Introitus
Introït
Ps. 34, 1-2
annotation: 4; %% (c4) IU(dfe)di(f)ca(f) *() Dó(f)mi(f)ne(fff) (,) no(fd)cén(fg)tes(ghGE'f) me,(eef.) (;) ex(d)pú(dg)gna(g) im(g)pu(gf~)gnán(f!hgh)tes(e!gfg) me :(eef.) (:) ap(d)pre(dg)hén(g)de(g) ar(gf~)ma(f) et(f) scu(f!hgh)tum,(e.) (;) et(f) ex(f)súr(fhg)ge(f.) (,) in(f) ad(f)iu(f)tó(fhg)ri(f)um(fff) me(c!ew!fvED'e)um,(e[ll:1]d..) (;) Dó(ef'g)mi(g.e!fwg)ne,(ghF'EfvE'DCdc..) (,) vir(eef)tus(d!ewf) sa(c)lú(fffd)tis(ef'g) me(g_[oh:h]fhvGFgvFE)ae.(e.) (::) Ps. Ef(hg)fún(gh)de(h) frá(h)me(h)am,(h.) (,) et(h) con(h)clú(h)de(h) ad(h)vér(h)sus(h) e(h)os(h) qui(hg) per(gi)se(i)quún(hi)tur(h) me :(h.) (:) * dic(hg) á(gh)ni(h)mae(h) me(h)ae :(h.) (,) Sa(h)lus(h) tu(h)a(gf) e(gh)go(g) sum.(egff) (::) Iú(dfe)di(f)ca.(f) (::)
IÚDICA, Dómine, nocéntes me, expúgna impugnántes me: apprehénde arma et scutum, et exsúrge in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ. Ps. ibid 3 Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me: dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum.
Seigneur, juge ceux qui me font du mal, humilie ceux qui me combattent. Prends Tes armes et Ton bouclier et lève-Toi pour me secourir, ô Seigneur, ma force et mon salut. ℣. Tire Ton glaive et arrête ceux qui me persécutent : dis à mon âme : Je suis ton salut.
annotation: 4; %% (c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) bis(::) Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) bis.(::) Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui ex nostra infirmitáte defícimus, intercedénte Unigéniti Fílii tui passióne, respirémus.
Accorde-nous, Dieu tout puissant, alors que notre faiblesse nous accable, de reprendre haleine grâce à la passion de Ton Fils unique.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (42,1-7)
Hæc dicit Dóminus: "Ecce servus meus, suscípiam eum; eléctus meus, complácet sibi in illo ánima mea; dedi spíritum meum super eum, iudícium géntibus próferet. Non clamábit neque vociferábitur, nec audiétur vox eíus foris. Cálamum quassátum non cónteret et linum fúmigans non exstínguet; in veritátem próferet iudícium. Non languébit nec frangétur, donec ponat in terra iudícium; et legem eíus ínsulæ exspéctant. Hæc dicit Dóminus Deus, creans cælos et exténdens eos, firmans terram et quæ gérminant ex ea, dans flatum pópulo, qui est super eam, et spíritum calcántibus eam: “Ego, Dóminus, vocávi te in iustítia et apprehéndi manum tuam; et formávi te et dedi te in fœdus pópuli, in lucem géntium, ut aperíres óculos cæcórum et edúceres de conclusióne vinctum, de domo cárceris sedéntes in ténebris."
Voici Mon serviteur, Je le soutiendrai; Mon élu en qui Mon âme s'est complue : J'ai mis Mon Esprit sur Lui, Il apportera la justice aux nations. Il ne criera point, Il n'aura pas d'égard aux personnes, et on n'entendra pas Sa voix dans les rues. Il ne brisera pas le roseau cassé, et Il n'éteindra pas la mèche qui fume encore; Il produira la justice selon la vérité. Il ne sera pas triste, ni précipité, jusqu'à ce qu'Il établisse la justice sur la terre; et les îles attendront Sa loi. Voici ce que dit le Seigneur Dieu, qui a créé les cieux et qui les a étendus, qui a affermi la terre avec ce qui en germe; qui donne le souffle au peuple qui vit sur elle, et la respiration à ceux qui y marchent. Moi, le Seigneur, Je T'ai appelé dans la justice, et Je T'ai pris par la main, et Je T'ai gardé, et Je T'ai établi pour l'alliance du peuple et la Lumière des nations, pour ouvrir les yeux des aveugles, pour tirer des fers celui qui est enchaîné, et de la prison ceux qui sont assis dans les ténèbres.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 34, 23 et 3
annotation: 3; %% (c4) EX(c)súr(dfe)ge(e.) *(,) Dó(e.f!gwh)mi(g)ne,(ghgfgFD.1) (,) (ixfhg___//hiHG'hf/gffe.) (:) et(f) in(f)tén(e.f!gwh)de(gh) iu(f)dí(ef'h)ci(hjg)um(g_[oh:h]fg) me(gffe)um,(fd) (,) (ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) De(cd)us(dg!hv) me(g.d!ewf!gvFE)us,(f.) (;) et(f) Dó(ef'h)mi(hjg)nus(g_[oh:h]fg) me(gffe)us,(fd) (,) (ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) in(cd) cau(dg!hv)sam(g) me(g.d!ewf!gv.fg!hvF0/[-0.5]{ix}E0fh/ig)am.(ghg___//hiHG'hf/gffe.) (::) V/. Ef(eef)fún(dg)de(g) frá(hj)me(j)am,(jjj_h) (,) (h!jj/ki'/jkh'/ihhg.) (;) et(g) con(hi~)clú(iki/jk_[hl:1]j/ki/jk_[hl:1]jk//ij/kjkkijvHG'h)de(hv.) (,) (gh/jjjvHGhh//gjh/ihhg.) (:) ad(ijg~)vér(h_j)sus(j) e(jj//jjjh/ijHG.)(,)(jj//jjjh/ijHG.)(,)(jj/kh/jjk/jk/ljjj'1h/ijHG.)(,)(jgjv)os(jh//jvIH//jhjvIHjh/ihhg.) (:) qui(g) me(gf//gh!jjjh/kljjvIH'jggf.0) *(,) per(f)se(f)quún(f!h'j)tur.(i_[oh:h]givHGhhf/hh) (,) (g/jj//jj//jjjvH'GF'/[-0.5]{ix}E0f_h//ivGFghg/hgge.) (::)
℟. Exsúrge, Dómine, et inténde iudício meo, Deus meus et Dóminus meus, in causam meam. ℣. Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui me persequúntur.
℟. Lève-Toi, Seigneur, et fais triompher mon droit. Mon Seigneur et mon Dieu, prends en main ma cause. ℣. Tire Ton glaive et barre le passage à mes adversaires qui me persécutent.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (12,1-11)
Ante sex dies Paschæ venit Bethániam, ubi erat Lázarus, quem suscitávit a mórtuis Iésus. Fecérunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrábat, Lázarus vero unus erat ex discumbéntibus cum eo. María ergo accépit libram unguénti nardi puri, pretiósi, et unxit pedes Iésu et extérsit capíllis suis pedes eíus; domus autem impléta est ex odóre unguénti. Dicit autem Iúdas Iscariótes, unus ex discípulis eíus, qui erat eum traditúrus: “quáre hoc unguéntum non véniit trecéntis denáriis et datum est egénis?” Dixit autem hoc, non quia de egénis pertinébat ad eum, sed quia fur erat et, lóculos habens, ea, quæ mittebántur, portábat. Dixit ergo Iésus: “Sine illam, ut in diem sepultúræ meæ servet illud. Páuperes enim semper habétis vobíscum, me autem non semper habétis.” Cognóvit ergo turba multa ex Iudǽis quia illic est, et venérunt non propter Iésum tantum, sed ut et Lázarum vidérent, quem suscitávit a mórtuis. Cogitavérunt autem príncipes sacerdótum, ut et Lázarum interfícerent, quia multi propter illum abíbant ex Iudǽis et credébant in Iésum.
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare, qu'Il avait ressuscité. On Lui fit là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec Lui. Alors Marie prit une livre de parfum de vrai nard, d'un grand prix, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. Un de Ses disciples, Judas Iscariote, qui devait Le trahir, dit: Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu'on aurait donnés aux pauvres? Il disait cela, non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. Jésus dit donc: Laissez-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de Ma sépulture. Car vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours. Une grande multitude de Juifs apprirent qu'Il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'Il avait ressuscité d'entre les morts. Or les princes des prêtres pensèrent à faire mourir aussi Lazare, parce que beaucoup d'entre les Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Oratio universalis
Prière universelle
HEBDOMADAE SANCTAE
SEMAINE SAINTE
Admonitio sacerdotis
Monition du prêtre
Hoc Passiónis témpore, quo Christus Patri suo preces supplicationésque cum clamóre válido et lácrimis óbtulit, Deum húmiles exorémus, ut, pro reveréntia Fílii sui, preces quoque nostras cleménter exáudiat.
En ce temps de la Passion, où le Christ a offert Ses prières suppliantes à Son Père avec de grands cris et des larmes, supplions humblement Dieu que, par révérence pour Son Fils, Il entende dans Sa bonté nos prières.
Ut Sponsa Christi Ecclésia, hoc Passiónis témpore, ipsíus sánguine plénius emundétur, Dóminum deprecémur. ℟. Kýrie eléison.
Nous implorons le Seigneur que l'Épouse du Christ, l'Église, en ce moment de la Passion, soit plus complètement purifiée par Son propre sang. ℟. Le Seigneur a pitié.
Ut per sánguinem Crucis Christi ómnia in mundo pacificári váleant in salútem, Dóminum deprecémur. ℟. Kýrie eléison.
Que par le sang de la Croix du Christ toutes choses dans le monde soient pacifiées dans le salut, supplions le Seigneur. ℟. Le Seigneur a pitié.
Ut ómnibus qui infirmitáte et labóribus sunt Passiónis Christi partícipes, fortitúdinem et patiéntiam largiátur, Dóminum deprecémur. ℟. Kýrie eléison.
Prions le Seigneur d'accorder force et patience à tous ceux qui, dans la faiblesse et la souffrance, participent à la Passion du Christ. ℟. Le Seigneur a pitié.
Ut omnes per domínicam Passiónem et Crucem ad Resurrectiónis glóriam perducámur, Dóminum deprecémur. ℟. Kýrie eléison.
Demandons au Seigneur d'être tous amenés à la gloire de la Résurrection par la Passion du Seigneur et par la Croix. ℟. Le Seigneur a pitié.
Oratio sacerdotis
Adésto, Dómine, tuo pópulo supplicánti, ut, quod própria fidúcia non præsúmit, Passiónis Fílii tui méritis consequátur. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Rends-Toi présent, ô Seigneur, à Ton peuple suppliant, afin qu'il ne présume pas de sa propre confiance ne présume pas, mais qu'elle soit obtenue par les mérites de la Passion de ton Fils. Lui qui vit et règne pour lkes siècles des siècles. ℟. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 142,9.10
annotation: 3; %% (c4) E(ef'g)ri(hgh)pe(gfg) me(efd.1) *(,) de(gj) in(jjj)i(jh)mí(ik)cis(jkJ'H) me(j_h)is,(jhjvIG.) (,) Dó(giHG'hffe)mi(egF'E)ne :(e.) (:) ad(ff//ff) te(ff//ff) con(fd~)fú(fh)gi,(ixgih'/iggf.0) (;) do(g)ce(hj) me(jv.jjjh) fá(h!iwj!kvJI)ce(ji)re(i.) (,) vo(ij)lun(j)tá(j)tem(jjjhk) tu(k_[hl:1]jlvKJkvJI)am :(i.) (:) qui(ij)a(j) De(j_i)us(jv.ijhi) me(hv.gh!jlk)us(k.) (,) es(k_[hl:1]jlvKJkvJI) tu.(i.) (::)
Eripe me de inimícis meis, Dómine: a te confúgi, doce me fácere voluntátem tuam: quia Deus meus es tu.
Arrache-moi à mes ennemis, Seigneur ; je me réfugie auprès de Toi, apprends-moi à faire Ta volonté, car Tu es mon Dieu.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Réspice, Dómine, propítius sacra mystéria quæ gérimus, et, quod ad nostra evacuánda præiudícia miséricors prævidísti, vitam nobis tríbue fructificáre perpétuam.
Regarde, Seigneur, avec bonté les saints mystères que nous célébrons et depuis que Ton amour prévoyant les a institués pour annihiler les préjudices de nos péchés, fais-les porter du fruit pour la vie éternelle.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Sequens præfatio dicitur in feriis II, III et IV Hebdomadæ sanctæ.
La préface suivante se dit les lundi, mardi et mercredi de la Semaine sainte.
 PRÆFATIO II DE PASSIONE DOMINI
IIème PREFACE DE LA PASSION DU SEIGNEUR
De victoria Passionis
De la victoire de la Passion
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu tout puissant et éternel : par le Christ, notre Seigneur.
Cuius salutíferæ passiónis et gloriósæ resurrectiónis dies appropinquáre noscúntur, quibus et de antíqui hostis supérbia triumphátur, et nostræ redemptiónis recólitur sacraméntum.
Lui dont les jours de la passion salvatrice et la glorieuse résurrection approchent, qui marquent le triomphe sur l'arrogance de l'ennemi antique et lors desquels nous célébrons le sacrement de notre rédemption.
Per quem maiestátem tuam adórat exércitus Angelórum, ante conspéctum tuum in æternitáte lætántium. 
Par Lui que l'armée des Anges adore Ta majesté, se réjouissant dans l'éternité en Ta présence. 
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne dicéntes:
Admets nous avec eux et par nos voix à nous associer à leur exultation en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ps.34,26
annotation: 7; %% (c3) E(hg)ru(h)bé(i!jwk_[hl:1]j)scant(j_i) *(,) et(i) re(h)ve(hg)re(f)án(h)tur(e) si(hg/hih)mul,(hg..) (;) qui(e) gra(f)tu(e[ll:1]d)lán(ef~)tur(f) ma(i)lis(hhg) me(ef!gvFE'f)is :(fe..) (:) in(hg~)du(h)án(ij)tur(i) pu(h)dó(hg)re(f) (,) et(g) re(e)ve(f)rén(hi)ti(h)a,(h.i!jw!kvJIji..) (;) qui(g) ma(h)lí(j)gna(i) lo(g)quún(h)tur(f!gw!hvGE.) (,) ad(g)vér(e)sum(fh~) me.(hv.g!hi'HF'fd//fh'hhe.) (::)
Erubéscant * et revereántur simul, qui gratulántur malis meis: induántur pudóre et reveréntia, qui malígna loquúntur advérsum me.
Qu’ils rougissent et soient confondus ceux qui se réjouissent de mes maux ; qu’ils soient couverts de honte et de confusion ceux qui m’accablent d’injures.
Post communionem
Post communion
Vísita, quǽsumus, Dómine, plebem tuam, et corda sacris dicáta mystériis pietáte tuére pervígili, ut remédia salútis ætérnæ, quæ te miseránte pércipit, te protegénte custódiat.
Nous T’en prions, Seigneur, visite Ton peuple, et garde les coeurs qui se dévouent à Tes saints mystères dans une piété vive, afin qu’ils conservent, sous Ta protection, les remèdes du salut éternel reçus de Ta miséricorde.
 Oratio super populum (ad libitum adhibenda)
 
Defénsio tua, Dómine, quǽsumus, adsit humílibus, et iúgiter prótegat in tua misericórdia confidéntes, ut, ad festa paschália celebránda, non solum observántiam corporálem, sed, quod est pótius, hábeant méntium puritátem. Per Christum.
Nous T’en prions, Seigneur, que Ton secours assiste les humbles, qu’il protège toujours ceux qui se confient en Ta miséricorde ; ils se préparent à célébrer les fêtes pascales : qu’ils obtiennent la discipline du corps, mais plus encore la pureté de l’esprit.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
 Ant. ad introitum
Ant. à l'introït 
Cf. Ps 34, 1-2; 139, 8
Iúdica, Dómine, nocéntes me, expúgna impugnántes me: apprehénde arma et scutum, et exsúrge in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ.
Seigneur, juge ceux qui me font du mal, humilie ceux qui me combattent. Prends Tes armes et Ton bouclier et lève-Toi pour me secourir, ô Seigneur, ma force et mon salut.
 Ant. ad communionem
 Ant. à la communion
Cf. Ps 101, 3
Non avértas fáciem tuam a me; in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam; in quacúmque die invocávero te, velóciter exáudi me.
Ne détourne pas de moi Ton visage; en quelque jour que je sois affligé, incline vers moi Ton oreille. En quelque jour que je T'invoque, exauce-moi promptement.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut