Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Tibi, Redémptor ómnium,
Rédempteur de tous,
hymnum defléntes cánimus;
nous Te chantons cette hymne en pleurant;
ignósce nobis, Dómine,
pardonne-nous, Seigneur,
ignósce confiténtibus.
nous confessons nos fautes
Qui vires hostis véteris
Tu as brisé la force de l'antique ennemi
per crucem mortis cónteris,
par la croix où Tu es mort;
qua nos vexíllum fídei,
nous portons sa marque sur nos fronts
fronte signáti, férimus,
en signe de notre foi.
Illum a nobis iúgiter
Eloigne-le
repéllere dignáveris,
de nous sans cesse,
ne possit umquam lædere
que jamais il ne puisse léser
redémptos tuo sánguine.
ceux que Ton sang a rachetés.
Qui propter nos ad ínferos
Pour nous Tu as daigné
descéndere dignátus es,
descendre aux enfers
ut mortis debitóribus
et faire cadeau de la vie
vitæ donáres múnera,
aux débiteurs de la mort .
Tu es qui certo témpore
C'est Toi qui, au temps fixé,
datúrus finem sæculo,
mettras un terme au monde;
iustus cunctórum mérita
juge intègre, Tu établiras
remunerátor státues.
les mérites de chacun.
Te ergo, Christe, quǽsumus,
Aussi, Christ, nous Te prions,
ut nostra cures vúlnera,
guéris nos blessures,
qui es cum Patre et Spíritu
Toi qui, avec le Père et l'Esprit,
laudándus in perpétuum. Amen.
es digne de louange à jamais. Amen.
Ant. 1. Plangent eum quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est.
Ant. 1. Ils pleureront sur Lui, comme sur un fils unique, car le Seigneur innocent a été immolé.
Psalmus 63 (64)
Psaume 63 (64)
Contra hostes oratio
Prière contre l'ennemi
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin).
Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ;
Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère !
Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui les verra? "
Excogitavérunt iníqua, perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
Ils ne méditent que forfaits : " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
Et sagittávit illos Deus; súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
Mais Dieu a lancé sur eux Ses traits : soudain les voilà blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux !
Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les hommes sont saisis de crainte,
et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en Lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Plangent eum quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est.
Ant. Ils pleureront sur Lui, comme sur un fils unique, car le Seigneur innocent a été immolé.
Ant. 2. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
Ant. 2. Des portes de l'enfer, éloigne mon âme, Seigneur.
Canticum (Is 38, 10-14. 17-20)
Cantique (Is 38, 10-14. 17-20)
Moribundi angores, sanati lætitia
Angoisse de l'agonie, joie de la guérison
Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis (Ap 1, 17-18).
Je suis le vivant: Je fus mort, et Je tiens les clefs de la mort
Ego dixi: In dimídio diérum meórum vadam ad portas ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum.
Je disais: Au milieu de mes jours, je m'en vais; j'ai ma place entre les morts pour la fin de mes années.
Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium, non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis.
Je disais: Je ne verrai pas le Seigneur sur la terre des vivants, plus un visage d'homme parmi les habitants du monde.
Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me * quasi tabernáculum pastórum;
Ma demeure m'est enlevée, arrachée, comme une tente de berger.
convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine succídit me.
Tel un tisserand, j'ai dévidé ma vie ; le fil est tranché.
De mane usque ad vésperam * confecísti me.
Du jour à la nuit, Tu m'achèves.
Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
j'ai crié jusqu'au matin, comme un lion, il a broyé tous mes os.
de mane usque ad vésperam * confecísti me.
Du jour à la nuit, Tu m'achèves.
Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut colúmba;
Comme l'hirondelle, je crie, je gémis comme la colombe.
attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum.
mes yeux faiblissent à force regarder là-haut.
Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea consumptiónis,
Et Toi, Tu T'es attaché à mon âme, Tu me tires du néant de l'abîme,
proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea.
Tu as jeté, loin derrière Toi, tous mes péchés.
Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors laudábit te;
 car le séjour des morts ne peut Te rendre grâces, ni la mort Te louer ;
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem tuam.
ils n'attendent plus, ceux qui descendent dans la fosse Ta vérité.
Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
Le vivant, le vivant, lui, Te rend grâce, comme moi, aujourd'hui. Et le père à ses enfants montrera Ta fidélité.
Dómine, salvum me fac, et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo Dómini.
Seigneur, viens me sauver, et nous jouerons sur nos cithares, tous les jours de notre vie dans la maison du Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.
Ant. Des portes de l'enfer, éloigne mon âme, Seigneur.
Ant. 3. Ego fui mórtuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculórum, et hábeo claves mortis et inférni.
Ant. 3. Moi qui fus mort, voici que Je suis vivant dans les siècles des siècles, et Je détiens les clés de la mort et des enfers.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour ses actes éclatants; louez-Le selon l'immensité de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le sur le luth et la harpe.
laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et en choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et avec l'orgue,
laudáte eum in cymbalis benesonántibus, laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum.
Louez-Le avec des cymbales retentissantes, louez-Le avec des cymbales d'allégresse : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ego fui mórtuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculórum, et hábeo claves mortis et inférni.
Ant. Moi qui fus mort, voici que Je suis vivant dans les siècles des siècles, et Je détiens les clés de la mort et des enfers.
Lectio brevis (Os 5, 15d - 6, 2)
Lecture brève (Os 5, 15d - 6, 2)
Hæc dicit Dóminus: In tribulatióne sua me desíderent. Veníte, et revertámur ad Dóminum, quia ipse lacerávit et sanábit nos, percússit et curábit nos. Vivificábit nos post duos dies, in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu eius.
Voici ce que dit le Seigneur : Dans leur détresse, ils Me rechercheront. Venez, revenons vers le Seigneur, car c'est Lui qui a déchiré, Il nous guérira; Il frappe mais Il bandera nos plaies. Après deux jours, Il nous fera revivre; le troisième jour, Il nous relèvera, et nous vivrons devant Lui.
 Responsorium breve
Répons bref 
r. Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. v. Propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. r. Christus.
r. Le Christ S'est fait pour nous obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. v. C'est pourquoi Dieu L'a exalté, et Lui a donné le nom qui est au dessus de tout nom. r. Le Christ.
Ant. Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et sánguinem redemísti nos; auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
Ant. Rédempteur du monde, sauve-nous, Toi qui nous as rachetés par la croix et le sang ; viens à notre secours, nous T'en supplions, Toi notre Dieu.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et sánguinem redemísti nos; auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
Ant. Rédempteur du monde, sauve-nous, Toi qui nous as rachetés par la croix et le sang ; viens à notre secours, nous T'en supplions, Toi notre Dieu.
Preces
Prières litaniques
Redemptórem nostrum, qui pro nobis passus et sepúltus est, ut resúrgeret, sincéra pietáte adorémus eúmque súpplices implorémus:
Adorons avec une piété sincère notre Rédempteur, qui pour nous a souffert et a été enseveli pour ressusciter, et implorons-Le :
Miserére nostri, Dómine.
Seigneur, aie pitié de nous.
Christe salvátor, mæréntem Matrem tuam cruci et sepultúræ tibi próxime astáre voluísti:
ita nos in afflictiónibus nostris fac passiónis tuæ partícipes.
Christe Dómine, sicut granum in terram cadens, divínæ vitæ nobis fructum attulísti:
fac ut, peccáto mórtui, Deo vivámus.
Pastor noster, iacens sepúltus, ómnibus abscónditus permansísti:
vitam nostram tecum in Patre abscónditam amáre nos doce.
Novus Adam, in regnum mortuórum descendísti, ut de mortis cárcere iustos ab orígine mundi ibi deténtos liberáres:
fac ut omnes, in sepúlcro scélerum iacéntes, áudiant vocem tuam et vivant.
Christe, Fili Dei vivi, nos tecum per baptísmum consepelíri tribuísti:
fac ut, resurrectióni tuæ configuráti, in novitáte vitæ ambulémus.
O Christ notre sauveur, qui a voulu que Ta Mère soit proche de la Croix et du tombeau, Fais-nous également participer à Ta passion dans nos afflictions. Christ Seigneur, comme un grain tombé dans la terre pour nous obtenir les fruits de la vie divine, Fais que, morts au péché, nous vivions en Dieu. Notre pasteur, en Te relevant du tombeau, a rendu visible tout ce qui était caché, Enseigne-nous à aimer notre vie cachée avec Toi dans le Père. Nouvel Adam, qui a voulu descendre dans le royaume des morts, pour y délivrer les justes qui, depuis l'origine du monde, y ont été détenus, Fais que tous ceux qui attendent au tombeau, entendent Ta voix et vivent. Christ, Fils du Dieu vivant, qui a voulu que nous soyons ensevelis par le baptême, Fais que, configurés à Ta résurrection, nous marchions dans la vie nouvelle.  
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, cuius Unigénitus ad inferióra terræ descéndit, unde et gloriósus ascéndit, concéde propítius, ut fidéles tui, cum eo consepúlti in baptísmate, * ipso resurgénte, ad vitam profíciant sempitérnam. Qui tecum.
Dieu éternel et tout-puissant, dont le fils unique descendit dans les régions inférieures de la terre, d'où Il est aussi glorieusement remonté, accorde à Tes fidèles enterrés avec Lui dans le baptême, alors qu'Il ressuscitera, d'avancer vers la vie éternelle.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut