Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
annotation: 2*a; %% (c3) PRó(f)pri(e)o(f) Fí(h)li(h)o(h) su(hj)o(iio) *(,) non(h) pe(i)pér(j)cit(ih) De(i)us,(i) (;) sed(i) pro(fi) no(h)bis(g) óm(f)ni(e)bus(fe) trá(de)di(f)dit(h) il(f)lum.(f) (::)
annotation: 2*a; %% (c3) PRó(f)pri(e)o(f) Fí(h)li(h)o(h) su(hj)o(iio) *(,) non(h) pe(i)pér(j)cit(ih) De(i)us,(i) (;) sed(i) pro(fi) no(h)bis(g) óm(f)ni(e)bus(fe) trá(de)di(f)dit(h) il(f)lum.(f) (::)
Ant. 1. Próprio Fílio suo * non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum.
Ant. 1. Dieu n'a pas épargné Son propre Fils, mais L'a livré pour nous tous.
Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
Aie pitié de moi, ô Dieu, selon Ta miséricorde ; et selon l'abondance de Tes compassions efface mon iniquité.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Lave-moi davantage de mon iniquité et purifie-moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
Car je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
Contre Toi, Toi seul, j'ai péché et j'ai fait le mal à Tes yeux,
Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
De sorte que Tu sois trouvé juste dans Ta sentence et irréprochable dans Ton jugement.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
Voici, en iniquité j'ai été conçu, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
Voici, Tu as aimé la vérité dans le cœur et Tu m'as fait connaître la sagesse dans le secret.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et mes os brisés exulteront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Détourne Ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Ne me rejette pas loin de Ta face et ne retire pas de moi Ton esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Rends-moi la joie de Ton salut et affermis-moi par un esprit généreux.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
J'enseignerai Tes voies aux méchants, et les pécheurs se convertiront à Toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Délivre-moi des effusions de sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue exultera de Ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
Car Tu ne prends pas plaisir au sacrifice ; un holocauste, si j'en offre un, ne Te plaira pas.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé ; un cœur brisé et contrit, ô Dieu, Tu ne le mépriseras pas.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Fais du bien à Sion dans Ta bienveillance, Seigneur ; afin que les murs de Jérusalem soient rebâtis.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Alors, Tu agrées les sacrifices de justice, les offrandes et les holocaustes ; alors on offrira des taureaux sur Ton autel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
(::)
Ant. Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum.
Ant. Dieu n'a pas épargné Son propre Fils, mais L'a livré pour nous tous.
annotation: 4e; %% (c4)An(f)xi(d)á(e)tus(f) est(g) in(f) me(e) *(,) spí(ec)ri(df)tus(e) me(d)us,(d) (;) in(fh~) me(h) tur(gf~)bá(ggo)tum(f) est(g) cor(hg) me(e)um.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
annotation: 4e; %% (c4)An(f)xi(d)á(e)tus(f) est(g) in(f) me(e) *(,) spí(ec)ri(df)tus(e) me(d)us,(d) (;) in(fh~) me(h) tur(gf~)bá(ggo)tum(f) est(g) cor(hg) me(e)um.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 2. Anxiátus est in me spíritus meus; in me turbátum est cor meum.
Ant. 2. Mon esprit est dans l'angoisse ; mon cœur est troublé.
Psalmus 142 (143)
Psaume 142 (143)
In angustiis oratio
Prière dans l'angoisse
Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16).
L'homme n'est pas purifié par l'observance de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ (Gal 2, 16)
Dómine, exáudi oratiónem meam, áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia.
Seigneur, écoute ma prière, prête l'oreille à ma supplication selon Ta vérité ; exauce-moi selon Ta justice.
Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
Et n'entre pas en jugement avec Ton serviteur, car nul vivant n'est juste devant Toi.
Quia persecútus est inimícus ánimam meam, * contrívit in terra vitam meam,
Car l'ennemi a poursuivi mon âme, il a écrasé ma vie contre terre,
collocávit me in obscúris * sicut mórtuos a sǽculo.
il m'a fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis les siècles.
Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum.
Et mon esprit est anxieux en moi, au-dedans de moi mon cœur est troublé.
Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam.
Je me suis souvenu des jours anciens, j'ai médité sur toutes Tes œuvres, je réfléchissais sur les ouvrages de Tes mains.
Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
J'ai tendu mes mains vers Toi, mon âme est devant Toi comme une terre sans eau.
Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus.
Hâte-Toi de m'exaucer, Seigneur ; mon esprit défaille.
Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum.
Ne me cache pas Ta face, sinon je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi.
Fais-moi entendre dès le matin Ta miséricorde, car j'ai espéré en Toi.
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam.
Fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car vers Toi j'ai élevé mon âme.
Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi.
Délivre-moi de mes ennemis, Seigneur, je me suis réfugié auprès de Toi.
Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu.
Enseigne-moi à faire Ta volonté, car Tu es mon Dieu.
Spíritus tuus bonus dedúcet me * in terram rectam;
Que Ton bon esprit me conduise dans la terre de droiture ;
propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me. * In iustítia tua edúces de tribulatióne ánimam meam
à cause de Ton nom, Seigneur, Tu me feras vivre. Dans Ta justice, Tu tireras mon âme de la détresse
et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos; et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.
et dans Ta miséricorde Tu disperseras mes ennemis ; et Tu perdras tous ceux qui affligent mon âme, car je suis Ton serviteur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)An(f)xi(d)á(e)tus(f) est(g) in(f) me(e) (,) spí(ec)ri(df)tus(e) me(d)us,(d) (;) in(fh~) me(h) tur(gf~)bá(ggo)tum(f) est(g) cor(hg) me(e)um.(e) (::)
Ant. Anxiátus est in me spíritus meus; in me turbátum est cor meum.
Ant. Mon esprit est dans l'angoisse ; mon cœur est troublé.
annotation: 1f; %% (c4)A(d)it(f) la(d)tro(dc) ad(f) la(g)tró(fh)nem:(h) *(,) Nos(h) qui(h)dem(j>) di(h>)gna(g) fa(h)ctis(g) re(ge)cí(fg)pi(h)mus,(g) (;) hic(hf) au(g)tem(e) quid(f) fe(e)cit?(d) (:) Me(d)mén(f)to(d) me(e)i,(f) Dó(gh)mi(g)ne,(f) (,) dum(f) vé(fg)ne(f)ris(e) in(f) re(g>)gnum(fe~) tu(d)um.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
annotation: 1f; %% (c4)A(d)it(f) la(d)tro(dc) ad(f) la(g)tró(fh)nem:(h) *(,) Nos(h) qui(h)dem(j>) di(h>)gna(g) fa(h)ctis(g) re(ge)cí(fg)pi(h)mus,(g) (;) hic(hf) au(g)tem(e) quid(f) fe(e)cit?(d) (:) Me(d)mén(f)to(d) me(e)i,(f) Dó(gh)mi(g)ne,(f) (,) dum(f) vé(fg)ne(f)ris(e) in(f) re(g>)gnum(fe~) tu(d)um.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 3. Ait latro ad latrónem: Nos quidem digna factis recípimus; hic autem quid fecit? Meménto mei, Dómine, dum venéris in regnum tuum.
Ant. 3. Le larron dit au larron : nous recevons en effet ce que nous méritons ; Mais Lui, qu'a-t-il fait ? Souviens-Toi de moi, Seigneur, lorsque Tu seras dans Ton royaume.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)A(d)it(f) la(d)tro(dc) ad(f) la(g)tró(fh)nem:(h) (,) Nos(h) qui(h)dem(j>) di(h>)gna(g) fa(h)ctis(g) re(ge)cí(fg)pi(h)mus,(g) (;) hic(hf) au(g)tem(e) quid(f) fe(e)cit?(d) (:) Me(d)mén(f)to(d) me(e)i,(f) Dó(gh)mi(g)ne,(f) (,) dum(f) vé(fg)ne(f)ris(e) in(f) re(g>)gnum(fe~) tu(d)um.(d) (::)
Ant. Ait latro ad latrónem: Nos quidem digna factis recípimus; hic autem quid fecit? Meménto mei, Dómine, dum venéris in regnum tuum.
Ant. Le larron dit au larron : nous recevons en effet ce que nous méritons ; Mais Lui, qu'a-t-il fait ? Souviens-Toi de moi, Seigneur, lorsque Tu seras dans Ton royaume.
annotation: 1f; %% (c4) DUM(d) con(d)tur(dc~)bá(f)ta(g) fú(f)e(gh)rit(h) *(,) á(ixi)ni(h)ma(g) me(g)a,(g) Dó(h)mi(fe)ne,(d) (;) mi(gg)se(e)ri(g)cór(h)di(g)ae(f) (,) me(e[oh:h]c)mor(e[uh:l]f) e(d)ris.(d) (::)
annotation: 1f; %% (c4) DUM(d) con(d)tur(dc~)bá(f)ta(g) fú(f)e(gh)rit(h) *(,) á(ixi)ni(h)ma(g) me(g)a,(g) Dó(h)mi(fe)ne,(d) (;) mi(gg)se(e)ri(g)cór(h)di(g)ae(f) (,) me(e[oh:h]c)mor(e[uh:l]f) e(d)ris.(d) (::)
Ant. 4. Dum conturbáta fúerit ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris.
Ant. 4. Alors que mon âme est troublée, ô Seigneur, Tu te souviendras de Ta miséricorde.
Canticum (Hab 3, 2-4.13a 15-19)
Cantique (Hab 3, 2-4.13a 15-19)
Deus apparet ad iudicandum
Dieu apparaît au jugement
Levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra (Lc 21, 28).
Levez vos têtes, car votre rédemption approche (Lc 21, 28).
Dómine, audívi auditiónem tuam * et tímui, Dómine, opus tuum.
Seigneur, j'ai entendu parler de Toi, et j'ai craint, Seigneur, Ton œuvre.
In médio annórum vivífica illud, * in médio annórum notum fácies.
Dans le cours des années, fais-la revivre, dans le cours des années, fais-la connaître.
Cum irátus fúeris, * misericórdiæ recordáberis.
Dans Ta colère, souviens-Toi de Ta miséricorde.
Deus a Theman véniet, * et Sanctus de monte Pharan.
Dieu vient de Théman, le Saint vient du mont Pharan.
Opérit cælos glória eius, * et laudis eius plena est terra.
Sa majesté couvre les cieux, et la terre est pleine de Sa louange.
Splendor eius ut lux erit, rádii ex mánibus eius: * ibi abscóndita est fortitúdo eius.
Son éclat est pareil à la lumière, des rayons jaillissent de Ses mains : c'est là que se cache Sa force.
Egréssus es in salútem pópuli tui, * in salútem cum christo tuo.
Tu es sorti pour sauver Ton peuple, pour sauver Ton christ.
Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum.
Tu as frayé un chemin avec Tes chevaux dans la mer, dans les grandes eaux.
Audívi, et conturbátus est venter meus, * ad vocem contremuérunt lábia mea.
J'ai entendu, et mes entrailles ont été émues, à cette voix, mes lèvres ont frémi.
Ingréditur putrédo in óssibus meis, * et subter me vacíllant gressus mei.
La pourriture pénètre dans mes os, et je tremble là où je me tiens.
Conquiéscam in die tribulatiónis, * ut ascéndat super pópulum, qui invádit nos.
Je dois attendre en silence le jour de la détresse, qui s'élèvera contre le peuple qui nous attaque.
Ficus enim non florébit, * et non erit fructus in víneis;
Le figuier ne fleurira pas, la vigne ne produira pas de fruits ;
mentiétur opus olívæ, * et arva non áfferent cibum;
le produit de l'olivier décevra, et les champs ne donneront pas de nourriture ;
abscíssum est de ovíli pecus, * et non est arméntum in præsépibus.
les brebis disparaîtront du bercail, et il n'y aura plus de bétail dans les étables.
Ego autem in Dómino gaudébo * et exsultábo in Deo salvatóre meo.
Mais moi, je me réjouirai dans le Seigneur, j'exulterai dans le Dieu de mon salut.
Dóminus Deus fortitúdo mea et ponet pedes meos quasi cervórum * et super excélsa mea dedúcet me.
Le Seigneur Dieu est ma force ; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et Il me fait marcher sur mes hauteurs.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
(::)
Ant. Dum conturbáta fúerit ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris.
Ant. Alors que mon âme est troublée, ô Seigneur, Tu te souviendras de Ta miséricorde.
annotation: 8g; %% (c4) ME(g)mén(h)to(f>) me(g)i,(g) *(,) Dó(h)mi(j)ne(i) De(j)us,(h) (;) dum(g) vé(g)ne(hig)ris(h) in(f) re(gh)gnum(h) tu(g)um.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4) ME(g)mén(h)to(f>) me(g)i,(g) *(,) Dó(h)mi(j)ne(i) De(j)us,(h) (;) dum(g) vé(g)ne(hig)ris(h) in(f) re(gh)gnum(h) tu(g)um.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 5. Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.
Ant. 5. Souviens-Toi de moi, Seigneur, quand Tu viendras dans Ton royaume.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le, vous tous Ses anges, louez-Le, vous toutes Ses armées.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le, vous toutes, étoiles brillantes.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Il commanda, et ils furent créés ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établis pour toujours et à jamais ; Il a donné des lois qui ne passeront point.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Louez le Seigneur de la terre, monstres marins et tous les abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Feu et grêle, neige et brouillard, vents de tempête qui exécutent Sa parole,
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Montagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Bêtes sauvages et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés,
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Jeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants,
laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et du ciel,
et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Et Il a relevé la force de Son peuple. Hymne pour tous Ses saints, pour les enfants d'Israël, le peuple qui Lui est proche.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que Sa louange soit dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a fait, que les enfants de Sion exultent en leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Qu'ils louent Son nom avec des danses, qu'ils Le célèbrent avec le tambourin et la harpe,
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur est bon pour Son peuple, et honore les humbles de salut.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Que les fidèles triomphent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leurs couches.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et le glaive à deux tranchants dans leur main,
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
pour exercer la vengeance sur les nations, et le châtiment sur les peuples,
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs nobles avec des entraves de fer,
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour exécuter contre eux le jugement écrit : c'est la gloire réservée à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour Ses hauts faits, louez-Le selon la multitude de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le avec le psaltérion et la cithare,
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et le choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et à vent,
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Louez-Le avec les cymbales sonores, louez-Le avec les cymbales de jubilation : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) ME(g)mén(h)to(f>) me(g)i,(g) (,) Dó(h)mi(j)ne(i) De(j)us,(h) (;) dum(g) vé(g)ne(hig)ris(h) in(f) re(gh)gnum(h) tu(g)um.(g) (::)
Ant. Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.
Ant. Souviens-Toi de moi, Seigneur, quand Tu viendras dans Ton royaume.
annotation: 1g; %% (c4)Po(c)su(d)é(ixdhiv)runt(h) *() su(h)per(h) ca(h)put(h) e(h>)ius(ixhg/hiHGgo) (,) cau(f)sam(g) i(h)psí(g)us(fe) scrip(fg)tam:(d) (;) Ie(d)sus(dgfg) Na(h)za(g)ré(fe)nus,(fg/ffod) (,) Rex(ef) Iu(gh)dæ(fe)ó(d)rum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
annotation: 1g; %% (c4)Po(c)su(d)é(ixdhiv)runt(h) *() su(h)per(h) ca(h)put(h) e(h>)ius(ixhg/hiHGgo) (,) cau(f)sam(g) i(h)psí(g)us(fe) scrip(fg)tam:(d) (;) Ie(d)sus(dgfg) Na(h)za(g)ré(fe)nus,(fg/ffod) (,) Rex(ef) Iu(gh)dæ(fe)ó(d)rum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. Posuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam: Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum.
Ant. Ils placèrent au dessus de Sa tête un écriteau : Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
Il a suscité pour nous un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
comme Il l'avait annoncé par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens :
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
Il montre Sa miséricorde envers nos pères et Se souvient de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
du serment qu'Il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
afin que, délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
dans la sainteté et la justice, en Sa présence, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses chemins,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
pour donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour illuminer ceux qui habitent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour guider nos pas dans le chemin de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)Po(c)su(d)é(ixdhiv)runt(h) () su(h)per(h) ca(h)put(h) e(h>)ius(ixhg/hiHGgo) (,) cau(f)sam(g) i(h)psí(g)us(fe) scrip(fg)tam:(d) (;) Ie(d)sus(dgfg) Na(h)za(g)ré(fe)nus,(fg/ffod) (,) Rex(ef) Iu(gh)dæ(fe)ó(d)rum.(d) (::)
Ant. Posuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam: Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum.
Ant. Ils placèrent au dessus de Sa tête un écriteau : Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
Responsorium
Répons
annotation: 5; %% (c4) CHri(ffg)stus(f) *() fa(fg)ctus(f) est(f) pro(f) no(ghFED/ge/fg)bis(f) (,) ob(f)œ́(hf/GHjvjv/kjk)di(jij)ens(hg) (,) us(hvJJH)que(f) ad(ixfiHGh) mor(fgf)tem,(f) (;) mor(ixf/hhoi>)tem(g) au(gjj)tem(ixjh!iw!jvIGhw!ivHG) cru(fvfsfs)cis.(fd//fg!hvGF//e@go@hv/fhg/hvggo@f) (::)
annotation: 5; %% (c4) CHri(ffg)stus(f) *() fa(fg)ctus(f) est(f) pro(f) no(ghFED/ge/fg)bis(f) (,) ob(f)œ́(hf/GHjvjv/kjk)di(jij)ens(hg) (,) us(hvJJH)que(f) ad(ixfiHGh) mor(fgf)tem,(f) (;) mor(ixf/hhoi>)tem(g) au(gjj)tem(ixjh!iw!jvIGhw!ivHG) cru(fvfsfs)cis.(fd//fg!hvGF//e@go@hv/fhg/hvggo@f) (::)
℟. Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis.
℟. Le Christ s'est fait pour nous, obéissant jusqu'à la mort et à la mort de la croix.
"Oremus" omittitur, et sub silentio concluditur.
On omet "Prions" et on conclut en silence.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut