Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
annotation: 2*; %% (c3)Non(e) est(f) e(h)i(h) spé(h)ci(ij)es(iio) *(,) ne(hi)que(jh) de(i)cor;(i) (;) et(i) ví(fi)di(h)mus(g) e(fe)um,(fe) (,) et(d) non(e) e(gxfg)rat(h) a(gxg)spé(f)ctus.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 1. Non est ei spécies neque decor; et vídimus eum et non erat aspéctus.
Ant. 1. Il n'avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n'avait rien pour nous plaire.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
J'ai cru, même quand j'ai dit : « Je suis trop humilié ».
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
J'ai dit dans mon trouble : « Tout homme est menteur ».
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits envers moi ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle est précieuse aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, je suis Ton serviteur, fils de Ta servante. Tu as brisé mes liens :
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Je t'offrirai un sacrifice de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)Non(e) est(f) e(h)i(h) spé(h)ci(ij)es(iio) (,) ne(hi)que(jh) de(i)cor;(i) (;) et(i) ví(fi)di(h)mus(g) e(fe)um,(fe) (,) et(d) non(e) e(gxfg)rat(h) a(gxg)spé(f)ctus.(f) (::)
Ant. Non est ei spécies neque decor; et vídimus eum et non erat aspéctus.
Ant. Il n'avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n'avait rien pour nous plaire.
annotation: 8g; %% (c4)De(gd)dit(f) in(fg) mor(g)tem(g) *(`) á(h)ni(g)mam(f) su(fvED)am(dcd) (;) et(d) cum(fg) sce(g)le(g)rá(h)tis(g) re(h/jjh)pu(ih)tá(g)tus(fg) est:(g) (:) et(jvv) i(klk)pse(ji) pec(h)cá(j)ta(i) mul(hg~)tó(hji)rum(hg~) tu(h)lit(goh) (;) et(f) pro(h) tran(j>)sgres(h)só(hkj)ri(hg)bus(hi) ro(h)gá(g)vit.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Dedit in mortem ánimam suam et cum scelerátis reputátus est; et ipse peccáta multórum tulit et pro transgressóribus rogávit.
Ant. 2. Il a livré Son âme à la mort et a été compté parmi les méchants ; et Lui-même assuma les péchés de la multitude et intercéda pour les transgresseurs.
Psalmus 119 (120)
Psaume 119 (120)
Desiderium pacis
Désir de paix
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12).
Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12).
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me.
Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a entendu.
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a lingua dolósa.
Seigneur, délivre mon âme des lèvres mensongères, de la langue trompeuse.
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * lingua dolósa?
Que te sera-t-il donné, ou que te sera-t-il ajouté, langue trompeuse ?
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum.
Des flèches acérées du puissant, avec des charbons ardents de genévrier.
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabemácula Cedar!
Hélas pour moi, car j'ai séjourné à Méshec, j'ai habité parmi les tentes de Kédar !
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem.
Mon âme a longtemps séjourné avec ceux qui haïssent la paix.
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me.
Je suis pour la paix ; mais quand je parle, ils sont pour la guerre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)De(gd)dit(f) in(fg) mor(g)tem(g) (`) á(h)ni(g)mam(f) su(fvED)am(dcd) (;) et(d) cum(fg) sce(g)le(g)rá(h)tis(g) re(h/jjh)pu(ih)tá(g)tus(fg) est:(g) (:) et(jvv) i(klk)pse(ji) pec(h)cá(j)ta(i) mul(hg~)tó(hji)rum(hg~) tu(h)lit(goh) (;) et(f) pro(h) tran(j>)sgres(h)só(hkj)ri(hg)bus(hi) ro(h)gá(g)vit.(g) (::)
Ant. Dedit in mortem ánimam suam et cum scelerátis reputátus est; et ipse peccáta multórum tulit et pro transgressóribus rogávit.
Ant. Il a livré Son âme à la mort et a été compté parmi les méchants ; et Lui-même assuma les péchés de la multitude et intercéda pour les transgresseurs.
annotation: 8g; %% (c4)Re(g)plé(j)vit(ig) *() et(i) in(j)e(h)bri(g)á(h)vit(g) me(f) (,) a(g)ma(f)ri(h)tú(j)di(j)ne(ig) in(i)i(j)mí(h)cus(h) me(g)us.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Replévit et inebriávit me amaritúdine inimícus meus.
Ant. 3. Mon ennemi M'a rempli et M'a enivré d'amertume.
Psalmus 139 (140)
Psaume 139 (140)
Tu es refugium meum
Tu es mon refuge
Filius hominis traditur in manus peccatorum (Mt 26, 45).
Le fils de l'homme sera livré aux mains des pécheurs ((Mt 26, 45).
Eripe me, Dómine, ab hómine malo, * a viro violéntiæ serva me.
Délivre-moi, Seigneur, de l'homme mauvais, préserve-moi de l'homme violent.
Qui cogitavérunt mala in corde, * tota die constituébant prœ́lia.
Ils méditent le mal dans leur cœur, tout le jour ils suscitent des querelles.
Acuérunt linguas suas sicut serpéntis, * venénum áspidum sub lábiis eórum.
Ils aiguisent leur langue comme le serpent, le venin de la vipère est sous leurs lèvres.
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris et a viro violéntiæ serva me, * qui cogitavérunt supplantáre gressus meos.
Garde-moi, Seigneur, de la main du pécheur, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire trébucher.
Abscondérunt supérbi láqueum mihi et funes extendérunt in rete, * iuxta iter offendícula posuérunt mihi.
Des orgueilleux m'ont caché un piège et des cordes, ils ont tendu un filet, le long du chemin ils m'ont dressé des embûches.
Dixi Dómino: « Deus meus es tu; * áuribus pércipe, Dómine, vocem deprecatiónis meæ ».
J'ai dit au Seigneur : "Tu es mon Dieu", écoute, Seigneur, la voix de mes supplications.
Dómine, Domine, virtus salútis meæ, * obumbrásti caput meum in die belli.
Seigneur, mon Seigneur, force de mon salut, Tu as protégé ma tête au jour de la guerre.
Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii; * consília eius ne perfícias.
N'accorde pas, Seigneur, les désirs de l'impie, ne laisse pas réussir ses desseins.
Exáltant caput, qui circúmdant me; * malítia labiórum ipsórum opériat eos.
Ils relèvent la tête, ceux qui m'entourent ; que la malice de leurs lèvres les recouvre.
Cadant super eos carbónes ignis, * in fóveas deícias eos, et non exsúrgant.
Que des charbons ardents tombent sur eux, qu'ils soient jetés dans le feu, dans des abîmes d'où ils ne se relèvent plus.
Vir linguósus non firmábitur in terra, * virum violéntiæ mala cápient in intéritu.
L'homme à la langue mauvaise ne s'affermira pas sur la terre, le malheur poursuivra l'homme violent jusqu'à sa ruine.
Cognóvi quia fáciet Dóminus * iudícium ínopis et vindíctam páuperum.
Je sais que le Seigneur fera justice au malheureux, et droit aux pauvres.
Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo, * et habitábunt recti in conspéctu tuo.
Oui, les justes célébreront Ton nom, les hommes droits habiteront devant Ta face.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)Re(g)plé(j)vit(ig) () et(i) in(j)e(h)bri(g)á(h)vit(g) me(f) (,) a(g)ma(f)ri(h)tú(j)di(j)ne(ig) in(i)i(j)mí(h)cus(h) me(g)us.(g) (::)
Ant. Replévit et inebriávit me amaritúdine inimícus meus.
Ant. Mon ennemi M'a rempli et M'a enivré d'amertume.
annotation: 1f; %% (c4)Cum(d) ac(d)ce(dc)pís(f)set(g) a(f)cé(gh)tum,(h) *(,) di(ixi)xit:(h) (`) Con(g)sum(g)má(h)tum(fe) est;(d) (;) et(g) in(g)cli(g)ná(gh)to(g) cá(fg)pi(f)te,(f) (,) trá(fg)di(e)dit(f) spí(d)ri(cd)tum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 4. Cum accepísset acétum, dixit: Consummátum est; et inclináto cápite, trádidit spíritum.
Ant. 4. APrès avoir pris le vinaigre, Il dit : tout est consommé ; et, baissant la tête, Il rendit l'esprit.
Psalmus 140 (141)
Psaume 140 (141)
In periculis oratio
Prière dans les dangers
Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo (Ap 8, 4).
L'ange fit monter devant Dieu la fumée des parfums avec les prières des saints (Ap 8, 4).
Dómine, clamávi ad te, ad me festína; * inténde voci meæ, cum clamo ad te.
Seigneur, je T'invoque, hâte-Toi vers moi ; prête l'oreille à ma voix, quand je T'invoque.
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, * elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum.
Que ma prière s'élève devant Ta face comme l'encens, et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir.
Pone, Dómine, custódiam ori meo * et vigíliam ad óstium labiórum meórum.
Place, Seigneur, une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres.
Non declínes cor meum in verbum malítiæ * ad machinándas machinatiónes in impietáte
N'incline pas mon cœur à des paroles mauvaises, pour fomenter des projets d'impiété
cum homínibus operántibus iniquitátem; * et non cómedam ex delíciis eórum.
avec les hommes qui commettent l'iniquité ; et que je ne goûte pas leurs délices.
Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me; óleum autem peccatóris non impínguet caput meum, * quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.
Que le juste me frappe avec bonté et me reprenne, mais que l'huile du pécheur ne parfume pas ma tête ; car je prie encore contre leurs méfaits.
Deiécti in manus duras iúdicum eórum, * áudient verba mea, quóniam suávia erant.
Précipités au pouvoir de leur juge, ils entendront mes paroles, car elles étaient douces.
Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra, * dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni.
Comme lorsqu'on laboure et qu'on ouvre la terre, leurs os ont été dispersés à l'entrée du séjour des morts.
Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei; * ad te confúgi, non effúndas ánimam meam.
Car vers Toi, Seigneur, Seigneur, se tournent mes yeux ; en Toi je me confie, ne délaisse pas mon âme.
Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi, * et a scándalis operántium iniquitátem.
Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches de ceux qui font le mal.
Cadent in retiácula sua peccatóres simul, * ego autem ultra pertránseam.
Que les pécheurs tombent dans leurs propres filets, tandis que moi, je passerai outre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)Cum(d) ac(d)ce(dc)pís(f)set(g) a(f)cé(gh)tum,(h) (,) di(ixi)xit:(h) (`) Con(g)sum(g)má(h)tum(fe) est;(d) (;) et(g) in(g)cli(g)ná(gh)to(g) cá(fg)pi(f)te,(f) (,) trá(fg)di(e)dit(f) spí(d)ri(cd)tum.(d) (::)
Ant. Cum accepísset acétum, dixit: Consummátum est; et inclináto cápite, trádidit spíritum.
Ant. APrès avoir pris le vinaigre, Il dit : tout est consommé ; et, baissant la tête, Il rendit l'esprit.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: 5; %% (c4) CHri(ffg)stus(f) *() fa(fg)ctus(f) est(f) pro(f) no(ghFED/ge/fg)bis(f) (,) ob(f)œ́(hf/GHjvjv/kjk)di(jij)ens(hg) (,) us(hvJJH)que(f) ad(ixfiHGh) mor(fgf)tem,(f) (;) mor(ixf/hhoi>)tem(g) au(gjj)tem(ixjh!iw!jvIGhw!ivHG) cru(fvfsfs)cis.(fd//fg!hvGF//e@go@hv/fhg/hvggo@f) (::)
r. Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis.
r. Le Christ s'est fait pour nous, obéissant jusqu'à la mort et à la mort de la croix.
℣. Eripe me, Domine, ab homine malo. ℟. Et viro iniquo eripe me.
℣. Délivre-moi, Seigneur, de l'homme méchant. ℟. Et fais-moi échapper à l'homme inique.
annotation: 2*a; %% (c3)Se(f)púl(e)to(f) Dó(h)mi(hi)no,(i) *(,) si(i>)gná(h)tum(i) est(j) mo(i)nu(h)mén(i)tum,(i) (;) po(fi)nén(h)tes(g) mí(f)li(e)tes(f) (,) qui(e) cu(d)stó(e)di(f)rent(h>) e(f)um.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum, ponéntes mílites qui custodírent eum.
Ant. Après l'enterrement du Seigneur, le tombeau fut scellé et des soldats furent placés pour le garder.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)Se(f)púl(e)to(f) Dó(h)mi(hi)no,(i) (,) si(i>)gná(h)tum(i) est(j) mo(i)nu(h)mén(i)tum,(i) (;) po(fi)nén(h)tes(g) mí(f)li(e)tes(f) (,) qui(e) cu(d)stó(e)di(f)rent(h>) e(f)um.(f) (::)
Ant. Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum, ponéntes mílites qui custodírent eum.
Ant. Après l'enterrement du Seigneur, le tombeau fut scellé et des soldats furent placés pour le garder.
"Oremus" omittitur, et sub silentio concluditur.
On omet "Prions" et on conclut en silence.
%% (c4) Be(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::) r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut