Introitus
Introït
Ps. 67, 8 et 9
Ps. 67, 8 et 9
annotation: 3; %% (c4) DE(g)us,(gd) dum(e) e(f)gre(gh)de(hg)ré(ghg___)ris(g.) *(,) co(g)ram(hj~) pó(j)pu(jjj)lo(g) tu(hjfg)o,(g.) (;) al(gj~)le(jv.jjj_h)lú(hjI~'H~){ia},(h.) (:) i(g)ter(h) fá(j')ci(j)ens(k') e(k)is,(g.) (,) al(g)le(gh'j)lú(ihjI~H~){ia} :(h.) (:) há(jv.jjj)bi(ih)tans(jkj) in(i) il(jjjvH~G~)lis,(g.) (;) al(g)le(gh'j)lú(ihjI~H~){ia},(h.) (,) al(j)le(i_[oh:h]gh/[2]{/[-1]ix}fgh/!ig/!h_g)lú(egff){ia}.(fe..) (::) Ps. Ex(g)súr(hj)gat(j) De(j)us,(j.) et(j) dis(j)si(j)pén(j)tur(j) in(j)i(j)mí(k)ci(j) e(ih)ius :(jjj) *(:) et(ig~) fú(hj)gi(j)ant,(j) qui(j) o(j)dé(j)runt(j) e(j)um,(j.) (,) a(j) fá(jji)ci(hg)e(h') e(i)ius.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
DEUS, dum egrederéris coram pópulo tuo, iter fáciens eis, hábitans in illis, allelúia: terra mota est, cæli distillavérunt, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 2 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie eius. ℣. Glória Patri.
Dieu, quand Tu sortais devant Ton peuple, alléluia, frayant le chemin pour eux, habitant parmi eux, alléluia, la terre fut ébranlée et les cieux se fondirent, alléluia, alléluia. Ps. Que Dieu Se lève et que Ses ennemis soient dissipés : et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
annotation: 8; %% (c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) bis(::) Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) bis(::) Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::) Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Collecta
Collecte
Fac nos, omnípotens Deus, hos lætítiæ dies, quos in honórem Dómini resurgéntis exséquimur, afféctu sédulo celebráre, ut quod recordatióne percúrrimus semper in ópere teneámus.
Dieu tout-puissant, fais que nous célébrions ces jours de joie que nous avons accomplis en l'honneur du Seigneur dans Sa résurrection avec une affection zélée, afin que nos puissions posséder par nos actes ce que nous traversons par le souvenir.
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
annotation: 1; %% (c4) AL(cd~)le(de/fee[ll:1]d)lú(ge/fgFE'e){ia}.(d.) *(;) (f!gwhggegvF'ED'//hggegvF'ED.) (;) (cfe/fgF'ED.//ce/!gff'fvEDee[ll:1]d.0) (::) V/. Sur(cd~)ré(de!fvED'dc//ef!gvgf)xit(e[ll:1]d/ffe) Chri(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stus,(d.) (;) et(ixdhhivHG'hvGE'fvED.) il(c)lú(ef'g)xit(gvF'EDfgF'Ef) no(def)bis,(e[ll:1]d..) (:) quos(h) red(gh)é(j_k/jkjhihgi//gj/ijh/iih)mit(h.) (;) sán(dffe/ffegvF'Ef)gui(def)ne(e[ll:1]d..) *(,) su(f!gwhg)o.(g_[oh:h]egvF'ED'//hggegvF'ED.) (;) (cfe/fgF'ED.//ce/!gff'fvEDee[ll:1]d.0) (::)
℟. Allelúia ℣. Surréxit Christus, et illúxit nobis, quos redémit sánguine suo.
℟. Alléluia. ℣. Le Christ est ressuscité, et Il a fait lever Sa lumière sur nous, qu'Il a rachetés de Son sang.
Allelúia
Alléluia
Ioann. 14, 18
annotation: 1; %% (c4) AL(d!ewfe)le(dc/ddc)lú(ixf!gwh!ivH~G~){ia}.(gh..) *(;) (ixdh!ivHGhvGFgf/gh..) (,) (ixdh!ivHGhvGFgf/gh..) (,) (ixdh!ivHG'ge//ghGF'EC.egF'ED'ewfd.1) (::) V/. Non(d!ewfe) vos(dc/ddc) re(ixf!gwh!iv)lín(hvGF'gwhg/hi)quam(h.) (,) ór(hh/gh~)pha(fg'h)nos :(ixih..) (:) va(ixdh!ivHGhvGFgf/g_[uh:l]h)do,(ih..) (;) et(hg~) vé(h_g)ni(fg)o(gvFD'ew!fvED'C) ad(f@h!fg~) vos,(g.) (:) et(f) gau(ghg~)dé(ixh'/ig/h_f hiGF.eg/h_f/g_[oh:h]e/fd..)(,)(cffdcf'/[1]{ix}ffhhivHGhvGFgf/g_[uh:l]h)bit(ih..) *(;) cor(d!ew!fvED'Cddc) ve(ixf!gwh!ivHG)strum.(gh..) (;) (ixdh!ivHGhvGFgf/gh..) (,) (ixdh!ivHGhvGFgf/gh..) (,) (ixdh!ivHG'ge//ghGF'EC.egF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Non vos relínquam órphanos: vado, et vénio ad vos, et gaudébit cor vestrum.
℟. Alléluia. ℣. Je ne vous laisserai pas orphelins ; Je M’en vais et Je reviens vers vous et votre cœur se réjouira.
Evangelium
Evangile
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 65, 8-9 et 20
annotation: 2; %% (f3) BE(c)ne(c)dí(e!fg')ci(e)te(ce) gen(ce/fef)tes(fe..) *(,) Dó(eg/ih)mi(hhh)num(f) De(f!hhhf)um(fe~) no(ef/gfge)strum,(ce..) (;) et(f) ob(e)au(f)dí(hh)te(f_g) vo(e!hhh)cem(h'/ihh) lau(fe~)dis(hh) e(fgF~'E~)ius :(fe..) (:) qui(f) pó(hh)su(hji)it(ijhh/fgf.) (,) á(f!hji)ni(h)mam(hhh) me(fh)am(hhh) ad(h'/ihh) vi(f)tam,(f!gwhf/ghg.) (;) et(f) non(fe~) de(fh)dit(h'/ihh) com(f)mo(fe)vé(fh)ri(h'/ihh) (,) pe(f)des(e!hhh) me(f!gw!hvG'FE'f)os :(ef..) (:) be(e)ne(f)dí(hih)ctus(hhh) Dó(h'/ihh)mi(f)nus,(f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) qui(ef) non(f/hih) a(hhh)mó(fge)vit(ce) (,) de(f)pre(f)ca(e)ti(f)ó(hh)nem(fg) me(e!hhh)am,(g_[oh:h]ef.) (;) et(f!hhh) mi(h)se(h)ri(f)cór(f!hhh)di(fe)am(efe___) su(ef!hv'1jvIH)am(h.) (,) a(h) me,(h_f/hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (:) al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
Benedícite, gentes, Dóminum Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam, et misericórdiam suam a me, (Extr. Quadr. allelúia).
Nations, bénissez notre Dieu et faites entendre les accents de Sa louange ; c’est Lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds soient ébranlés. Béni soit Dieu qui n’a pas rejeté ma prière ni éloigné de moi Sa miséricorde, (Hors Carême : alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Ascéndant ad te, Dómine, preces nostræ cum oblatiónibus hostiárum, ut, tua dignatióne mundáti, sacraméntis magnæ pietátis aptémur.
Que montent vers Toi, Seigneur, nos prières avec l'offrande du sacrifice, de sorte que, purifiés par Ta bonté, nous nous préparions pour le sacrement de Ton amour immense.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO PASCHALIS II
IIème PREFACE PASCALE
De vita nova in Christo
De la vie nouvelle dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Per quem in ætérnam vitam fílii lucis oriúntur, et regni cæléstis átria fidélibus reserántur.
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire : de Te louer en tout temps, Seigneur, mais plus encore de T'exalter en ce temps glorieux où Christ, notre Pâque, a été immolé. Par lui, les enfants de lumière s'éveillent à la vie éternelle, et les portes du royaume des cieux sont ouvertes aux fidèles ;
Quia mors nostra est eius morte redémpta, et in eius resurrectióne vita ómnium resurréxit.
car notre mort a été surmontée dans Sa mort, et dans Sa glorieuse résurrection, toute vie est ressuscitée.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Donc, avec la profusion de la joie pascale, le monde entier exulte.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Mais aussi les vertus supérieures et les puissances angéliques entonnent l'hymne de Ta gloire en disant sans cesse:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 4; %% (c3) SAn(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
annotation: 4; %% (c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
Communio
Ioann. 16, 16
Módicum, et non vidébitis me, allelúia: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, allelúia, allelúia.
Post communionem
Post communion
Omnípotens, sempitérne Deus qui ad ætérnam vitam in Christi resurrectióne nos réparas, fructus in nobis paschális multíplica sacraménti, et fortitúdinem cibi salutáris nostris infúnde pectóribus.
Dieu tout-puissant et éternel, qui nous a conduit à la vie éternelle par la résurrection du Christ, multiplie en nous les fruits du mystère pascal et infuse dans nos cœurs la force de la nourriture de notre salut.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut