Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
IN I NOCTURNO
AU Ier NOCTURNE
annotation: 8g; %% (c4)In(g) pa(j)ce(ig) *() in(ij) id(hg)íp(hg)sum(fh) (,) dór(j)mi(j)am(ig~) et(ij) re(h)qui(i)é(g)scam.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4)In(g) pa(j)ce(ig) *() in(ij) id(hg)íp(hg)sum(fh) (,) dór(j)mi(j)am(ig~) et(ij) re(h)qui(i)é(g)scam.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. In pace in idípsum, dórmiam et requiéscam.
Ant. 1. Moi aussi je dormirai et me reposerai en paix.
Psalmus 4
Psaume 4
Gratiarum actio
Action de grâce.
Admirabilem fecit Dominus, quem suscitavit a mortuis (S. Augustinus).
Le Seigneur nous fait admirer Celui qu'Il a ressuscité des morts.
Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ. * In tribulatióne dilatásti mihi;
Lorsque je L'ai invoqué, le Dieu de ma justice m'a exaucé. Tu m'as mis au large dans la tribulation.
miserére mei * et exáudi oratiónem meam.
Aie pitié de moi, et exauce ma prière.
Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * Ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
Enfants des hommes, jusques à quand aurez-vous le coeur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge?
Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum; * Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
Sachez donc que le Seigneur a merveilleusement glorifié Son Saint ; le Seigneur m'exaucera quand j'aurai crié vers Lui.
Irascímini et nolíte peccáre; loquímini in córdibus vestris, * in cubílibus vestris et conquiéscite.
Reprenez-vous, mais ne péchez point ; ce que vous dites contre moi au fond de vos coeurs, répétez-le avec componction sur vos couches.
Sacrificáte sacrifícium iustítiæ * et speráte in Dómino.
Offrez un sacrifice de justice, et espérez dans le Seigneur.
Multi dicunt: «Quis osténdit nobis bona?». * Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
Beaucoup disent: « qui nous fera voir le bonheur?». La lumière de Ton visage est gravée sur nous, Seigneur.
Maiórem dedísti lætítiam in corde meo, * quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
Tu as mis la joie dans mon coeur, ils se sont multipliés par l'abondance de leur froment et de leur vin.
In pace in idípsum dórmiam et requiéscam, * quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
Et moi je dormirai et me reposerai en paix, parce que Toi, Seigneur, m'as affermi dans une espérance singulière.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)In(g) pa(j)ce(ig) () in(ij) id(hg)íp(hg)sum(fh) (,) dór(j)mi(j)am(ig~) et(ij) re(h)qui(i)é(g)scam.(g) (::)
Ant. In pace in idípsum, dórmiam et requiéscam.
Ant. Moi aussi je dormirai et me reposerai en paix.
annotation: 4*e; %% (c4)Ha(fe)bi(d)tá(f)bit(e) *() in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
annotation: 4*e; %% (c4)Ha(fe)bi(d)tá(f)bit(e) *() in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. 2. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. 2. Il habite dans Sa tente, Il se repose sur Sa montagne sainte.
Psalmus 14 (15)
Psaume 14 (15)
Quis dignus coram Domino?
Qui est digne auprès du Seigneur ?
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant (Hebr 12, 22).
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo?
Seigneur, qui habitera dans Ta tente ? Qui se reposera sur Ta montagne sainte ?
Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo,
Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur.
qui non egit dolum in língua sua, nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain.
Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat.
A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent le Seigneur.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit.
S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien, il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent :
Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)Ha(fe)bi(d)tá(f)bit(e) () in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e) (::)
Ant. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. Il habite dans Sa tente, Il se repose sur Sa montagne sainte.
annotation: 7c; %% (c3)Ca(i)ro(g) me(k#i!jki)a(i) *(,) re(i)qui(g)é(h)scet(f) in(gf>) spe.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
annotation: 7c; %% (c3)Ca(i)ro(g) me(k#i!jki)a(i) *(,) re(i)qui(g)é(h)scet(f) in(gf>) spe.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 3. Caro mea * requiéscet in spe.
Ant. 3. Ma chair repose en paix.
Psalmus 15 (16)
Psaume 15 (16)
Dominus pars hereditatis meæ
Le Seigneur est ma part d'héritage
Deus suscitavit Iesum solutis doloribus mortis (Act ).
Dieu a ressuscité Jésus, en Le délivrant des douleurs de la mort (Act ).
Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te.
Garde-moi ô Dieu, car près de Toi je me réfugie
Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu, * bonum mihi non est sine te».
Je dis au Seigneur : " Tu es mon Seigneur, Toi seul es mon bien. "
In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis volúntas mea in eos.
Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.
Multiplicántur dolóres eórum, * qui post deos aliénos acceleravérunt.
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ;
Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui détines sortem meam.
Le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est Toi qui m'assures mon lot.
Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
Je bénis le Seigneur qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.
Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * quóniam a dextris est mihi non commovébor.
Je mets le Seigneur constamment sous mes yeux, car Il est à ma droite : je ne chancellerai point.
Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultavérunt præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.
Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
Car Tu ne livreras pas mon âme au schéol, Tu ne permettras pas que celui qui T'aime voie la corruption.
Notas mihi fácies vias vitæ, plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant Ta face, des délices éternels dans Ta droite.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)Ca(i)ro(g) me(k#i!jki)a(i) (,) re(i)qui(g)é(h)scet(f) in(gf>) spe.(e) (::)
Ant. Caro mea requiéscet in spe.
Ant. Ma chair repose en paix.
℣. Iúdica causam meam, et rédime me. ℟. Propter elóquium tuum vivífica me.
℣. Défends ma cause, et rachète-moi. ℟. Rends-moi la vie selon Ta parole.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Lamentatiónum
Du livre des Lamentations
Lectio I
Lecture I
Aleph. Quómodo obtéxit calígine in furóre suo Dóminus fíliam Sion! Proiécit de cælo in terram glóriam Israel et non est recordátus scabélli pedum suórum in die furóris sui.
Aleph. Quoi! Le Seigneur en sa colère a enténébré la fille de Sion! il a précipité du ciel sur la terre la gloire d'Israël! sans plus se souvenir de son marchepied, au jour de sa colère!
Beth. Præcipitávit Dóminus nec pepércit ómnia páscua Iacob; destrúxit in furóre suo munitiónes fíliæ Iudæ; deiécit in terram, pólluit regnum et príncipes eius.
Bèt. Sans pitié le Seigneur a détruit toutes les demeures de Jacob; il a renversé, en sa fureur, les forteresses de la fille de Juda; il a jeté à terre, il a maudit le royaume et ses princes.
Ghimel. Confrégit in ira furóris sui omne cornu Israel; avértit retrórsum déxteram suam a fácie inímici et succéndit in Iacob quasi ignem flammæ devorántis in gyro.
Gimel. Il a brisé dans l'ardeur de sa colère toute la vigueur d'Israël, retiré en arrière sa droite devant l'ennemi; il a allumé en Jacob un feu flamboyant qui dévore tout alentour.
Daleth. Teténdit arcum suum quasi inimícus, firmávit déxteram suam quasi hostis et occídit omne quod pulchrum erat visu in tabernáculo fíliæ Sion; effúdit quasi ignem indignatiónem suam.
Dalèt. Il a bandé son arc, comme un ennemi, il a assuré sa droite, il a égorgé, tel un adversaire, tous ceux qui charmaient les yeux; sur la tente de la fille de Sion il a déversé sa fureur comme un feu.
He. Factus est Dóminus velut inimícus, deglutívit Israel, deglutívit ómnia mœnia eius, dissipávit munitiónes eius et multiplicávit in fília Iudæ mærórem et mæstítiam.
Hé. Le Seigneur a été comme un ennemi; il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, abattu ses forteresses et multiplié pour la fille de Juda gémissements et gémissements.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
Jérusalem, Jérusalem, reviens au Seigneur ton Dieu.
℟. Sicut ovis ad occisiónem ductus est, et dum male tractarétur, non apéruit os suum. * Tráditus est ad mortem ut vivificáret pópulum suum. ℣. In pace factus est locus eius, et in Sion habitátio eius. * Tráditus est.
℟. Comme une brebis qu'on mène à l'abattoir, maltraité, il n'a pas ouvert la bouche. * Il a été mis à mort pour que son peuple ait la vie. ℣. Dans la paix il a fixé sa tente, et sa demeure à Sion. * Il a été.
Lectio II
Lecture II
Vau. Et dissipávit quasi hortum sæpem suam, demolítus est tabernáculum suum; oblivióni trádidit Dóminus in Sion festivitátem et sábbatum et despéxit in indignatióne furóris sui regem et sacerdótem.
Vav. Il a forcé comme un jardin son enclos, abattu son lieu de réunion. Le Seigneur a fait oublier dans Sion fêtes et sabbats; il a rejeté, dans l'ardeur de sa colère, roi et prêtre.
Zain. Réppulit Dóminus altáre suum, maledíxit sanctuário suo; tradídit in manu inimíci muros domórum eius: vocem dedérunt in domo Dómini sicut in die sollémni.
Zaïn. Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en horreur son sanctuaire; aux mains de l'ennemi il a livré les remparts de ses palais; clameurs dans le Temple du Seigneur comme en un jour de fête!
Heth. Cogitávit Dóminus dissipáre murum fíliæ Sion; teténdit funículum, non avértit manum suam a perditióne: et in luctum redégit antemurále et murum, páriter elanguérunt.
Hèt. Le Seigneur a médité d'abattre le rempart de la fille de Sion. Il a étendu le cordeau, ne retirant pas sa main, que tout ne soit englouti. Il a endeuillé mur et avant-mur: ensemble ils se désolent.
Teth. Defíxæ sunt in terra portæ eius; pérdidit et contrívit vectes eius. Rex eius et príncipes eius in géntibus; non est lex, et prophétæ eius non invenérunt visiónem a Dómino.
Tèt. Ses portes sont enfouies sous terre, il en a détruit et brisé les barres; son roi et ses princes sont chez les païens; plus de Loi! Ses prophètes même n'obtiennent plus de vision du Seigneur.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
Jérusalem, Jérusalem, reviens au Seigneur ton Dieu.
℟. Ierúsalem, luge et éxue te véstibus iucunditátis; indúere cínere et cilício, * Quia in te est occísus Salvátor Israel. ℣. Ululáte, pastóres, et clamáte, aspérgite vos cínere. * Quia.
℟. Lamente-toi, Jérusalem, ôte tes vêtements de fête; couvre-toi de cendre et revêts le cilice, * Car c'est en toi, Jérusalem, qu'a été mis à mort le Sauveur d'Israël. ℣. Gémissez, pasteurs, et poussez des cris; couvrez-vous de cendre, * Car.
Lectio III
Lecture III
Incipit orátio Ieremíæ prophétæ. Recordáre, Dómine, quid accíderit nobis; intuére et réspice oppróbrium nostrum. Heréditas nostra versa est ad aliénos, domus nostræ ad extráneos. Pupílli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi víduæ. Aquam nostram pecúnia bíbimus, ligna nostra prétio comparámus. Iugum in cervícibus nostris minámur, lassis non datur réquies. Ægýptiis dédimus manum et Assýriis, ut saturarémur pane. Patres nostri peccavérunt et non sunt, et nos iniquitátes eórum portámus. Servi dominántur nostri; non est qui rédimat de manu eórum. Vitæ nostræ perículo afférimus panem nobis a fácie gládii in desérto. Pellis nostra quasi clíbanus exústa est propter æstum famis. Mulíeres in Sion humiliavérunt et vírgines in civitátibus Iudæ.
Prière de Jérémie. Souviens-toi, Seigneur, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. À prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. Nous tendons la main à l'Égypte, à Assur pour nous rassasier de pain. Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
Jérusalem, Jérusalem, reviens au Seigneur ton Dieu.
℟. Plange quasi virgo, plebs mea; ululáte, pastóres, in cínere et cilício, * Quia véniet dies Dómini magna et amára valde. ℣. Plausérunt super me mánibus omnes transeúntes per viam, sibilavérunt et movérunt caput, * Quia véniet. ℣. Glória Patri. * Quia véniet.
℟. Pousse des cris comme une vierge en deuil, ô mon peuple; gémissez, pasteurs, couvrez-vous de cendre, revêtez le cilice: * Car il arrive, le jour du Seigneur, grand et redoutable! ℣. Tous ceux qui passent par le chemin, à ma vue frappent des mains; ils sifflent et hochent la tête, * Car. ℣. Gloire au Père. * Car.
IN II NOCTURNO
AU IIème NOCTURNE
annotation: 5a; %% (c3)E(h)le(h)vá(hoi)mi(g)ni,(e) *(,) por(f)tæ(e) æ(f)ter(d)ná(fh)les,(g) (;) et(h) in(e)tro(f)í(hih)bit(hvGE) rex(fgwhf) gló(d)ri(d)æ.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
annotation: 5a; %% (c3)E(h)le(h)vá(hoi)mi(g)ni,(e) *(,) por(f)tæ(e) æ(f)ter(d)ná(fh)les,(g) (;) et(h) in(e)tro(f)í(hih)bit(hvGE) rex(fgwhf) gló(d)ri(d)æ.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
Ant. 4. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
Ant. 4. Relevez-vous, portes éternelles, qu'Il entre, le roi de gloire.
Psalmus 23 (24)
Psaume 23 (24)
Domini in templum adventus
Avènement de Dieu dans le Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam,* nec iurávit in dolum.
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ?* Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)E(h)le(h)vá(hoi)mi(g)ni,(e) (,) por(f)tæ(e) æ(f)ter(d)ná(fh)les,(g) (;) et(h) in(e)tro(f)í(hih)bit(hvGE) rex(fgwhf) gló(d)ri(d)æ.(d) (::)
Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
Ant. Relevez-vous, portes éternelles, qu'Il entre, le roi de gloire.
annotation: 4*e; %% (c4)Cre(e)do(f) vi(d)dé(ec)re(d) *() bo(e)na(f) Dó(g)mi(h)ni(g) (;) in(h) ter(f)ra(g) vi(g)vén(e)ti(de)um.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
annotation: 4*e; %% (c4)Cre(e)do(f) vi(d)dé(ec)re(d) *() bo(e)na(f) Dó(g)mi(h)ni(g) (;) in(h) ter(f)ra(g) vi(g)vén(e)ti(de)um.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. 5. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium.
Ant. 5. Je crois que je verrai les bontés du Seigneur sur la terre des vivants.
Psalmus 26 (27)
Psaume 26 (27)
In periculis fiducia
Confiance dans le danger
Ecce tabernaculum Dei cum hominibus (Ap 21, 3).
Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes (Ap 21, 3).
Dóminus illuminátio mea et salus mea, * quem timébo?
Le Seigneur est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je?
Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
Le Seigneur est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur?
Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas;
Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair;
qui tríbulant me et inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.
Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum;
Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur ne craindra point;
si exsúrgat advérsum me prœlium, * in hoc ego sperábo.
que contre moi s'engage le combat, alors même j'aurai confiance.
Unum pétii a Dómino, hoc requíram: * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ,
Je demande au Seigneur une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison du Seigneur, tous les jours de ma vie,
ut vídeam voluptátem Dómini * et vísitem templum eius.
pour jouir des amabilités du Seigneur, pour contempler son sanctuaire.
Quóniam occultábit me in tentório suo, * in die malórum.
Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité,
Abscóndet me in abscóndito tabernáculi sui, * in petra exaltábit me.
il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur un rocher.
Et nunc exaltátur caput meum * super inimícos meos in circúitu meo.
ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis qui sont autour de moi.
Immolábo in tabernáculo eius hóstias vociferatiónis, * cantábo et psalmum dicam Dómino.
J'offrirai dans son tabernacle des sacrifices d'actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes au Seigneur.
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi, * miserére mei et exáudi me.
Seigneur, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi !
De te dixit cor meum: «Exquírite fáciem meam!». * Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
Mon coeur dit de ta part : Cherchez ma face ! "
Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur;
Adiútor meus es tu, ne me reícias * neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
Tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me, * Dóminus autem assúmpsit me.
Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais le Seigneur me recueillera.
Osténde mihi, Dómine, viam tuam * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient.
Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me; quóniam insurrexérunt in me testes iníqui * et qui violéntiam spirant.
Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.
Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté du Seigneur, dans la terre des vivants.
Exspécta Dóminum, viríliter age, * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Espère dans le Seigneur, aie courage et que ton coeur soit ferme, espère dans le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)Cre(e)do(f) vi(d)dé(ec)re(d) () bo(e)na(f) Dó(g)mi(h)ni(g) (;) in(h) ter(f)ra(g) vi(g)vén(e)ti(de)um.(e) (::)
Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium.
Ant. Je crois que je verrai les bontés du Seigneur sur la terre des vivants.
annotation: 8g; %% (c4)Dó(g)mi(g)ne,(g) *() ab(h)stra(h)xí(g)sti(gf) (,) ab(gh) ín(ji>)fe(hj)ris(ih) á(g)ni(h)mam(h>) me(g)am.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4)Dó(g)mi(g)ne,(g) *() ab(h)stra(h)xí(g)sti(gf) (,) ab(gh) ín(ji>)fe(hj)ris(ih) á(g)ni(h)mam(h>) me(g)am.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 6. Dómine, abstraxísti ab ínferis ánimam meam.
Ant. 6. Seigneur, Tu m'as extrait du séjour des morts.
Psalmus 29 (30)
Psaume 29 (30)
Gratiarum actio pro liberatione a morte
Action de grâce pour la délivrance de la mort.
Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit (Cassiodorus).
Le Christ, après la résurrection, rendit gloire au Père (Cassiodorus).
Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me, * nec delectásti inimícos meos super me.
Je T'exalte, Seigneur, car Tu m'as relevé, Tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
Dómine Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
Seigneur, mon Dieu, j'ai crié vers Toi et Tu m'as guéri.
Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam, * vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
Seigneur, Tu as fait remonter mon âme des enfers, Tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.
Psállite Dómino, sancti eius, * et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
Chantez le Seigneur, vous Ses saints, célébrez la mémoire de Sa sainteté,
quóniam ad moméntum indignátio eius * et per vitam volúntas eius.
Car Son indignation dure un instant, et Sa grâce toute la vie.
Ad vésperum demorátur fletus, * ad matutínum lætítia.
Le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse.
Ego autem dixi in securitáte mea: * «Non movébor in ætérnum».
Je disais dans ma sécurité : " Je ne serai jamais ébranlé ".
Dómine, in voluntáte tua * præstitísti decóri meo virtútem;
Seigneur, par Ta grâce Tu avais affermi ma montagne;
avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
Tu as caché Ta face, et j'ai été troublé.
Ad te, Dómine, clamábam * et ad Deum meum deprecábar.
Seigneur, j'ai crié vers Toi, j'ai imploré le Seigneur
Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
Quelle utilité à mon sang, si je descends dans la corruption ?
Numquid confitébitur tibi pulvis * aut annuntiábit veritátem tuam?
La poussière chantera-t-elle Tes louanges, annoncera-t-elle Ta vérité ?
Audívit Dóminus et misértus est mei, * Dóminus factus est adiútor meus.
Ecoute, Seigneur, sois-moi propice; Seigneur, fais-Toi mon aide.
Convertísti planctum meum in choros mihi, * conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
Et Tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac et Tu m'as ceint de joie,
ut cantet tibi glória mea et non táceat. * Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
afin que [mon âme] Te chante et ne se taise pas. Seigneur, mon Dieu, pour l'éternité je Te célebrerai.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)Dó(g)mi(g)ne,(g) () ab(h)stra(h)xí(g)sti(gf) (,) ab(gh) ín(ji>)fe(hj)ris(ih) á(g)ni(h)mam(h>) me(g)am.(g) (::)
Ant. Dómine, abstraxísti ab ínferis ánimam meam.
Ant. Seigneur, Tu m'as extrait du séjour des morts.
℣. Tu autem, Dómine, miserére mei. ℟. Et resúscita me, et retríbuam eis.
℣. Mais Toi, Seigneur, aie pitié de moi. ℟. Ressuscite-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex antíqua Homília in sancto et magno Sábbato (PG 43, 439.451.462.463)
Homélie ancienne pour le grand et saint Samedi
Lectio I
Lecture I
Quid istud rei est? Hódie siléntium magnum in terra; siléntium magnum et solitúdo deínceps; siléntium magnum, quóniam rex dormit; terra tímuit et quiévit, quóniam Deus in carne obdormívit, et a sæculo dormiéntes excitávit. Deus in carne mórtuus est, et inférnum concitávit. Profécto primum paréntem tamquam pérditam ovem quæsítum vadit. Omníno in ténebris et in umbra mortis sedéntes invísere vult; omníno captívum Adam, unáque captívam Evam, ex dolóribus solútum vadit Deus illiúsque Fílius. Ingréssus est Dóminus ad eos, victrícia arma crucis tenens. Quem ubi vidit Adam primus parens, præ stupóre pectus vérberans, exclamávit ad omnes, dixítque: Dóminus meus cum ómnibus. Et respóndens Christus dicit Adámo: Et cum spíritu tuo. Et apprehénsa manu éxcitat dicens: Expergíscere, qui dormis, et surge a mórtuis, et illucéscet tibi Christus.
Que se passe-t-il? Aujourd'hui, grand silence sur la terre; grand silence et ensuite solitude; grand silence parce que le Roi sommeille; la terre a tremblé et elle s'est apaisée, parce que Dieu s'est endormi dans la chair et il a éveillé ceux qui dorment depuis les origines. Dieu est mort dans la chair et le séjour des morts s'est mis à trembler. C'est le premier homme qu'il va chercher, comme la brebis perdue. Il veut aussi visiter ceux qui demeurent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort. Oui, c'est vers Adam captif, en même temps que vers Ève, captive elle aussi, que Dieu se dirige, et son Fils avec lui, pour les délivrer de leurs douleurs. Le Seigneur s'est avancé vers eux, muni de la croix, l'arme de sa victoire. Lorsqu'il le vit, Adam, le premier homme, se frappant la poitrine dans sa stupeur, s'écria vers tous les autres: Mon Seigneur avec nous tous! Et le Christ répondit à Adam: Et avec ton esprit. Il le prend par la main et le relève en disant: Éveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera.
℟. Recéssit pastor noster, fons aquæ vivæ, ad cuius tránsitum sol obscurátus est; nam et ille captus est, qui captívum tenébat primum hóminem. * Hódie portas mortis et seras páriter Salvátor noster disrúpit. ℣. Ante cuius conspéctum mors fugit, ad cuius vocem mórtui resúrgunt; vidéntes autem eum, portæ mortis confráctæ sunt. * Hódie.
℟. Il s'en est allé, notre pasteur, lui, la source des eaux vives, lui dont la mort avait obscurci le soleil; car voici prisonnier celui qui retenait prisonnier le premier homme: * Aujourd'hui notre Sauveur a brisé les portes et les verrous de la mort. ℣. À son aspect, la mort s'enfuit; au son de sa voix, les morts ressuscitent; à sa vue, les portes de la mort s'effondrent. * Aujourd'hui.
Lectio II
Lecture II
Ego Deus tuus, qui propter te factus sum fílius tuus; qui propter te, et propter hos qui a te oriúndi sunt nunc dico, et per potestátem ímpero iis qui in vínculis erant: Exíte; et qui in ténebris: Illuminánimi; et sopítis: Resúrgite. Tibi præcípio: Expergíscere, qui dormis: étenim non ídeo te feci ut in inférno contineáre vinctus. Surge a mórtuis; ego sum vita mortuórum. Surge, opus mánuum meárum; surge, effígies mea quæ ad imáginem meam facta es. Surge, exeámus hinc; tu enim in me, et ego in te, una et indivísa sumus persóna. Propter te ego, Deus tuus, factus sum fílius tuus; propter te, Dóminus, servílem tuam spéciem sumpsi; propter te, qui sum supra cælos, veni in terram et subtus terram; propter te hóminem factus sum tamquam homo sine adiutório inter mórtuos liber; propter te, qui ex horto egréssus es, ex horto Iudæis tráditus et in horto crucifíxus sum.
C’est moi ton Dieu, qui, pour toi, suis devenu ton fils; c'est moi qui, pour toi et pour tes descendants, te parle maintenant et qui, par ma puissance, ordonne à ceux qui sont dans les chaînes: Sortez. À ceux qui sont dans les ténèbres: Soyez illuminés. À ceux qui sont endormis: Relevez-vous. Je te l'ordonne: Éveille-toi, ô toi qui dors, je ne t'ai pas créé pour que tu demeures captif du séjour des morts. Relève-toi d'entre les morts: moi, je suis la vie des morts. Lève-toi, œuvre de mes mains; lève-toi, mon semblable qui as été créé à mon image. Éveille-toi, sortons d'ici. Car tu es en moi et moi en toi, nous sommes une seule personne indivisible. C'est pour toi que moi, ton Dieu, je suis devenu ton fils; c'est pour toi que moi, le Seigneur, j'ai pris ta forme d'esclave; c'est pour toi que moi, qui domine les cieux, je suis venu sur la terre et au-dessous de la terre; c'est pour toi, l'homme, que je suis devenu comme un homme abandonné, libre entre les morts; c'est pour toi, qui es sorti du jardin, que j'ai été livré aux Juifs dans un jardin et que j'ai été crucifié dans un jardin.
℟. O vos omnes qui transítis per viam, atténdite et vidéte * Si est dolor símilis sicut dolor meus. ℣. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte * Si est.
℟. Ô vous tous, qui passez par le chemin, considérez et voyez * S'il est douleur pareille à ma douleur. ℣. Regardez, vous, tous les peuples, et voyez * S'il est.
Lectio III
Lecture III
Aspice faciéi meæ sputa quæ quidem propter te suscépi, ut te in prístinum illud spiráculum restitúerem. Aspice meárum maxillárum álapas quas sustínui, ut tuam corrúptam spéciem reformárem ad imáginem meam. Aspice mei tergi flagellatiónem quam suscépi, ut dispérgerem peccatórum tuórum onus quod tergo tuo impósitum est. Aspice clavis bene ad lignum affíxas manus meas, propter te qui manum ad lignum male quondam exténderas. Dormívi in cruce, et rompha penetrávit meum latus, propter te qui in paradíso obdormísti et Evam ex látere protulísti. Meum latus sanávit dolórem láteris. Meus somnus edúcet te ex inférni somno. Mea romphæa rompham coércuit quæ contra te vertebátur.
Vois les crachats sur mon visage; c'est pour toi que je les ai subis afin de te ramener à ton premier souffle de vie. Vois les soufflets sur mes joues: je les ai subis pour rétablir ta forme défigurée afin de la restaurer à mon image. Vois la flagellation sur mon dos, que j'ai subie pour éloigner le fardeau de tes péchés qui pesait sur ton dos. Vois mes mains solidement clouées au bois, à cause de toi qui as péché en tendant la main vers le bois. Je me suis endormi sur la croix, et la lance a pénétré dans mon côté, à cause de toi qui t'es endormi dans le paradis et, de ton côté, tu as donné naissance à Ève. Mon côté a guéri la douleur de ton côté; mon sommeil va te tirer du sommeil des enfers. Ma lance a arrêté la lance qui se tournait vers toi.
℟. Ecce quómodo móritur iustus, et nemo pércipit corde; et viri iusti tollúntur, et nemo consíderat. A fácie iniquitátis sublátus est iustus, * Et erit in pace memória eius. ℣. In pace factus est locus eius, et in Sion habitátio eius. * Et erit. ℣. Glória Patri. * Et erit.
℟. Voici comment le juste périt, et nul ne prend la chose à cœur; les hommes de bien sont enlevés, sans que nul n'y prenne garde. C'est en considération de l'iniquité que le juste est enlevé, * Et c'est dans la paix qu'on évoque sa mémoire. ℣. Dans la paix il a fixé sa tente, et sa demeure à Sion. * Et c'est dans la paix. ℣. Gloire au Père. * Et c'est dans la paix..
IN III NOCTURNO
AU IIIème NOCTURNE
annotation: 8g; %% (c4)De(g)us(h) ád(gf~)iu(g)vat(h) me,(g) *(,) et(f) Dó(g)mi(h)nus(j) su(i)scép(h)tor(j) est(ih) á(g)ni(h)mæ(ho) me(g)æ.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4)De(g)us(h) ád(gf~)iu(g)vat(h) me,(g) *(,) et(f) Dó(g)mi(h)nus(j) su(i)scép(h)tor(j) est(ih) á(g)ni(h)mæ(ho) me(g)æ.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 7. Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
Ant. 7. Dieu est venu à mon aide, et le Seigneur est Celui qui a élevé mon âme.
Psalmus 53 (54)
Psaume 53 (54)
Imploratio auxilii
Imploration à l'aide
Orat propheta, ut in nomine Domini a persequentium malignitate liberetur (Cassiodorus).
Le prophète prie pour être délivré au nom du Seigneur de la malveillance de ses persécuteurs (Cassiodore).
Deus, in nómine tuo salvum me fac * et in virtúte tua iúdica me.
O Dieu, sauve-moi par Ton nom, et rends-moi justice par Ta puissance.
Deus, exáudi oratiónem meam, * áuribus pércipe verba oris mei!
O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Quóniam supérbi insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux.
Ecce enim Deus ádiuvat me, * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
Voici que Dieu est mon secours; le Seigneur est le soutien de mon âme.
[Convérte mala super inimícos meos * et in veritáte tua dispérde illos.]
[Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans Ta vérité, anéantis-les ! ]
Voluntárie sacrificábo tibi, * confitébor nómini tuo, Dómine, quóniam bonum est;
De tout cœur je T'offrirai des sacrifices ; je louerai Ton nom Seigneur car il est bon ;
quóniam ex omni tribulatióne erípuit me, * et super inimícos meos despéxit óculus meus.
Il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7a; %% (c3)In(e) pa(g)ce(h) fa(i)ctus(j) est(i) *(,) lo(hg)cus(f) e(hhi)ius,(h) (;) et(h) in(i) Si(h)on(e) ha(f)bi(h)tá(hf)ti(g)o(f) e(e)ius.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
annotation: 7a; %% (c3)In(e) pa(g)ce(h) fa(i)ctus(j) est(i) *(,) lo(hg)cus(f) e(hhi)ius,(h) (;) et(h) in(i) Si(h)on(e) ha(f)bi(h)tá(hf)ti(g)o(f) e(e)ius.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 8. In pace factus est locus eius, et in Sion habitátio eius.
Ant. 8.
Psalmus 75 (76)
Psaume 75 (76)
Gratiarum actio pro victoria
Action de grâce pour la victoire
Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cœli (Mt 24, 30).
Tous verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel. Mt 24, 30
Notus in Iudǽa Deus, * in Israel magnum nomen eius.
Dieu S'est fait connaître en Juda, en Israël Son nom est grand.
Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion.
II a Son tabernacle à Salem, et Sa demeure en Sion.
Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum.
C'est là qu'Il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre.
Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis.
Tu resplendis dans Ta majesté, sur les montagnes d'où Tu fonds sur Ta proie.
Spoliáti sunt poténtes corde, dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas.
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus.
A Ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua.
Tu es redoutable, et peut se tenir devant Toi, quand Ta colère éclate.
De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit,
Du haut du ciel Tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
lorsque Dieu S'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays.
Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
Aussi la pensée de l'homme Te louera, et le souvenir qui lui restera Te fera fête.
Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
Faites des voeux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu, vous tous qui des alentours apportez des présents à ce Dieu terrible,
ei, qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
qui ôte la vie aux princes, qui est terrible aux rois de la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)In(e) pa(g)ce(h) fa(i)ctus(j) est(i) (,) lo(hg)cus(f) e(hhi)ius,(h) (;) et(h) in(i) Si(h)on(e) ha(f)bi(h)tá(hf)ti(g)o(f) e(e)ius.(e) (::)
Ant. In pace factus est locus eius, et in Sion habitátio eius.
Ant.
annotation: 4c; %% (c3) Fac(h)tus(hi) est *() sic(hi)ut(jh) ho(i)mo(i) si(g)ne(i) ad(h)iu(g)tó(f)ri(e)o,(fe) (;) in(d)ter(e) mór(fg)tu(h)os(g) li(f)ber.(f) (::) E(i) o(i) u(i) a(i) e(h) (::)
annotation: 4c; %% (c3) Fac(h)tus(hi) est *() sic(hi)ut(jh) ho(i)mo(i) si(g)ne(i) ad(h)iu(g)tó(f)ri(e)o,(fe) (;) in(d)ter(e) mór(fg)tu(h)os(g) li(f)ber.(f) (::) E(i) o(i) u(i) a(i) e(h) (::)
Ant. 9. Factus est sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
Ant. 9.
Psalmus 87 (88)
Psaume 87 (88)
Hominis graviter ægrotantis oratio
Prière de l'homme gravement malade
Hæc est hora vestra et potestas tenebrarum (Lc 22, 53).
C'est maintenant votre heure, et le pouvoir des ténèbres (Lc 22, 53).
Dómine, Deus salútis meæ, * in die clamávi et nocte coram te.
Seigneur, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant Toi,
Intret in conspéctu tuo orátio mea; * inclína aurem tuam ad precem meam.
que ma prière entre en Ta présence, prête l'oreille à mes supplications !
Quia repléta est malis ánima mea, * et vita mea inférno appropinquávit.
Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol.
Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, * factus sum sicut homo sine adiutório.
On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
Inter mórtuos liber, * sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris;
Je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre,
quorum non es memor ámplius, * et ipsi de manu tua abscíssi sunt.
dont Tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
Posuísti me in lacu inferióri, * in tenebrósis et in umbra mortis.
Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
Super me gravátus est furor tuus, * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
Sur moi s'appesantit Ta fureur, Tu m'accables de tous Tes flots.
Longe fecísti notos meos a me, * posuísti me abominatiónem eis;
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;
conclúsus sum et non egrédiar. * Oculi mei languérunt præ afflictióne.
je suis emprisonné sans pouvoir sortir; mes yeux se consument dans la souffrance.
Clamávi ad te, Dómine, tota die, * expándi ad te manus meas.
je T'invoque tout le jour, Seigneur, j'étends les mains vers Toi.
Numquid mórtuis fácies mirabília, * aut surgent umbræ et confitebúntur tibi?
Feras-Tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour Te louer ?
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro  misericórdiam tuam * et veritátem tuam in loco perditiónis?
Publie-t-on Ta bonté dans le sépulcre, Ta fidélité dans l'abîme?
Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua * et iustítia tua in terra obliviónis?
Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et Ta justice dans la terre de l'oubli ?
Et ego ad te, Dómine, clamávi, * et mane orátio mea prævéniet te.
Et moi, Seigneur, je crie vers Toi, ma prière va au-devant de Toi dès le matin.
Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, * abscóndis fáciem tuam a me?
Pourquoi, Seigneur, repousses-Tu mon âme, me caches-Tu Ta face ?
Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; * portávi pavóres tuos et conturbátus sum.
Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de Tes terreurs, je ne sais que devenir.
Super me transiérunt iræ tuæ, * et terróres tui excidérunt me.
Tes fureurs passent sur moi, Tes épouvantes m'accablent.
Circuiérunt me sicut aqua tota die, * circumdedérunt me simul.
Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble.
Elongásti a me amícum et próximum, * et noti mei sunt ténebræ.
Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 4c; %% (c3) Fac(h)tus(hi) est *() sic(hi)ut(jh) ho(i)mo(i) si(g)ne(i) ad(h)iu(g)tó(f)ri(e)o,(fe) (;) in(d)ter(e) mór(fg)tu(h)os(g) li(f)ber.(f) (::) E(i) o(i) u(i) a(i) e(h) (::)
Ant. Factus est sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
Ant.
℣. In pace factus est locus eius. ℟. Et in Sion habitátio eius.
℣. Il a choisi Son lieu de repos. ℟. et Sa demeure dans Sion.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
La suite est omise, à moins que les Laudes ne soient pas célébrées immédiatement.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut