Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)Ve(h)ní(h)te,(h) ser(hg)vi,(f) súp(g)pli(gh)ces,(h'_) (,) et(d) men(d)te() et(g) o(fe)re() ex(d)tól(e)li(d)te(c.) (:) di(d)gnis(f) be(d)á(e)tum(f) láu(g)di(f)bus(ghg'_1) (,) no(f)men(e) De(g)i(fe) cum(c) cán(ef)ti(d)co.(d.) 2.(::) Hoc(h) nam(h)que(h) tem(hg)pus(f) il(g)lud(gh) est,(h'_) (,) quo(d) sæ(d)cu(g)ló(fe)rum(d) iú(e)di(d)cem(c.) (:) in(d)iú(f)sta(d) mor(e)ti(f) trá(g)di(f)dit(ghg'_1) (,) mor(f)tá(e)li(g)um(fe) sen(c)tén(ef)ti(d)a.(d.) 3.(::) Et(h) nos(h) a(h)mó(hg)re(f) dé(g)bi(gh)to,(h'_) (,) ti(d)mó(d)re(g) iu(fe)sto(d) súb(e)di(d)ti,(c.) (:) ad(d)vér(f)sus(d) om(e)nes(f) ím(g)pe(f)tus(ghg'_1) (,) quos(f) sæ(e)vus(g) ho(fe)stis(c) ín(ef)cu(d)tit,(d.) 4.(::) U(h)num(h) ro(h)gé(hg)mus(f) et(g) Pa(gh)trem(h'_) (,) De(d)um(d) re(g)gém(fe)que(d) Fí(e)li(d)um(c.) (:) si(d)múl(f)que(d) San(e)ctum(f) Spí(g)ri(f)tum,(ghg'_1) (,) in(f) Tri(e)ni(g)tá(fe)te(c) Dó(ef)mi(d)num.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Veníte, servi, súpplices, et mente et ore extóllite dignis beátum láudibus nomen Dei cum cántico.
Venez, serviteurs, suppliez, célébrez du cœur et des lèvres par vos louanges, vos cantiques, le nom béni de notre Dieu.
Hoc namque tempus illud est, quo sæculórum iúdicem iniústa morti trádidit mortálium senténtia.
Car voici revenu le temps où par une injuste sentence les mortels livrent à la mort Celui qui doit juger les siècles.
Et nos amóre débito, timóre iusto súbditi, advérsus omnes ímpetus quos sævus hostis íncutit.
Nous, qui Lui devons notre amour, l'hommage d'une juste crainte, pour tenir contre les assauts de notre cruel ennemi.
Unum rogémus et Patrem Deum regémque Fílium simúlque Sanctum Spíritum, in Trinitáte Dóminum. Amen.
Supplions l'Unique : le Père, le Fils, qui est Dieu et qui règne ; avec eux aussi, l'Esprit Saint ; en Sa Trinité, le Seigneur. Amen.
annotation: 6f; %% (c4)Al(f)le(fg)lú(gh)ia,(f) *() al(f)le(fg)lú(gf~)ia,(dewfEC;) al(c)le(d)lú(ffg)ia,(fe) al(g)le(gh)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 118 (119), 57-64
Psaume 118 (119), 57-64
VIII HETH
VIII HETH
Pórtio mea Dóminus; * dixi custodíre verba tua.
Le Seigneur est ma part ; j'ai résolu d'observer Tes paroles.
Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo; * miserére mei secúndum elóquium tuum.
J'implore Ta face de tout mon cœur ; aie pitié de moi selon Ta parole.
Cogitávi vias meas * et convérti pedes meos in testimónia tua.
J'ai réfléchi à mes voies, et j'ai tourné mes pas vers Tes témoignages.
Festinávi et non sum morátus, * ut custódiam præcépta tua.
Je me hâte, sans tarder, d'observer Tes commandements.
Funes peccatórum circumpléxi sunt me, * et legem tuam non sum oblítus.
Les liens des méchants m'ont enveloppé, mais je n'ai pas oublié Ta loi.
Média nocte surgébam ad confiténdum tibi * super iudícia iustítiæ tuæ.
Au milieu de la nuit, je me lève pour Te louer, à cause des jugements de Ta justice.
Párticeps ego sum ómnium timéntium te * et custodiéntium mandáta tua.
Je suis l'ami de tous ceux qui Te craignent, et qui gardent Tes préceptes.
Misericórdia tua, Dómine, plena est terra; * iustificatiónes tuas doce me.
La terre est remplie de Ta bonté, Seigneur ; enseigne-moi Tes décrets.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 65-72
Psaume 118 (119), 65-72
IX TETH
IX TETH
Bonitátem fecísti cum servo tuo, * Dómine, secúndum verbum tuum.
Tu as agi avec bonté envers Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole.
Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me, * quia præcéptis tuis crédidi.
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance, car j'ai foi en Tes commandements.
Priúsquam humiliárer ego errávi; * nunc autem elóquium tuum custódiam.
Avant d'être affligé, je m'égarais ; maintenant j'observe Ta parole.
Bonus es tu et benefáciens, * doce me iustificatiónes tuas.
Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi Tes décrets.
Excogitavérunt contra me dolósa supérbi, * ego autem in toto corde meo servábo mandáta tua.
Des orgueilleux forgent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout mon cœur Tes préceptes.
Incrassátum est sicut adeps cor eórum, * ego vero in lege tua delectátus sum.
Leur cœur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de Ta loi.
Bonum mihi quia humiliátus sum, * ut discam iustificatiónes tuas.
Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne Tes décrets.
Bonum mihi lex oris tui * super mília auri et argénti.
La loi de Ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 73-80
Psaume 118 (119), 73-80
X IOD
X IOD
Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me; * da mihi intelléctum, et discam præcépta tua.
Tes mains m'ont fait et m'ont façonné ; donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne Tes commandements.
Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur, * quia in verba tua supersperávi.
Ceux qui Te craignent me verront et se réjouiront, car j'espère en Ta parole.
Cognóvi, Dómine, quia ǽquitas iudícia tua, * et in veritáte humiliásti me.
Je sais, Seigneur, que Tes jugements sont justes, et que c'est dans Ta fidélité que Tu m'as affligé.
Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, * secúndum elóquium tuum servo tuo.
Que Ta miséricorde vienne me consoler, selon Ta promesse à Ton serviteur.
Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam, * quia lex tua delectátio mea est.
Que Tes compassions viennent sur moi, afin que je vive, car Ta loi fait mes délices.
Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt me, * ego autem exercébor in mandátis tuis.
Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment injustement ! Moi, je médite sur Tes comandements.
Convertántur mihi timéntes te * et qui novérunt testimónia tua.
Qu'ils se tournent vers moi, ceux qui Te craignent et qui connaissent Tes témoignages.
Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis, * ut non confúndar.
Que mon cœur soit intègre dans Tes décrets, afin que je ne sois pas couvert de honte.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)Al(f)le(fg)lú(gh)ia,(f) () al(f)le(fg)lú(gf~)ia,(dewfEC;) al(c)le(d)lú(ffg)ia,(fe) al(g)le(gh)lú(f)ia.(f) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Eph 2, 4-6)
Lecture brève (Eph 2, 4-6)
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo grátia estis salváti et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu.
Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés, et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ - c'est par grâce que vous êtes sauvés - ; Il nous a ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ.
℣. Gavísi sunt discípuli, allelúia.
℟. Viso Dómino, allelúia.
v. Les disciples se réjouirent, alléluia. r. En voyant le Seigneur, alléluia.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Semper exsúltet pópulus tuus, Deus, renováta ánimæ iuventúte, ut, qui nunc lætátur in adoptiónis se glóriam restitútum, resurrectiónis diem spe certæ gratulatiónis exspéctet.
Qu'exulte toujours Ton peuple, Ô Dieu, par la jeunesse renouvelée de son âme, pour que, lui qui se réjouit maintenant d'être rétabli dans la gloire des fils d'adoption, attende le jour de la résurrection dans l'espérance d'une action de grâce assurée.
%% (c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut