Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 138, 17
annotation: 2; %% (f3) MI(e)HI(f) au(f)tem(hh) * ni(ihi)mis(ihi_[oh:h]f) (,) ho(fi)no(i)rá(ij)ti(ih) sunt(hv.gih.) (,) a(f)mí(ege)ci(f) tu(f)i,(hhi) De(fgF'E)us :(e.) (:) ni(h)mis(hhh) con(f)for(fi~)tá(i)tus(h) est(hji.) (,) prin(hihh)ci(ef)pá(hhi)tus(h) e(h)ó(hjI'H)rum.(hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (::) Ps. Dó(e)mi(fe)ne(eh) pro(h)bá(h)sti(h) me,(h) et(hg~) co(hi)gno(i)ví(hi)sti(h) me :(h.) *(:) tu(hf) co(fh)gno(h)ví(h)sti(h) ses(h)si(h)ó(h)nem(h) me(h)am,(h.) (,) et(h) re(h)sur(h)re(h')cti(i)ó(hf)nem(h) me(ge)am.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
MIHI autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. T.P. Allelúia. Ps. ibid., 1-2 Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri.
Selon moi, Tes amis ont été plus qu’honorés, ô Dieu ; leur dignité de princes de l’Église a été puissamment établie. T.P. Alléluia. Ps. Seigneur, Tu m’as éprouvé et Tu m’as connu ; Tu as connu mon entrée dans le repos et ma résurrection future.
(c4) KY(h)ri(hg)e(h'!jvIH'Gh.) *(,) (hvGF'De.) (,) e(eg/hd./egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) bis(::) Chri(h)ste(hv.ghGF.//gghf/ghED.) (,) e(egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) bis(::) Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) (,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::) Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjIG'ih/jjh.) ~~~~~**(,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation: 4; %% (c4) GLó(cd!fv)ri(f)a(f') in(e) ex(f)cél(g_[oh:h])sis(e) De(gvFE)o.(e.) (::) Et(dg) in(gh~) ter(hj)ra(h.) pax(h) ho(g_[oh:h]f)mí(gh)ni(g_[oh:h]f)bus(e.) (,) bo(f)nae(d') vo(c)lun(de~)tá(e.)tis.(e.) (::) Lau(e[ll:1]d~)dá(f)mus(de) te.(e.) (::) Be(d)ne(d_c)dí(d')ci(d)mus(de) te.(e.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hg/h_j)mus(gg) te.(e.) (::) Glo(f')ri(e)fi(fg)cá(gvFD')mus(d) te.(g.f!gw!hvGFgge.) (::) Grá(f)ti(de)as(e') á(f)gi(d)mus(d_c) ti(de)bi(e.) (,) pro(c)pter(df~) ma(f)gnam(ef) gló(g_[oh:h]f)ri(gh)am(gf~) tu(e.)am.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) Rex(g) cae(ge)lé(fg)stis,(e.) (,) De(gvFD')us(d) Pa(d.0f!gw!hvGF)ter(g') o(g)mní(f_e)pot(de)ens.(e.) (::) Dó(f)mi(d)ne(d_c) Fi(de)li(e.) (,) u(g)ni(ge)gé(fg)ni(f_e)te(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) A(g)gnus(gh) De(hj)i,(h.) (,) Fí(hvGF')li(g)us(gh) Pa(hvGFggh)tris.(gvFE.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) mi(g)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) sús(c)ci(df)pe(f.) de(e')pre(f)ca(g')ti(f)ó(gh)nem(gf~) no(e.)stram.(e.) (::) Qui(g) se(ghj)des(h.) ad(g) déx(h')te(g)ram(f) Pa(gh)tris,(h.) (,) mi(h)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Quó(f)ni(e[ll:1]d)am(de) tu(d_c) so(d)lus(de) san(e.)ctus.(e.) (::) Tu(gf) so(gh)lus(g) Dó(fe)mi(de)nus.(e.) (::) Tu(e') so(f)lus(d') Al(c)tís(d)si(de)mus,(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Cum(g) San(gvFD')cto(d) Spí(d.0f!gw!hvGF)ri(gvFE)tu,(e.) (,) in(c) gló(df)ri(f)a(f') De(f)i(e[ll:1]d) Pa(evDCde)tris.(d.) (::) A(dggf!gw!hvGFgvFE)men.(de..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beátum Matthíam Apostolórum collégio sociásti, eius nobis interventióne concéde, ut, dilectiónis tuæ sorte gaudéntes, cum eléctis numerári mereámur.
Dieu qui as associé le bienheureux Matthias au collège des Apôtres, accorde-nous, à son intervention, nous réjouissant de Ta dilection, d'être un jour au nombre des élus.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (1,15-17.20-26)
In diébus illis exsúrgens Petrus in médio fratrum dixit – erat autem turba hóminum simul fere centum vigínti “Víri fratres, oportébat impléri Scriptúram, quam prædíxit Spíritus Sanctus per os David de Iúda, qui fuit dux eórum, qui comprehendérunt Iésum, quia connumerátus erat in nobis et sortítus est sortem ministérii huíus. Scriptum est enim in libro Psalmórum: ‘Fiat commorátío eíus desérta, et non sit qui inhábitet in ea’ et: ‘Episcopátum eíus accípiat álius.’ Opórtet ergo ex his viris, qui nobíscum congregáti erant in omni témpore, quo intrávit et exívit inter nos Dóminus Iésus, incípiens a baptísmate Ioánnis usque in diem, qua assúmptus est a nobis, testem resurrectiónis eíus nobíscum fíeri unum ex istis.” Et statuérunt duos, Ióseph, qui vocabátur Barsábbas, qui cognominátus est Iústus, et Matthíam. Et orántes dixérunt: “Tu, Dómine, qui corda nosti ómnium, osténde quem elégeris ex his duóbus unum accípere locum ministérii huíus et apostolátus, de quo prævaricátus est Iúdas, ut abíret in locum suum.” Et dedérunt sortes eis, et cécidit sors super Matthíam, et annumerátus est cum úndecim apóstolis.
En ces jours-là, Pierre, se levant au milieu des frères, qui étaient rassemblés au nombre d'environ cent vingt, leur dit : Mes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint-Esprit a prédit dans l'Ecriture, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont arrêté Jésus.  Il était compté parmi nous, et il avait reçu sa part de notre ministère. Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que leur demeure devienne déserte et qu'il n'y ait personne qui l'habite, et qu'un autre reçoive son ministère. Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, à commencer depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. Ils en présentèrent deux : Joseph appelé Barsabas, surnommé le Juste, et Mathias. Et se mettant en prière, ils dirent : Seigneur, vous qui connaissez les cœurs de tous, montrez lequel de ces deux vous avez choisi pour occuper la part du ministère et de l'apostolat que Judas a quitté par son crime, pour s'en aller dans son lieu.  Alors ils tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Mathias, qui fut mis au rang des onze Apôtres.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 138, 17-18
Ps. 138,17-18
r. Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. v. Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur.
r. O Dieu, que Tes amis sont singulièrement honorés. Leur empire s'est extraordinairement affermi. v. Si j'entreprends de les compter, leur nombre surpasse celui du sable de la mer.
Allelúia
Alléluia
Ioann. 15, 16
annotation: 1; %% (c4) AL(d/ff)le(ef!gvEDffd)lú(ixfghig/h_e/fg~){ia}.(g.) *(,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_[uh:l]g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_[uh:l]hGE'fee[ll:1]d.0) (::) v/. E(dffeggvFEfd)go(d.) (,) vos(d) e(dh)lé(ixhv.fh!ivGFhv.def!hvGE'fd)gi(d.) (,) de(d) mun(d!fff)do,(e_[oh:h][ll:1]devDCddc.) (;) ut(c.d!ewf) e(fg_[uh:l]h)á(hvGF'fvED)tis,(dv.cd!evDCd.) (;) et(d) fru(d!fff)ctum(e_[oh:h][ll:1]devDCd_c) (,) af(fg_[uh:l]h)fe(fvED//cd!evDC'd)rá(d!ewfef)tis :(e[ll:1]d..) (:) et(dh~) fru(h'/jhhg/he/f_g//dfED.)(,)(ixdh'/jhhg/he/f_g/eg!ivHGhvFDfvED)(,)(hhggf/hjhhg)ctus(h.) ve(d!ff)ster(ef!gvEDffd[ub:0;6mm]) (;) * má(ixfghig/h_e)ne(fg)at.(g.) (,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_[uh:l]g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_[uh:l]hGE'fee[ll:1]d.0) (::)
r. Allelúia. v. Ego vos elégi de mundo, ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat.
r. Alléluia. v. Je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (15,9-17)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos; manéte in dilectióne mea. Si præcépta mea servavéritis, manébitis in dilectióne mea, sicut ego Patris mei præcépta servávi et máneo in eíus dilectióne. Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur. Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos; maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam quis ponat pro amícis suis. Vos amíci mei estis, si fecéritis, quæ ego præcípio vobis. Iam non dico vos servos, quia servus nescit quid facit dóminus eíus; vos autem dixi amícos, quia ómnia, quæ audívi a Patre meo, nota feci vobis. Non vos me elegístis, sed ego elégi vos et pósui vos, ut vos eátis et fructum afferátis, et fructus vester máneat, ut quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, det vobis. Hæc mando vobis, ut diligátis ínvicem.
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Comme le Père M'a aimé, Je vous ai aussi aimés. Demeurez dans Mon amour. Si vous gardez Mes commandements, vous demeurerez dans Mon amour, comme J'ai Moi-même gardé les commandements de Mon Père, et que Je demeure dans Son amour. Je vous ai dit ces choses, afin que Ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. Ceci est Mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme Je vous ai aimés. Personne ne peut avoir un plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. Vous êtes Mes amis, si vous faites ce que Je vous commande. Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais Je vous ai appelés amis, parce que tout ce que J'ai appris de Mon Père, Je vous l'ai fait connaître. Ce n'est pas vous qui M'avez choisi, mais c'est Moi qui vous ai choisis, et Je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en Mon nom, Il vous le donne. Ce que Je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 44, 17-18
annotation: 3; %% (c4) COn(dg)stí(g./hji)tu(jkj)es(jvIH.) *() e(hj!kvJH)os(hjhhg.) (,) prín(ikj)ci(jvIH)pes(h_g//ih/igh.) (;) su(ef)per(g) o(h_g/jki'jvH'G)mnem(g_[oh:h]fh) ter(ghfg)ram :(f.) (:) mé(ffff_d/gih)mo(g)res(g./hjh) e(f_d/fhg)runt(ef'g) (,) nó(gh/jij)mi(gjj'1jj)nis(gj) tu(ixjjjvH'GF'gwh!ivHG'h)i,(hg..) (:) in(hji___) o(jkjijh)mni(h.) pro(dg)gé(gj)ni(jjjvH'G)e(g.) (;) et(f) ge(ef'g)ne(fh/jgh)ra(ef)ti(g)ó(g./h!iw!jvIH)ne.(hjH'GF.) (,) (fff//hvG'FEf_e//g_[oh:h]f/gffe.) (::)
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne. T.P. Allelúia.
Tu les établiras princes sur toute la terre : ils se souviendront de Ton nom, de génération en génération. T.P. Alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Ecclésiæ tuæ, Dómine, múnera pro festo beáti Matthíæ reverénter obláta suscípias, et per ea nos grátiæ tuæ virtúte confírma.
Que tu acceptes, Seigneur, les offrandes de ton Église, présentées avec respect en la fête du bienheureux Matthias, et que, par elles, tu nous affermisses dans la puissance de ta grâce.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c4) SAn(gjHG'e/fg~)ctus,(g.) *(,) San(gi!jk)ctus,(jvIHG.) (,) San(gjHG'e/fg~)ctus(g.) (,) Dó(g')mi(e)nus(f') De(e)us(d.) Sá(fhg)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g)ni(i') sunt(j) cae(k')li(j) et(i') ter(k)ra(j.) (,) gló(ivHG)ri(hj)a(ge) tu(fe)a.(d.) (:) Ho(fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'Efg~)sis.(g.) (:) Be(g)ne(i')dí(j)ctus(k') qui(j) ve(ih)nit(g.) (,) in(h) nó(j')mi(g)ne(e) Dó(fvED.fhg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(gefvED.fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'EfvED.hg/hi~)sis.(hg..) (::)
(c4) A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::) A(f)gnus(h') De(ixi)i,(j.) *(,) qui(ixi) tol(k')lis(j) pec(ixi')cá(j)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::) A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) do(h')na(f) no(gvFE)bis(g.) pa(ghf)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Matth. 19, 28
Matth. 19,28
annotation: 1; %% (c4) VOS,(df!gh) *(,) qui(g) se(g)cú(g)ti(ge) e(fg)stis(efED'e) me,(e[ll:1]d..) (;) se(d)dé(f)bi(fff)tis(dfddc.) (,) su(ixfg!hi)per(hg~) se(f.e!fwgfg)des,(gf..) (:) iu(f)di(ghg)cán(h)tes(g) du(f)ó(g)de(fe)cim(dfddc.) (,) tri(fffd//ef!gh)bus(f_e) Is(d)ra(de!fvED'e)el.(e[ll:1]d..) (::)
Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, iudicántes duódecim tribus Israël. T.P. Allelúia.
Vous qui M'avez suivi, vous siégerez sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. T.P. Alléluia.
 Vel:
 Ou :
Post communionem
Post communion
Famíliam tuam, Dómine, divínis ne cesses replére munéribus, ut, beáto Matthía pro nobis intercedénte, in partem sortis sanctórum in lúmine nos dignéris accípere.
Que ta famille, Seigneur, ne manque pas de te combler de dons divins, afin que, le bienheureux Matthias intercédant pour nous, tu daignes nous accepter en partage du sort des saints dans la lumière.
Benedictio Solemnis
Bénédiction Solennelle
De Apostolis
Des Apôtres
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, ou de la liturgie de la Parole, ou de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut, le prêtre lui-même, dit l'invitatoire :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la bénédiction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Ensuite, le prêtre, les mains étendues sur le peuple, dit la bénédiction, à laquelle tous répondent :
Amen.
Amen.
Deus, qui vos in apostólicis tríbuit consístere fundaméntis, benedícere vobis dignétur beatórum Apostolórum N. et N. (beáti Apóstoli N.) méritis intercedéntibus gloriósis.
Que Dieu, qui vous a accordé de vous tenir sur les fondements apostoliques, daigne vous bénir par l'intercession des mérites glorieux des bienheureux Apôtres N. et N. (du bienheureux Apôtre N.).
r. Amen.
r. Amen.
Et apostólicis præsídiis vos pro cunctis fáciat testes veritátis, qui vos eórum munerári documéntis vóluit et exémplis.
Et que Celui qui a voulu vous gratifier de leurs enseignements et de leurs exemples fasse de vous, par leur protection apostolique, des témoins de la vérité pour tous.
r. Amen.
r. Amen.
Ut eórum intercessióne ad ætérnæ pátriæ hereditátem perveníre possítis, per quorum doctrínam fídei firmitátem possidétis.
Afin que, par leur intercession, vous puissiez parvenir à l'héritage de la patrie éternelle, vous qui possédez la fermeté de la foi par leur doctrine.
r. Amen.
r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
Et que la bénédiction du Dieu tout-puissant, Père, Fils, ✠ et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure à jamais.
r. Amen.
r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Io 15, 16
Non vos me elegístis, dicit Dóminus, sed ego elégi vos, ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat (T.P. allelúia).
Psalmus responsorius
Ps 112, 1-2. 3-4 . 5-6 . 7-8 ( r. : 8 )
r. Collocavit eum Dóminus cum princípibus pópuli sui. Vel: Allelúia.
Laudáte, púeri Dómini,
laudáte nomen Dómini.
Sit nomen Dómini benedíctum
ex hoc nunc et usque in sáeculum. r.
A solis ortu usque ad occásum
laudábile nomen Dómini.
Excélsus super omnes gentes Dóminus,
super cælos glória eius. r.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat,
et humília réspicit in cælo et in terra? r.
Suscitans de terra ínopem,
de stércore érigens páuperem,
ut cóllocet eum cum princípibus,
cum princípibus populi sui. r.
Allelúia
Alléluia
lo 15, 16
r. Allelúia.
Ego vos elégi de mundo, ut eátis et fructum afferátis, et fructus vester máneat, dicit Dóminus.
Je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Io 15, 12
Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos, dicit Dóminus (T.P. allelúia).
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut