Introitus
Introït
Ps. 26, 7, 8 et 9
annotation: 1;
%%
(c2) EX(exdde)áu(cf)di,(f) *() Dó(ghg/hi)mi(h)ne,(h.) (,) vo(h)cem(f) me(ghg)am,(g.) (,) qua(f) cla(fd)má(fh)vi(g) ad(fg~) te,(f.) (,) al(f)le(feg)lú(fgff){ia} :(d.) (:) ti(dg)bi(g) di(h)xit(g) cor(f) me(fvED)um,(d!ewf.) (;) quae(fd)sí(fh)vi(ghG'F) vul(hig~)tum(hg) tu(fg!hvGF'g)um,(gf..) (;) vul(g)tum(g) tu(g)um(g) Dó(h)mi(g)ne(f) re(e)quí(cd)ram :(d.) (:) ne(dfED'ewf) a(fd)vér(fh)tas(g) fá(gh)ci(f)em(e[ll:1]d~) tu(fg)am(f_e) a(de) me,(d.) (;) al(hi)le(h)lú(hgh){ia},(f_d) (,) al(fg)le(efghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::) Ps. Dó(f)mi(gh)nus(h) il(h)lu(h)mi(h)ná(hj)ti(h)o(h) me(hg)a,(gh..) *(:) et(gf~) sa(gh)lus(h) me(h)a :(hjh) quem(g') ti(f)mé(fff)bo?(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
EXÁUDI, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te, allelúia: tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea: quem timébo ? ℣. Glória Patri.
Exauce, Seigneur, ma voix, comme je crie vers Toi, alléluia : mon coeur T'a dit, j'ai cherché Ton visage, c'est Ton visage, Seigneur, que je poursuivrai : ne détourne pas de moi Ta face, alléluia, alléluia. ℣. Le Seigeur est ma lumière et mon salut : que craindrai-je ? ℣. Gloire au Père.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 8;
%%
(c3) VI(ef)di(fd/fe) a(efe___)quam(e.) *(,) e(e)gre(ef/hg)di(gf)én(hh)tem(fg) de(ef) tem(e!hh/if~)plo,(fe/fgf.) (;) a(ef) lá(e!hhi)te(f)re(fe) dex(f/hef)tro,(e[ll:1]d..) (;) al(e)le(efde)lú(ef/hfg){ia} :(fe..) (:) et(ef) o(e!fwg'!hv)mnes,(h') ad(h) quos(h) per(gf~)vé(gh)nit(g.) (,) a(hhhg)qua(fi) i(h_g)sta,(hiH'GhvG'FEfe..) (;) sal(e!hhhi)vi(h) fa(h!iwji)cti(hvGF) sunt,(f.) (,) et(fe~) di(f/hef)cent,(e[ll:1]d..) (;) al(ef)le(f)lú(fgf~){ia},(f.) (,) al(fvE~D~)le(ef/h.f!gwh)lú(efe___){ia}.(e.) (::)
Ps. 117. Con(e)fi(fe)té(eh)mi(h)ni(h') Dó(h)mi(h)no(h) quó(hg)ni(hi)am(i) bo(hi)nus :(h.) *(:) quó(hf)ni(fh)am(h) in(h) saé(h')cu(h)lum(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(hhg)di(ef)a(hg) e(f)jus.(e.) (::)
Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri,(h') et(h) Fí(h)li(h)o,(h.) (,) et(h) Spi(h)rí(hg)tu(hi)i(i) San(hi)cto.(h.) *(:) Sic(hf)ut(fh) e(h)rat(h') in(h) prin(h)cí(h')pi(h)o,(h.) (,) et(hg) nunc,(hi) et(i) sem(hi)per,(h.) (:) et(hf) in(fh) saé(h)cu(h)la(h') sae(h)cu(hhg)ló(ef)rum.(hg) A(f)men.(e.) (::)
Vidi aquam egrediéntem de templo, a látere dextro, allelúia; et omnes, ad quos pervénit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent : allelúia, allelúia. Ps. Confitémini Dómino, quóniam bonus quóniam in sǽculum misericórdia eius. v. Gloria Patri.
J'ai vu l'eau jaillir du temple, du côté droit, alléluia ; et tous ceux que cette eau a atteints ont été sauvés, et ils chantent : alléluia, alléluia. Ps. Acclamez le Seigneur, car Il est bon ; car éternelle est Sa miséricorde. v. Gloire au Père.
I
X. s.
annotation: 8;
%%
(c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) bis(::)
Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) bis(::)
Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
I
X. s.
annotation: 4;
%%
(c3) GLó(g)ri(fe)a(e') in(e) ex(fg)cél(gf~)sis(f!gwhg) De(fe)o.(e.) (::) Et(e) in(ghi~) ter(ivHG)ra(fg) pax(g) ho(gf)mí(h')ni(f)bus(e.) (,) bo(h)nae(fe) vo(f)lun(fg)tá(ff)tis.(e.) (::) Lau(ef)dá(g')mus(f) te.(ef..) (::) Be(h)ne(gh)dí(i)ci(ivHG)mus(fg) te.(g.) (::) Ad(e)o(f)rá(fg)mus(f) te.(e.) (::) Glo(g)ri(e')fi(g)cá(ih)mus(ih) te.(giivHF'f) (::) Grá(e)ti(fg)as(g') á(g)gi(f)mus(fg) ti(ff)bi(e.) (,) pro(e)pter(fh~) ma(h)gnam(gh) gló(i_[oh:h]h)ri(ij)am(ih~) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(fj'!kv)mi(j)ne(i') De(j)us,(i_[oh:h]h) (,) Rex(i) cae(ih)lé(g.)stis,(g.) (,) De(g!hwi)us(ivHG) Pa(ff)ter(e') o(i)mní(hg)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(e)mi(fg)ne(g') Fi(h)li(fe) u(f)ni(fg)gé(f')ni(f)te(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Dó(jvIH')mi(i)ne(ih) De(g.)us,(g.) (,) A(g!hwi)gnus(ivHG) De(ff)i,(e.) (,) Fí(ivHG)li(fe)us(fg) Pa(g.)tris.(g.) (::) Qui(e) tol(fg)lis(g) pec(gf)cá(h)ta(fe) mun(ff)di,(e.) (,) mi(e)se(fg)ré(g)re(fe) no(ff)bis.(e.) (::) Qui(e) tol(fh)lis(h) pec(gh)cá(i)ta(ih) mun(g.)di,(g.) (,) sús(e)ci(fh)pe(h.) de(g)pre(h')ca(i)ti(ih)ó(i)nem(iji) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(fji) se(jk)des(j') ad(j) déx(jvIH')te(i)ram(ih~) Pa(g.)tris,(g.) (,) mi(g)se(hi)ré(i)re(hg) no(ff)bis.(e.) (::) Quó(e)ni(fg)am(g) tu(gf) so(h')lus(f) san(ef~)ctus.(f.) (::) Tu(gh) so(i)lus(ij) Dó(ivHG)mi(fg)nus.(g.) (::) Tu(e) so(fg)lus(g) Al(gf~)tís(h')si(f)mus,(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Cum(fj) San(j)cto(ih) Spí(i)ri(hg)tu,(g.) (,) in(e) gló(fh)ri(h')a(h) De(g!hwi)i(ivHG) Pa(ff)tris.(e.) (::) A(iih!iw!jvIHivHG)men.(fg..) (::)
Collecta
Collecte
Supplicatiónibus nostris, Dómine, adésto propítius, ut, sicut humáni géneris Salvatórem tecum in tua crédimus maiestáte, ita eum usque ad consummatiónem sǽculi manére nobíscum, sicut ipse promísit, sentiámus.
Dans Ta bonté, Seigneur, sois attentif à nos supplications, afin que, comme nous croyons que le Sauveur du genre humain est avec Toi dans Ta majesté, nous ressentions aussi qu’Il reste avec nous jusqu’à la consommation des siècles, comme Il l’a Lui-même promis.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (7,55-60)
In diebus illis: Cum esset Stéphanus plenus Spíritu Sancto, inténdens in cælum vidit glóriam Dei et Iésum stantem a dextris Dei et ait: “Ecce vídeo cælos apértos et Fílium hóminis a dextris stantem Dei.” Exclamántes autem voce magna continuérunt aures suas et ímpetum fecérunt unanímiter in eum et eiciéntes extra civitátem lapidábant. Et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adulescéntis, qui vocabátur Saulus. Et lapidábant Stéphanum invocántem et dicéntem: “Dómine Iésu, súscipe spíritum meum.” Pósitis autem génibus clamávit voce magna: “Dómine, ne státuas illis hoc peccátum”; et cum hoc dixísset, obdormívit.
En ces jours là : comme Etienne était plein de l'Esprit-Saint, levant les yeux au Ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu ; et il dit: Voici que je vois les Cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui. Et l'ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, recevez mon esprit. Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit dans le Seigneur.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alleluia
Ps. 46, 9
annotation: 1;
%%
(c4) AL(de)le(dc)lú(e!g'h~){ia}.(hvGFD.1) *(,) (fvECeg//hvGFge//fvECee[ll:1]d.0) (::) v/. Re(dc/e[ll:1]d/fg~)gná(e[ll:1]d)vit(fe) Dó(dc)mi(efd)nus(d.) (,) su(hhg)per(evDC) o(de~)mnes(e) gen(c!e'f~)tes :(d.) (:) De(h_g/h!iw!jvIH)us(ge) se(fg)det(e_[oh:h][ll:1]d_[oh:h]) (,) su(f)per(ghg~) se(hvEDfv.ced)dem(d.) *(,) san(de)ctam(dc~) su(e!g'h)am.(hvGFD.1) (,) (fvECeg//hvGFge//fvECee[ll:1]d.0) (::)
r. Allelúia. v. Regnávit Dóminus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam.
r. Alléluia. v. Il règne, le Seigneur, sur toutes les nations : Dieu siège sur Son trône saint.
Lectio II
IIème lecture
Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli (22,12-14.16-17.20)
Ego, Ioánnes, audívi vocem dicéntem mihi: « Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, réddere unicuíque sicut opus eíus est. Ego Alpha et Ómega, primus et novíssimus, princípium et finis. Beáti, qui lavant stolas suas, ut sit potéstas eórum super lignum vitæ, et per portas intrent in civitátem. Ego Iésus misi ángelum meum testificári vobis hæc super ecclésiis. Ego sum radix et genus David, stella spléndida matutína. » Et Spíritus et sponsa dicunt: « Veni! » Et, qui audit, dicat: « Veni! » Et, qui sitit, véniat; qui vult, accípiat aquam vitæ gratis. Dicit, qui testimónium pérhibet istórum: « Étiam, vénio cito. » Amen. Veni, Dómine Iésu!
Moi, Jean, j'entendis une voix qui me dit : « Voici, Je viens bientôt, et Ma rétribution est avec Moi, pour rendre à chacun selon ses oeuvres. Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l'Agneau, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville. Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous attester ces choses dans les églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. » L'Esprit et l'épouse disent: « Viens ! » Que celui qui entend, dise: « Viens ! » Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui le veut reçoive de l'eau de la vie gratuitement. Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: « Oui, Je viens bientôt. » Amen; viens, Seigneur Jésus.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (17,20-26)
In illo tempore: Sublevátis Iesus óculis suis in cælum, dixit: Pater sancte, non pro his rogo tantum, sed et pro eis, qui creditúri sunt per verbum eórum in me, ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint; ut mundus credat quia tu me misísti. Et ego claritátem, quam dedísti mihi, dedi illis, ut sint unum, sicut nos unum sumus; ego in eis, et tu in me, ut sint consummáti in unum; ut cognóscat mundus, quia tu me misísti et dilexísti eos, sicut me dilexísti. Pater, quod dedísti mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, ut vídeant claritátem meam, quam dedísti mihi, quia dilexísti me ante constitutiónem mundi. Pater iúste, et mundus te non cognóvit; ego autem te cognóvi, et hi cognovérunt quia tu me misísti; et notum feci eis nomen tuum et notum fáciam, ut diléctio, qua dilexísti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.”
En ce temps là, Jésus levant les yeux au Ciel, dit: Père saint, ce n'est pas seulement pour eux que Je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en Moi par leur parole, afin que tous soient un, comme Toi, Père, es en Moi, et Moi en Toi, afin qu'ils soient, eux aussi, un en Nous, pour que le monde croie que Tu M'as envoyé. Et la gloire que Tu M'as donné, Je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme Nous sommes un, Nous aussi. Moi en eux, et Toi en Moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, et que le monde connaisse que Tu M'as envoyé, et que Tu les as aimés, comme Tu M'as aimé. Père, Je veux que, là où Je suis, ceux que Tu M'as donnés y soient aussi avec Moi, afin qu'ils voient Ma gloire que Tu M'as donnée, parce que Tu M'as aimé avant la création du monde. Père juste, le monde ne T'a pas connu; mais Moi, Je T'ai connu, et ceux-ci ont connu que Tu M'as envoyé. Je leur ai fait connaître Ton nom, et Je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Tu M'as aimé soit en eux, et Moi aussi en eux.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
I
XI.s.
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::)
Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::)
Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE PASCHALI
TEMPS PASCAL
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
In hoc pascháli gáudio, fratres caríssimi, Deum instántius exorémus, ut, qui preces supplicationésque dilécti Fílii sui propítius exaudívit, humilitátem quoque nostram dignétur aspícere.
En cette joie pascale, frères bien-aimés, prions Dieu avec plus d'insistance afin que, comme Il a exaucé avec bienveillance les prières et les supplications de Son Fils bien-aimé, Il daigne aussi considérer notre humilité.
Intentiones
Intentions
Pro pastóribus animárum nostrárum, ut gregem ipsis a Pastóre bono commíssum régere váleant providénter, Dóminum deprecémur.
Pour les pasteurs de nos âmes, afin qu'ils puissent gouverner avec prévoyance le troupeau qui leur a été confié par le Bon Pasteur, prions le Seigneur.
Pro univérso mundo, ut pace a Christo donáta veráciter perfruátur, Dóminum deprecémur.
Pour le monde entier, afin qu'il jouisse véritablement de la paix donnée par le Christ, prions le Seigneur.
Pro frátribus nostris afflíctis, ut eórum tristítia vertátur in gáudium, quod nemo ab eis tóllere possit, Dóminum deprecémur.
Pour nos frères affligés, afin que leur tristesse se change en une joie que personne ne pourra leur enlever, prions le Seigneur.
Pro congregatióne nostra, ut testimónium Resurrectiónis Christi cum fidúcia magna perhíbeat, Dóminum deprecémur.
Pour notre assemblée, afin qu'elle rende témoignage de la Résurrection du Christ avec une grande confiance, prions le Seigneur.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Deus, qui præséntium hóminum vitam agnóscis diversárum necessitátum passiónibus subiacére, exáudi desidéria supplicántium, súscipe vota credéntium. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Dieu, qui connais la vie des hommes d'aujourd'hui, soumise aux passions de diverses nécessités, écoute les désirs de ceux qui Te supplient, accueille les vœux des croyants. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 46, 6
annotation: 1;
%%
(c4) A(d_cd)scén(d!ewf)dit(gh) *(,) De(h!iwj/ki'jvHG'hwihi)us(ih..) (;) in(dh/ih) iu(hjhhg)bi(ghgh)la(gfg)ti(gh)ó(j_i/jjj_gjvIH'hg)ne,(ghggf.0) (:) Dó(dh/ih)mi(h!jjh/jggfg)nus(gf..) (,) in(hg~) vo(h_g/jhhfg)ce(f_df) tu(fgf)bae,(fgf.) (;) al(fff_d/f/[1]{/[-1]ix}f/hiH'GF'fe~)le(ghGF'ge/f_d)(,)(fge/fhGF'fd//gf'/gff)lú(dc~){ia}.(d/fff_d/fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::)
Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.
Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au son de la trompette, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum, ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam transeámus.
Reçois les appels de Tes fidèles, Seigneur, ainsi que ces offrandes, afin que nous atteignions la gloire du ciel à travers cette pieuse célébration.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE ASCENSIONE DOMINI
IIème PRÉFACE DE L'ASCENSION
De mysterio Ascensionis
Du mystère de l'Ascension
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit, et ipsis cernéntibus est elevátus in cælum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes.
Lui qui, après Sa résurrection, est apparu visiblement à tous Ses disciples et, devant leurs yeux, a été élevé au ciel pour nous rendre participants de Sa divinité.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Donc, avec la profusion de la joie pascale, le monde entier exulte. Mais aussi les vertus supérieures et les puissances angéliques entonnent l'hymne de Ta gloire en disant sans cesse :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
i
X. s.
annotation: 4;
%%
(c3) SAn(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
I
X. s.
annotation: 4;
%%
(c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 17, 12-13 et 15
annotation: 4;
%%
(c4) PA(fgf)ter,(eef.) *(,) cum(d) es(g/h'i)sem(h) cum(hg~) e(hjI'G)is,(hg/hih.) (;) e(h)go(ghg) ser(ge~)vá(fg)bam(g) e(gh)os,(g.) (,) quos(fe) de(d)dí(e)sti(d) mi(ded)hi,(c.) (;) al(de~)le(egF'EgvFE)lú(egff){ia} :(fe..) (:) nunc(eef) au(dgf)tem(eef.) ad(e[ll:1]d~) te(gh) vé(jij)ni(hig)o :(g.) (:) non(h) ro(ghg)go(e) ut(f) tol(ixh_i)las(g) e(gh)os(g) de(f) mun(fefvE~D~)do,(e[ll:1]d..) (;) sed(d) ut(f) ser(ixh_i)ves(g) e(ghg___)os(f) a(f) ma(fe)lo,(d.) (;) al(f)le(f_d)lú(e[ll:1]d~){ia},(c.) (,) al(de~)le(egF'EgvFE)lú(egff){ia}.(fe..) (::)
Pater, cum essem cum eis, ego servábam eos, quos dedísti mihi, allelúia: nunc autem ad te vénio: non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo, allelúia, allelúia.
Père, lorsque J'étais avec eux, Moi Je les gardais, eux que Tu M'as donnés, alléluia : maintenant Je viens vers Toi : Je ne prie pas pour que Tu enlèves du monde, mais pour que Tu les gardes du mauvais, alléluia, alléluia.
Post communionem
Post communion
Exáudi nos, Deus salutáris noster, ut per hæc sacrosánta mystéria in totíus Ecclésiæ confidámus córpore faciéndum, quod eius præcéssit in cápite.
Éxauce-nous, Dieu, notre salut afin que par ces mystères sacro-saints, nous soyons confirmés dans l’espérance que l'Église tout entière connaîtra dans son Corps [la gloire] à laquelle, en sa Tête, elle est déjà parvenue.
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, de la liturgie de la Parole, de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut le prêtre lui-même, dit l'invitation :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la benediction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Puis le prêtre, les mains étendues sur le peuple, prononce la bénédiction :
Amen.
Amen.
Deus, qui per resurrectiónem Unigéniti sui dignátus est vobis bonum redemptiónis adoptionísque conférre, sua benedictióne vos tríbuat congaudére. r. Amen.
Que Dieu, qui par la résurrection de son Fils unique a daigné vous accorder le bienfait de la rédemption et de l'adoption, vous fasse jouir de sa bénédiction. r. Amen.
Et quo rediménte percepístis donum perpétuæ libertátis, eo largiénte hereditátis ætérnæ consórtes éffici valeátis. r. Amen.
Et que par Celui dont la rédemption vous a fait recevoir le don de la liberté éternelle, vous puissiez, par Sa largesse, devenir participants de l'héritage éternel. r. Amen.
Et cui resurrexístis in baptísmate iam credéndo, adiúngi mereámini in pátria cælésti nunc recte vivéndo. r. Amen.
Et qu'à Celui avec qui vous êtes ressuscités par le baptême en croyant déjà, vous méritiez d'être unis dans la patrie céleste en vivant maintenant avec droiture. r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, † et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, Père et Fils † et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure toujours. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 26, 7-9
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te. Tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum requíram; ne avértas fáciem tuam a me, allelúia.
Exauce, Seigneur, ma voix, comme je crie vers Toi. Mon coeur T'a dit, j'ai cherché Ton visage, c'est Ton visage, Seigneur, que je poursuivrai : ne détourne pas de moi Ta face, alléluia.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Io 17, 22
Rogo, Pater, ut sint unum, sicut et nos unum sumus, allelúia.
Je prie, Père, pour qu'ils soient un, comme Nous sommes un, alléluia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.