Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Ad cenam Agni próvidi,
L'Agneau nous convie à Sa table,
stolis salútis cándidi,
vêtus de l'aube du salut,
post tránsitum maris Rubri
après avoir passé la mer,
Christo canámus príncipi.
célébrons le Christ notre chef.
Cuius corpus sanctíssimum
En goûtant Sa chair toute sainte,
in ara crucis tórridum,
brûlée sur l'autel de la Croix,
sed et cruórem róseum
en goûtant le vin de Son sang,
gustándo, Deo vívimus.
nous vivons de la vie de Dieu.
Protécti paschæ véspero
Protégés au soir de la Pâque
a devastánte ángelo,
contre l'ange exterminateur,
de Pharaónis áspero
nous avons été arrachés
sumus erépti império.
au dur pouvoir du Pharaon.
Iam pascha nostrum Christus est,
C'est le Christ qui est notre Pâque,
agnus occísus innocens;
Agneau innocent immolé ;
sinceritátis ázyma
pain azyme de pureté,
qui carnem suam óbtulit.
qui a livré Sa propre chair.
O vera, digna hóstia,
O victime vraiment digne,
per quam frangúntur tártara,
par qui fut brisée la porte des enfers,
captíva plebs redímitur,
le peuple captif est racheté,
reddúntur vitæ præmia!
les biens de la vie sont rendus !
Consúrgit Christus túmulo,
Le Christ Se lève de la tombe,
victor redit de bárathro,
Il sort de l'abîme en vainqueur,
tyránnum trudens vínculo
poussant le tyran enchaîné
et paradísum réserans.
et rouvrant l'entrée du Paradis.
Esto perénne méntibus
Demeure à tout jamais pour les âmes,
paschále, Iesu, gáudium
la joie pascale à tout jamais, ô Jésus,
et nos renátos grátiæ
et nous, renés à la grâce
tuis triúmphis ággrega.
associe-nous à Ton triomphe .
Iesu, tibi sit glória,
A Toi, Jésus, soit la gloire,
qui morte victa prǽnites,
qui a glorieusement vaincu la mort,
cum Patre et almo Spíritu,
avec le Père et l'Esprit Saint,
in sempitérna sǽcula. Amen.
à travers les siècles sans fin. Amen.
Ant. 1. Suscitávit Christum a mórtuis, et constítuit ad déxteram suam in cæléstibus, allelúia.
Ant. 1. Il a ressuscité le Christ des morts, et L'a constitué à Sa droite dans les cieux, alléluia.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
[Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Suscitávit Christum a mórtuis, et constítuit ad déxteram suam in cæléstibus, allelúia.
Ant. Il a ressuscité le Christ des morts, et L'a constitué à Sa droite dans les cieux, alléluia.
Ant. 2. A simulácris convérsi estis ad Deum vivum, allelúia.
Ant. 2. Des idoles, vous vous êtes convertis au Dieu vivant, alléluia.
Psalmus 113 B (115)
Psaume 113 B (115)
Laus veri Dei
Louange au vrai Dieu
Conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero (1 Th 1, 9).
Vous vous êtes convertis à Dieu en vous détournant des idoles, afin de servir le Dieu vivant et véritable.(1 Th 1, 9)
Non nobis, Dómine, non nobis, sed nómini tuo da glóriam * super misericórdia tua et veritáte tua.
Non pas à nous, le Seigneur, non pas à nous, mais à Ton nom donne la gloire, à cause de Ta miséricorde et de Ta vérité.
Quare dicent gentes: * «Ubi est Deus eórum?».
Pourquoi les nations diraient-elles: « Où donc est leur Dieu? »
Deus autem noster in cælo, * ómnia, quæcúmque vóluit, fecit.
Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'Il veut, Il le fait.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.
Os habent et non loquéntur, * óculos habent et non vidébunt.
Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point.
Aures habent et non áudient, * nares habent et non odorábunt.
Elles ont des oreilles, et n'entendent point; elles ont des narines, et ne sentent point.
Manus habent et non palpábunt, pedes habent et non ambulábunt; * non clamábunt in gútture suo.
Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son.
Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles.
Domus Israel sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
Maison d'Israël, mets ta confiance dans le Seigneur : Il est leur secours et leur bouclier.
Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
Maison d'Aaron, mets ta confiance dans le Seigneur : Il est leur secours et leur bouclier.
Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
Vous qui craignez le Seigneur, mettez votre confiance dans le Seigneur ! Il est leur secours et leur bouclier.
Dóminus memor fuit nostri * et benedícet nobis:
le Seigneur S'est souvenu de nous : Il nous bénira ;
benedícet dómui Israel, * benedícet dómui Aaron,
Il bénira la maison d'Israël ; Il bénira la maison d'Aaron ;
benedícet ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus.
Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits avec les grands.
Adíciat Dóminus super vos, * super vos et super fílios vestros.
Que le Seigneur multiplie sur vous Ses faveurs, sur vous et sur vos enfants.
Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
Soyez bénis du Seigneur, qui a fait les cieux et la terre.
Cæli, cæli sunt Dómino, * terram autem dedit fíliis hóminum.
Les cieux sont les cieux du Seigneur, mais Il a donné la terre aux fils de l'homme.
Non mórtui laudábunt te, Dómine, * neque omnes, qui descéndunt in siléntium,
Ce ne sont pas les morts qui louent le Seigneur, ceux qui descendent dans le lieu du silence,
sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
mais nous, qui vivons, bénissons le Seigneur, maintenant et pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. A simulácris convérsi estis ad Deum vivum, allelúia.
Ant. Des idoles, vous vous êtes convertis au Dieu vivant, alléluia.
Ant. 3. Allelúia, salus et glória et virtus Deo nostro, allelúia.
Ant. 3. Alléluia, le salut, la gloire et la puissance à notre Dieu, alléluia.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
Allelúia.
Alléluia.
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (r. Allelúia.)
Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (r. Alléluia.)
quia vera et iusta iudícia eius.
Car Son jugement est vrai et juste.
r. Allelúia.
r. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent
(r. Allelúia.)
(r. Alléluia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands!
r. Allelúia.
r. Alléluia.
Alléluia.
Alléluia.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. *
Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant.
(r. Allelúia.)
(r. Alléluia.)
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire.
r. Allelúia.
r. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Quia venérunt núptiæ Agni, *
Car elles sont venues, les noces de l'Agneau,
(r. Allelúia.)
(r. Alléluia.)
et uxor eius præparávit se.
Et Son épouse s'est préparée pour Lui.
r. Allelúia.
r. Allelúia.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Allelúia, salus et glória et virtus Deo nostro, allelúia.
Ant. Alléluia, le salut, la gloire et la puissance à notre Dieu, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 10, 12-14)
Lecture brève (Hebr 10, 12-14)
Christus, una pro peccátis obláta hóstia, in sempitérnum consédit in déxtera Dei, de cétero exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum pedum eius; una enim oblatióne consummávit in sempitérnum eos, qui sanctificántur.
Le Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, S'est assis pour toujours à la droite de Dieu attendant désormais que Ses ennemis deviennent l'escabeau de Ses pieds. Car, par une oblation unique, Il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Surréxit Dóminus vere, * Allelúia, allelúia. Surréxit ℣. Et appáruit Simóni, * Allelúia, allelúia. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto * Allelúia, allelúia.
r. Le Seigneur est vraiment ressuscité, * Alléluia, alléluia. v. Et Il est apparu à Simon. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, * Alléluia, alléluia.
Ant. Pacem relínquo vobis, allelúia, pacem meam do vobis, allelúia.
Ant. Je vous laisse la paix, alléluia, je vous donne Ma paix, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Pacem relínquo vobis, allelúia, pacem meam do vobis, allelúia.
Ant. Je vous laisse la paix, alléluia, je vous donne Ma paix, alléluia.
Preces
Prières litaniques
Deum Patrem, qui Christum suscitávit et ad déxteram suam exaltávit, súpplices exorémus:
Prions Dieu le Père, qui a ressuscité son Fils Jésus-Christ et L'a élevé à Sa droite, et disons:
Per glóriam Christi custódi pópulum tuum, Dómine.
Sauve Ton peuple, Seigneur, pour la gloire de Christ.
Pater iuste, qui Iesum a terra per victóriam crucis exaltásti,
fac, ut ómnia ad eum trahántur.
Per Fílium a te exaltátum emítte Spíritum Sanctum in Ecclésiam,
ut ea sit unitátis totíus humáni géneris sacraméntum.
Novam prolem, quam per aquam et Spíritum Sanctum genuísti,
fidélem serva suo baptísmati in vitam ætérnam.
Per Fílium tuum exaltátum míseros súbleva, cárcere deténtos líbera, sana
ægrótos,
tuísque benefíciis mundum lætífica.
Fratres defúnctos, quibus corpus et sánguinem Christi gloriósi præstitísti,
fac novíssimo resurrectiónis die partícipes.
Père juste, qui par la victoire de la croix as élevé Jésus sur la terre, Attire tous les hommes à Lui. Par Ton Fils glorifié, envoie, Seigneur, sur Ton Eglise le Saint-Esprit, - Pour que Ton peuple soit, au milieu du monde, un signe de l'unité des hommes. Préserve la nouvelle progéniture née de l'eau et du Saint-Esprit dans la foi de leur baptême, Pour atteindre la vie éternelle. Pour Ton Fils glorifié, aide, Seigneur, ceux qui souffrent, donne la liberté aux prisonniers, la santé aux malades Et l'abondance de Tes biens à tous les hommes. À nos frères décédés, à qui, pendant que Tu vivais dans ce monde, Tu as donné le corps et le sang du Christ glorieux, Donne-leur la gloire de la résurrection du dernier jour.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut