Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)Hæc(h) ho(h)ra,(h) quæ(hg) res(f)plén(g)du(gh)it(h'_) (,) cru(d)cís(d)que(g) sol(fe)vit(d) nú(e)bi(d)la,(c.) (;) mun(d)dum(f) te(d)né(e)bris(f) é(g)xu(f)ens,(ghg'_1) (,) red(f)dens(e) se(g)ré(fe)na(c) lú(ef)mi(d)na.(d.) 2.(::) Hæc(h) ho(h)ra,(h) qua(hg) re(f)sú(g)sci(gh)tans(h'_) (,) Ie(d)sus(d) se(g)púl(fe)cris(d) cór(e)po(d)ra,(c.) (;) pro(d)dí(f)re(d) mor(e)tis(f) lí(g)be(f)ra(ghg'_1) (,) ius(f)sit(e) re(g)fú(fe)so(c) spí(ef)ri(d)tu.(d.) 3.(::) No(h)vá(h)ta(h) sæ(hg)cla(f) cré(g)di(gh)mus(h'_) (,) mor(d)tis(d) so(g)lú(fe)tis(d) lé(e)gi(d)bus,(c.) (;) vi(d)tæ(f) be(d)á(e)tæ(f) mú(g)ne(f)ra(ghg'_1) (,) cur(f)sum(e) pe(g)rén(fe)nem(c) cúr(ef)re(d)re.(d.) 4.(::) Ie(h)su,(h) ti(h)bi(hg) sit(f) gló(g)ri(gh)a,(h'_) (,) qui(d) mor(d)te(g) vi(fe)cta(d) prǽ(e)ni(d)tes,(c.) (;) cum(d) Pa(f)tre() et(d) al(e)mo(f) Spí(g)ri(f)tu,(ghg'_1) (,) in(f) sem(e)pi(g)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
annotation: 1; %% (c4)Hæc(h) ho(h)ra,(h) quæ(hg) res(f)plén(g)du(gh)it(h'_) (,) cru(d)cís(d)que(g) sol(fe)vit(d) nú(e)bi(d)la,(c.) (;) mun(d)dum(f) te(d)né(e)bris(f) é(g)xu(f)ens,(ghg'_1) (,) red(f)dens(e) se(g)ré(fe)na(c) lú(ef)mi(d)na.(d.) 2.(::) Hæc(h) ho(h)ra,(h) qua(hg) re(f)sú(g)sci(gh)tans(h'_) (,) Ie(d)sus(d) se(g)púl(fe)cris(d) cór(e)po(d)ra,(c.) (;) pro(d)dí(f)re(d) mor(e)tis(f) lí(g)be(f)ra(ghg'_1) (,) ius(f)sit(e) re(g)fú(fe)so(c) spí(ef)ri(d)tu.(d.) 3.(::) No(h)vá(h)ta(h) sæ(hg)cla(f) cré(g)di(gh)mus(h'_) (,) mor(d)tis(d) so(g)lú(fe)tis(d) lé(e)gi(d)bus,(c.) (;) vi(d)tæ(f) be(d)á(e)tæ(f) mú(g)ne(f)ra(ghg'_1) (,) cur(f)sum(e) pe(g)rén(fe)nem(c) cúr(ef)re(d)re.(d.) 4.(::) Ie(h)su,(h) ti(h)bi(hg) sit(f) gló(g)ri(gh)a,(h'_) (,) qui(d) mor(d)te(g) vi(fe)cta(d) prǽ(e)ni(d)tes,(c.) (;) cum(d) Pa(f)tre() et(d) al(e)mo(f) Spí(g)ri(f)tu,(ghg'_1) (,) in(f) sem(e)pi(g)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Hæc hora, quæ resplénduit crucísque solvit núbila, mundum tenébris éxuens, reddens seréna lúmina.
Cette heure qui resplendit dissipe les sombres nuages de la croix ; elle repousse les ténèbres du monde et lui rend une paisible lumière.
Hæc hora, qua resúscitans Iesus sepúlcris córpora, prodíre mortis líbera iussit refúso spíritu.
C'est l'heure où Jésus ressuscita les corps des tombeaux et ordonna à des morts de se montrer librement en leur rendant l'esprit.
Nováta sæcla crédimus mortis solútis légibus, vitæ beátæ múnera cursum perénnem cúrrere.
Nous croyons le monde renouvelé par l'abolition des lois de la mort, et le don de la vie bienheureuse offert éternellement.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort ; louange au Père et à l'Esprit, à travers les siècles sans fin. Amen.
Ant. Pascha nostrum Christus est, qui immolátus Agnus est; itáque epulémur, allelúia, allelúia.
Ant. Notre Pâque c’est le Christ, qui est l'Agneau immolé ; et donc festoyons, alléluia, alléluia.
Psalmus 118 (119), 81-88
Psaume 118 (119), 81-88
XI CAPH
XI CAPH
Defécit in salutáre tuum ánima mea, * et in verbum tuum supersperávi.
Mon âme languit après ton salut, j'espère en Ta parole.
Defecérunt óculi mei in elóquium tuum, * dicéntes: « Quando consoláberis me? »
Mes yeux languissent après Ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-Tu ? »
Quia factus sum sicut uter in fumo; * iustificatiónes tuas non sum oblítus.
Car je suis comme une outre exposée à la fumée ; je n'oublie pas Tes décrets.
Quot sunt dies servi tui? * Quando fácies de persequéntibus me iudícium?
Combien sont les jours de Ton serviteur ? Quand feras-Tu justice de mes persécuteurs ?
Fodérunt mihi fóveas supérbi, * qui non sunt secúndum legem tuam.
Des orgueilleux ont creusé des fosses pour moi, eux qui n'agissent pas selon Ta loi.
Omnia præcépta tua véritas; * dolóse persecúti sunt me: ádiuva me.
Tous Tes commandements sont vérité ; ils me persécutent sans cause : viens à mon aide.
Paulo minus consummavérunt me in terra, * ego autem non derelíqui mandáta tua.
Peu s'en est fallu qu'ils ne m'anéantissent sur la terre, mais je n'ai pas abandonné Tes préceptes.
Secúndum misericórdiam tuam vivífica me, * et custódiam testimónia oris tui.
Fais-moi vivre selon Ta miséricorde, afin que je garde les témoignages de Ta bouche.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 89-96
Psaume 118 (119), 89-96
XII LAMED
XII LAMED
In ætérnum, Dómine, * verbum tuum constitútum est in cælo.
Pour toujours, Seigneur, ta parole est établie dans les cieux.
In generatiónem et generatiónem véritas tua; * firmásti terram, et pérmanet.
Ta fidélité dure d'âge en âge ; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
Secúndum iudícia tua pérmanent hódie, * quóniam ómnia sérviunt tibi.
C'est selon tes décrets que tout subsiste aujourd'hui, car toutes choses te sont assujetties.
Nisi quod lex tua delectátio mea est, * tunc forte periíssem in humiliatióne mea.
Si ta loi n'avait fait mes délices, j'aurais alors péri dans ma misère.
In ætérnum non oblivíscar mandáta tua, * quia in ipsis vivificásti me.
Je n'oublierai jamais tes préceptes, car c'est par eux que tu me fais vivre.
Tuus sum ego: salvum me fac, * quóniam mandáta tua exquisívi.
Je suis à toi : sauve-moi, car j'ai recherché tes ordonnances.
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me; * testimónia tua intelléxi.
Les méchants m'attendent pour me faire périr ; je suis attentif à tes témoignages.
Omni consummatióni vidi finem, * latum præcéptum tuum nimis.
J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ; ton commandement n'a point de limite.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 97-104
Psaume 118 (119), 97-104
XIII MEM
XIII MEM
Quómodo diléxi legem tuam, Dómine; * tota die meditátio mea est.
Combien j'aime Ta loi, Seigneur ; tout le jour elle est l'objet de ma méditation.
Super inimícos meos sapiéntem me fecit præcéptum tuum, * quia in ætérnum mihi est.
Ton précepte me rend plus sage que mes ennemis, car il est toujours avec moi.
Super omnes docéntes me prudens factus sum, * quia testimónia tua meditátio mea est.
Je suis devenu plus prudent que tous mes maîtres, car Tes témoignages sont l'objet de ma méditation.
Super senes intelléxi, * quia mandáta tua servávi.
J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe Tes commandements.
Ab omni via mala prohíbui pedes meos, * ut custódiam verba tua.
J'ai retenu mes pieds de tout mauvais chemin, afin de garder Ta parole.
A iudíciis tuis non declinávi, * quia tu legem posuísti mihi.
Je ne me suis point écarté de Tes jugements, car c'est Toi qui m'as instruit.
Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo.
Que Tes paroles sont douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche.
A mandátis tuis intelléxi; * proptérea odívi omnem viam mendácii.
Par tes commandements, j' comprends ; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Pascha nostrum Christus est, qui immolátus Agnus est; itáque epulémur, allelúia, allelúia.
Ant. Notre Pâque c’est le Christ, qui est l'Agneau immolé ; et donc festoyons, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Rom 6, 4)
Lecture brève (Rom 6, 4)
Consepúlti sumus cum illo per baptísmum in mortem, ut quemádmodum suscitátus est Christus a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus.
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en Sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle.
℣. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. ℟. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
℣. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia. ℟. Exultons et réjouissons-nous en lui, alléluia.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Mais délivre-nous du malin.
Orémus.
Prions.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Deus misericórdiæ sempitérnæ, qui in ipso paschális festi recúrsu fidem sacrátæ tibi plebis accéndis, auge grátiam quam dedísti, ut digna omnes intellegéntia comprehéndant, quo lavácro ablúti, quo spíritu regeneráti, quo sánguine sunt redémpti.
Dieu d'éternelle miséricorde, qui par le retour de ces fêtes pascales elles-mêmes enflammes la foi de Ton peuple consacré, augmente la grâce que Tu [lui] as donnée pour que tous par une intelligence juste, comprennent par quel baptême ils ont été purifiés, par quel Esprit ils ont été régénérés et par quel sang ils ont été rachetés.
%% (c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) R/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
%% (c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) R/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut