Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4)Ve(h)ní(h)te,(h) ser(hg)vi,(f) súp(g)pli(gh)ces,(h'_) (,)
et(d) men(d)te() et(g) o(fe)re() ex(d)tól(e)li(d)te(c.) (:)
di(d)gnis(f) be(d)á(e)tum(f) láu(g)di(f)bus(ghg'_1) (,)
no(f)men(e) De(g)i(fe) cum(c) cán(ef)ti(d)co.(d.)
2.(::)
Hoc(h) nam(h)que(h) tem(hg)pus(f) il(g)lud(gh) est,(h'_) (,)
quo(d) sæ(d)cu(g)ló(fe)rum(d) iú(e)di(d)cem(c.) (:)
in(d)iú(f)sta(d) mor(e)ti(f) trá(g)di(f)dit(ghg'_1) (,)
mor(f)tá(e)li(g)um(fe) sen(c)tén(ef)ti(d)a.(d.)
3.(::)
Et(h) nos(h) a(h)mó(hg)re(f) dé(g)bi(gh)to,(h'_) (,)
ti(d)mó(d)re(g) iu(fe)sto(d) súb(e)di(d)ti,(c.) (:)
ad(d)vér(f)sus(d) om(e)nes(f) ím(g)pe(f)tus(ghg'_1) (,)
quos(f) sæ(e)vus(g) ho(fe)stis(c) ín(ef)cu(d)tit,(d.)
4.(::)
U(h)num(h) ro(h)gé(hg)mus(f) et(g) Pa(gh)trem(h'_) (,)
De(d)um(d) re(g)gém(fe)que(d) Fí(e)li(d)um(c.) (:)
si(d)múl(f)que(d) San(e)ctum(f) Spí(g)ri(f)tum,(ghg'_1) (,)
in(f) Tri(e)ni(g)tá(fe)te(c) Dó(ef)mi(d)num.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Veníte, servi, súpplices, et mente et ore extóllite dignis beátum láudibus nomen Dei cum cántico.
Venez, serviteurs, suppliez, célébrez du cœur et des lèvres par vos louanges, vos cantiques, le nom béni de notre Dieu.
Hoc namque tempus illud est, quo sæculórum iúdicem iniústa morti trádidit mortálium senténtia.
Car voici revenu le temps où par une injuste sentence les mortels livrent à la mort Celui qui doit juger les siècles.
Et nos amóre débito, timóre iusto súbditi, advérsus omnes ímpetus quos sævus hostis íncutit.
Nous, qui Lui devons notre amour, l'hommage d'une juste crainte, pour tenir contre les assauts de notre cruel ennemi.
Unum rogémus et Patrem Deum regémque Fílium simúlque Sanctum Spíritum, in Trinitáte Dóminum. Amen.
Supplions l'Unique : le Père, le Fils, qui est Dieu et qui règne ; avec eux aussi, l'Esprit Saint ; en Sa Trinité, le Seigneur. Amen.
annotation: 1a2;
%%
(c4)Al(dh)le(ixhi)lú(h>)ia,(g) *() al(f)le(gh)lú(fe)ia,(dewf;) al(fg>)le(f)lú(fe>)ia,(dc) al(d)le(f)lú(ed)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(goh) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 122 (123)
Psaume 122 (123)
Dominus fiducia populi
Le Seigneur, confiance du peuple
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30).
Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30).
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
Vers Toi j'ai levé les yeux, Toi qui habites dans les cieux.
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
Voici, comme les yeux des serviteurs regardent la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante regardent la main de sa maîtresse,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri.
ainsi nos yeux se tournent vers le Seigneur notre Dieu, jusqu'à ce qu'il nous prenne en pitié.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne;
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous sommes saturés de mépris ;
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum.
notre âme est grandement remplie des moqueries des orgueilleux et du mépris des arrogants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 123 (124)
Psaume 123 (124)
Adiutorium nostrum in nomine Domini
Notre secours est dans le nom du Seigneur
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10).
Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10).
Nisi quia Dóminus erat in nobis, * dicat nunc Israel,
Sans l'intervention du Seigneur en notre faveur, qu'Israël le proclame maintenant,
nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos:
sans l'intervention du Seigneur en notre faveur, quand des hommes se sont dressés contre nous :
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos.
ils nous auraient peut-être dévorés tout vifs, lorsque leur colère s'enflammait contre nous.
Fórsitan aqua absorbuísset nos, * torrens pertransísset ánimam nostram;
Peut-être les eaux nous auraient-elles submergés, un torrent aurait passé sur notre âme ;
fórsitan pertransíssent ánimam nostram * aquæ intumescéntes.
peut-être auraient-elles passé sur notre âme les eaux impétueuses.
Benedíctus Dóminus, * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents.
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du piège des chasseurs :
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus.
le filet s'est rompu, et nous avons échappé.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 124 (125)
Psaume 124 (125)
Dominus custos populi sui
Le Seigneur prend soin de son peuple
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16).
La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16).
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet.
Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion : ils ne seront point ébranlés, ils demeurent dans les siècles.
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Jérusalem est environnée de montagnes, et le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et à jamais.
Quia non requiéscet virga iniquitátis * super sortem iustórum,
Car le sceptre de l'iniquité ne reposera pas sur le sort des justes,
ut non exténdant iusti * ad iniquitátem manus suas.
afin que les justes ne tendent pas leurs mains vers l’iniquité.
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde.
Fais du bien, Seigneur, aux bons et à ceux qui ont le cœur droit.
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel!
Mais ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, le Seigneur les mènera avec ceux qui commettent l’iniquité. Paix sur Israël !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c4)a/. Al(dh)le(ixhi)lú(h>)ia,(g) () al(f)le(gh)lú(fe)ia,(dewf;) al(fg>)le(f)lú(fe>)ia,(dc) al(d)le(f)lú(ed)ia.(d) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio Brevis (Cf. 1 Pe 3, 21-22 a)
Lecture brève (Cf. 1 P 3,21-22a)
Vos nunc salvos facit baptísma, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei.
Le baptême, vous sauve maintenant, non pas en enlevant les souillures de la chair, mais par l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, grâce à la résurrection de Jésus-Christ, qui est à la droite de Dieu.
℣. Gavísi sunt discípuli, allelúia.
℟. Viso Dómino, allelúia.
℟. Viso Dómino, allelúia.
v. Les disciples se réjouirent, alléluia.
r. En voyant le Seigneur, alléluia.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dóminum.
Nous T'en supplions, Dieu tout-puissant, fais que nous qui avons accompli entièrement les fêtes pascales, nous nous y maintenions, dans nos mœurs et dans notre vie, par la générosité de Ta grâce.
%%
(c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.