℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Vexílla regis pródeunt, fulget crucis mystérium, quo carne carnis cónditor suspénsus est patíbulo;
Les étendards du Roi s'avancent, Mystère éclatant de la croix, Au gibet fut pendue la chair Du Créateur de toute chair ;
Quo, vulnerátus ínsuper mucróne diro lánceæ, ut nos laváret crímine, manávit unda et sánguine.
C'est là qu'Il reçut la blessure d'un coup de lance très cruel, et fit sourdre le sang et l'eau pour nous laver de nos péchés.
Arbor decóra et fúlgida, ornáta regis púrpura, elécta digno stípite tam sancta membra tángere!
Arbre dont la beauté rayonne, paré de la pourpre du Roi, d'un bois si beau qu'il fut choisi pour toucher Ses membres très saints !
Beáta, cuius brácchiis sæcli pepéndit prétium; statéra facta est córporis prædam tulítque tártari.
Arbre bienheureux, à tes branches la rançon du monde a pendu ; Tu devins balance d'un corps et ravis leur proie aux enfers.
Salve, ara, salve, víctima, de passiónis glória, qua Vita mortem pértulit et morte vitam réddidit!
Salut, autel, salut, victime, de la glorieuse passion, la Vie qui supporta la mort par la mort a rendu la vie !
O crux, ave, spes única! hoc passiónis témpore, piis adáuge grátiam reísque dele crímina.
O croix, salut, unique espoir ! En ces heures de la passion, augmente les grâces des pieux, remets les fautes des pécheurs.
Te, fons salútis, Trínitas, colláudet omnis spíritus; quos per crucis mystérium salvas, fove per sǽcula. Amen.
Trinité, source du salut, que Te célèbre tout esprit ; Ceux que Tu sauves par la croix protège-les à tout jamais. Amen.
Ant. 1. Contumélias et terróres passus sum ab eis, et Dóminus mecum est tamquam bellátor fortis.
Ant. 1. J'ai souffert de leur part insultes et menaces, et le Seigneur est avec moi comme un guerrier valeureux.
Psalmus 48 (49)
Psaume 48 (49)
Vanitas divitiarum
Vanité des richesses
Dives difficile intrabit in regnum cælorum (Mt 19, 23).
Il est difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des cieux (Mt 19, 23).
I
I
Audíte hæc, omnes gentes, * áuribus percípite, omnes, qui habitátis orbem:
Ecoutez tous ceci, ô nations, prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
quique húmiles et viri nóbiles, * simul in unum dives et pauper!
que vous soyez d'humble ou de noble condition, ensemble riches et pauvres.
Os meum loquétur sapiéntiam * et meditátio cordis mei prudéntiam.
Ma bouche profère la sagesse, et mon coeur médite des pensées de prudence.
Inclinábo in parábolam aurem meam, * apériam in psaltério ænígma meum.
Je prête l'oreille aux paraboles que Dieu m'inspire, j'explique mon énigme au son du psalterion.
Cur timébo in diébus malis, * cum iníquitas supplantántium circúmdabit me?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?
Qui confídunt in virtúte sua * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses.
Etenim seípsum non rédimet homo; * non dabit Deo propitiatiónem suam.
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
Nímium est prétium redemptiónis ánimæ eius: † ad últimum defíciet, * ut vivat usque in finem, nec vídeat intéritum.
Le rachat de leur vie est trop cher : il est à jamais impossible, pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
Et vidébit sapiéntes moriéntes; † simul insípiens et stultus períbunt * et relínquent aliénis divítias suas.
Et il verra que les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
Sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum; † tabernácula eórum in progéniem et progéniem, * etsi vocavérunt nomínibus suis terras suas.
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs tentes subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs terres.
Et homo, cum sit in honóre, non permanébit; † comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
Et l'homme, même s'il est honoré, ne dure pas ; tout comme les bêtes de somme qui périssent, il leur est semblable.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Contumélias et terróres passus sum ab eis, et Dóminus mecum est tamquam bellátor fortis.
Ant. J'ai souffert de leur part insultes et menaces, et le Seigneur est avec moi comme un guerrier valeureux.
Ant. 2. Líbera me, Dómine, et pone me iuxta te, et cuiúsvis manus pugnet contra me.
Ant. 2. Libère-moi, Seigneur, et fais-Toi auprès de Toi-même ma caution: quel autre voudra lever la main contre moi ?
II
II
Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis, * et finis eórum, qui cómplacent in ore suo.
Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours.
Sicut oves in inférno pósiti sunt, * mors depáscet eos;
Comme un troupeau, ils sont poussés en enfer, c'est la mort qui les guide ;
descéndent præcípites ad sepúlcrum, † et figúra eórum erit in consumptiónem: * inférnus habitáculum eórum.
ils descendent directement au sépulcre, et leur ombre se consumera, les enfers sont leur demeure.
Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam, * de manu ínferi vere suscípiet me.
Mais Dieu rachètera mon âme, car Il me retirera de de l'emprise du séjour des morts.
Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius,
Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia, * neque descéndet cum eo glória eius.
Car, lorsqu'il tombera, il n'emportera rien, et sa gloire ne descendra pas avec lui.
Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit: * «Laudábunt te quod benefecísti tibi»,
Car, pendant sa vie, son âme sera bénie : "il Te louera de ce que Tu lui auras fait du bien",
tamen introíbit ad progéniem patrum suórum, * qui in ætérnum non vidébunt lumen.
Il entrera jusqu’auprès des générations de ses pères, parmi ceux qui durant l’éternité ne verront pas la lumière.
Homo, cum in honóre esset, non intelléxit; † comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
L’homme, quoique élevé en honneur, n’a point compris ; il a été comparé aux bêtes de somme, et il leur est devenu semblable.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Líbera me, Dómine, et pone me iuxta te, et cuiúsvis manus pugnet contra me.
Ant. Libère-moi, Seigneur, et fais-Toi auprès de Toi-même ma caution: quel autre voudra lever la main contre moi ?
Ant. 3. Occísus es, Dómine, et redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Ant. 3. Tu as été immolé, Seigneur, et Tu nous as racheté pour Dieu, dans Ton sang.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Hymne du rédempteur
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir l'honneur, la gloire et la puissance.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
C'est Toi qui créas l'univers; Tu as voulu qu'il soit: il fut créé.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et d'en ouvrir les sceaux.
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
Car Tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de Ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et nous régnerons sur la terre.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Occísus es, Dómine, et redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Ant. Tu as été immolé, Seigneur, et Tu nous as racheté pour Dieu, dans Ton sang.
Lectio brevis (1 Cor 1, 27b-30)
Lecture brève (1 Cor 1, 27b-30)
Infírma mundi elégit Deus, ut confúndat fórtia, et ignobília mundi et contemptibília elégit Deus, quæ non sunt, ut ea, quæ sunt, destrúeret, ut non gloriétur omnis caro in conspéctu Dei. Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est sapiéntia nobis a Deo et iustítia et sanctificátio et redémptio.
Ce que le monde tient pour rien, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts; et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n'est rien, pour réduire au néant ce qui est, afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. Or c'est par Lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption.
Responsorium breve
Répons bref
℟. Adorámus te, Christe, * Et benedícimus tibi. Adorámus. ℣. Quia per crucem tuam redemísti mundum. *Et benedícimus tibi. Glória Patri. Adorámus.
℟. Nous T'adorons, ô Christ * Et nous Te bénissons. Nous T'adorons. ℣. Car par Ta croix Tu a racheté le monde. * Et nous Te bénissons. Gloire au Père. Nous T'adorons.
Ant. Potestátem hábeo ponéndi ánimam meam, et íterum suméndi eam.
Ant. J'ai le pouvoir de donner Ma vie, et aussi de la reprendre.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Potestátem hábeo ponéndi ánimam meam, et íterum suméndi eam.
Ant. J'ai le pouvoir de donner Ma vie, et aussi de la reprendre.
Preces
Prières litaniques
Salvatórem humáni géneris adorémus, qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Humíliter postulémus:
Adorons le Sauveur des hommes qui en mourant, a détruit notre mort et, en ressuscitant, a rétabli la vie. Disons humblement :
Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Sanctifie, Seigneur, le peuple que Tu as racheté par Ton sang.
Redémptor noster, da nos passióni tuæ per pæniténtiam plénius adhærére,
— ut resurrectiónis glóriam consequámur.
Præsta, ut Matris tuæ, solatrícis afflictórum, protectiónem assequámur
— mærentésque confortémus ea consolatióne, qua et ipsi a te recreámur.
Fidélibus concéde passiónis tuæ in ærúmnis suis esse partícipes,
— ut salutáre tuum in seípsis maniféstent.
Qui humiliásti teípsum, factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis,
— da servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
Córpori claritátis tuæ defúnctos configuráre dignéris
— nosque aliquándo eórum redde consórtes.
— ut resurrectiónis glóriam consequámur.
Præsta, ut Matris tuæ, solatrícis afflictórum, protectiónem assequámur
— mærentésque confortémus ea consolatióne, qua et ipsi a te recreámur.
Fidélibus concéde passiónis tuæ in ærúmnis suis esse partícipes,
— ut salutáre tuum in seípsis maniféstent.
Qui humiliásti teípsum, factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis,
— da servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
Córpori claritátis tuæ defúnctos configuráre dignéris
— nosque aliquándo eórum redde consórtes.
Toi Notre Rédempteur, donne-nous de nous unir par pénitence, plus pleinement à Ta passion,
— Pour que nous obtenions la gloire de la résurrection.
Accorde-nous la protection de Ta Mère, consolation des affligés,
— que nous puissions réconforter ceux qui sont en difficulté, grâce à cette même consolation.
Fais participer Tes fidèles à Ta passion à travers les souffrances de leur vie,
— Pour que les fruits de Ton salut se manifestent en eux.
Toi qui T'es humilié, Te rendant obéissant à la mort et à la mort sur la croix,
— Enseigne à Tes fidèles l'obéissance et la patience.
Daigne configurer les défunts à Ton corps de gloire,
— Et rends-nous comme eux un jour participants à Ta communion.
— Pour que nous obtenions la gloire de la résurrection.
Accorde-nous la protection de Ta Mère, consolation des affligés,
— que nous puissions réconforter ceux qui sont en difficulté, grâce à cette même consolation.
Fais participer Tes fidèles à Ta passion à travers les souffrances de leur vie,
— Pour que les fruits de Ton salut se manifestent en eux.
Toi qui T'es humilié, Te rendant obéissant à la mort et à la mort sur la croix,
— Enseigne à Tes fidèles l'obéissance et la patience.
Daigne configurer les défunts à Ton corps de gloire,
— Et rends-nous comme eux un jour participants à Ta communion.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, da nobis ita domínicæ passiónis sacraménta perágere, ut indulgéntiam percípere mereámur. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout puissant, aide-nous à célébrer les mystères de la passion du Seigneur de telle sorte que nous puissions obtenir le pardon.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.