(hh)ter,(ggf.0) *(,) si(eg) non(gf~) pot(h)est(f) hic(e) ca(dfe)lix(e.) trans(e)í(fg)re,(ge) (,) ni(g)si(i) bi(i)bam(h) il(gih)lum :(g.) (;) fi(hih)at(hgh) vo(f)lún(ghf~)tas(g) tu(e.)a.(e.) (::)
annotation: 8; %% (c3) PA(hh)ter,(ggf.0) *(,) si(eg) non(gf~) pot(h)est(f) hic(e) ca(dfe)lix(e.) trans(e)í(fg)re,(ge) (,) ni(g)si(i) bi(i)bam(h) il(gih)lum :(g.) (;) fi(hih)at(hgh) vo(f)lún(ghf~)tas(g) tu(e.)a.(e.) (::)
Pater, si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum: fiat volúntas tua.
Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Ta volonté soit faite.
Post communionem
Post communion
Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, qui fecísti nos morte Fílii tui speráre quod crédimus, fácias nos, eódem resurgénte, perveníre quo téndimus.
Rassasiés des saints dons, nous Te supplions, Seigneur : tout comme Tu nous as fait espérer ce à quoi nous croyons lors de la mort de Ton Fils, fais-nous parvenir, par Sa résurrection, à ce à quoi nous tendons.
 Oratio super populum
 Oraison sur le peuple
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Jette un regard, nous T'en prions Seigneur, sur Ta famille que voici, pour laquelle Notre-Seigneur Jésus-Christ n'a point hésité à se livrer aux mains des méchants et à subir les tourments de la Croix.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Io 12, 1.12-13; Ps 23, 9-10
Ante sex dies sollémnis Paschæ, quando venit Dóminus in civitátem Ierúsalem, occurrérunt ei púeri et in mánibus portábant ramos palmárum et clamábant voce magna, dicéntes:
* Hosánna in excélsis: Benedíctus, qui venísti in multitúdine misericórdiæ tuæ.
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
* Hosánna in excélsis: Benedíctus, qui venísti in multitúdine misericórdiæ tuæ.
Six jours avant la Pâque, lorsque Jésus venait à Jérusalem, des enfants accoururent à Lui et prirent des branches de palmier, en criant:
* Hosanna dans les cieux : Béni soit Celui qui est venu dans l'abondance de Tes miséricordes.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
* Hosanna dans les cieux : Béni soit Celui qui est venu dans l'abondance de Tes miséricordes.
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
Ps 21 , 8-9. 17- 18 a. 19-20. 23-24 (℟. : 2a )
Ps 21 , 8-9. 17- 18 a. 19-20. 23-24 (℟. : 2a )
℟. Deus, Deus meus, quare me dereliquísti?
℟. Ô Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné ?
Omnes vidéntes me derisérunt me; torquéntes labia movérunt caput: « Speravit in Dómino, erípiat eum; salvum fáciat eum, quóniam vult eum » . ℟.
Quóniam circumdedérunt me canes multi, concílium malignántium obsédit me. Fodérunt manus meas et pedes meos, et dinumerávi ómnia ossa mea. ℟.
Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
Tu autem, Dómine, ne elongáveris, fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína. ℟.
Narrábo nomen tuum frátribus meis, in médio ecclésiæ laudábo te. Qui timétis Dóminum, laudáte eum, univérsum semen lacob, glorificáte eum. Métuat eum omne semen Israel. ℟.
Tous ceux qui me voient se rient de moi, ils ricanent et hochent la tête : « Il a mis son espérance dans le Seigneur, qu’Il le délivre, qu’il le sauve puisqu'Il l’aime. » ℟.
Des chiens nombreux m’ont encerclé, un rassemblement de méchants m’a cerné. Ils m’ont percé les mains et les pieds, ils ont compté tous mes os. ℟.
Ils se sont partagé mes vêtements, ils ont tiré au sort ma tunique. Mais Toi, Seigneur, ne T'éloigne point, hâte-Toi de me venir en aide. ℟.
J’annoncerai Ton Nom à mes frères, je Te louerai au milieu de l’assemblée. Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le, toute la descendance de Jacob, glorifiez-le. Que toute la descendance d’Israël le craigne. ℟.
 Versus ante Evangelium
 Verset avant l'Evangile
Phil 2, 8-9
Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum: et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
Le Christ S'est fait pour nous obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. C'est pourquoi Dieu L'a élevé, et Lui a donné le nom qui est au dessus de tout nom.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Mt 26, 42
Pater, si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum, fiat volúntas tua.
Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Ta volonté soit faite.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut