Feria IV 4 Iunii 2025
Pridie Nonas Iunii, luna sexta.
Die 4 iunii
1. Sabáriæ in Pannónia, pássio sancti Quiríni, epíscopi Sisciacénsis in Illyrico et mártyris, qui sub Galério imperatóre pro Christi fide, molári ad collum religáto, in flumen præcipitátus est.
(En France : Mémoire de sainte Clotilde, éloge du 3 juin, n 4).
2. Constantinópoli, sancti Metróphanis, epíscopi Byzantíni, qui Novam Romam Dómino consecrávit.
1. À Sabarie en Pannonie, l’an 309, la passion de saint Quirin, évêque de Siscia [Siszeck] en Illyrie et martyr. Sous l’empereur Gallien, pour la foi du Christ, il fut jeté dans le fleuve avec une grosse pierre au cou.
3. Milévi in Numídia, commemorátio sancti Optáti, epíscopi, qui universalitátem Ecclésiæ et necessáriam íntimam christifidélium unitátem scriptis suis de donatistárum insánia enarrávit.
2. À Constantinople, vers 325, saint Métrophane, évêque de Byzance, qui consacra au Seigneur la nouvelle Rome.
4*. In Cornúbia, sancti Petróci Cambriénsis, abbátis.
3. Commémoraison de saint Optat, évêque de Milève en Numidie, au IVe siècle, qui opposa dans ses écrits, à la folie des donatistes, l’universalité de l’Église et l’unité intime nécessaire entre chrétiens.
5*. Serviliáni in Picéno Itáliæ, sancti Gualtérii, abbátis monastérii huius loci.
4*. En Cornouailles, au VIe siècle, saint Pétroc, abbé, qui vint du pays de Galles et fonda plusieurs monastères.
6*. In ínsula Sardínia, tudioum Nicolái et Trani, eremitárum.
5*. À Serviliano dans les Marches, au VIIIe siècle, saint Gautier, abbé du monastère du lieu.
7*. Sáccere in Sardinia, beáti Pacífici Ramati, presbyteri ex Ordine Minórum, qui pro christianórum defensióne prædicans ad Dóminum migrávit.
6*. En Sardaigne, au XIIe siècle, les saints Nicolas et Trano, ermites.
8. Agnóne in Aprútio, sancti Francísci Caracciolo, presbyteri, qui Congregatiónem Clericórum Regulárium Minórum fundávit mira in Deum et próximum caritáte succénsus.
7*. À Sassari en Sicile, l’an 1482, le bienheureux Pacifique de Cerano, prêtre de l’Ordre des Mineurs, qui s’en alla vers le Seigneur en prêchant pour la défense des chrétiens.
9*. Lyciæ in Apúlia, beáti Philíppi Smaldone, presbyteri, qui fervénti tudio ad surdórum ac cæcórum indigéntium curam eorúmque humánam et christiánam institutiónem se dedit et Congregatiónem Sorórum Salesianárum a Sacris Córdibus fundávit.
8. À Agnone dans les Abruzzes, en 1608, saint François Caracciolo, prêtre, qui, enflammé d’amour pour Dieu et son prochain, fonda la Congrégation des Clercs Réguliers Mineurs, voulant qu’ils unissent la vie contemplative à l’exercice du ministère pastoral.
10*. Prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beatórum Antónii Zawistowski, presbyteri, et Stanislái Starowieyski, mártyrum, qui, bello furénte, intra castra detentiónis Dacháni atróces cruciátus pro Christo perpéssi de terréna vita decessérunt.
9*. À Lecce dans les Pouilles, en 1925, le saint Philippe Smaldone, prêtre, qui se donna avec un zèle ardent au soin des sourds et des aveugles indigents, ainsi qu’à leur formation humaine et chrétienne, et fonda la Congrégation des Sœurs Salésiennes des Sacrés Cœurs. (canonisé le 15 octobre 2006 par Benoît XVI)
10*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, l’an 1942, les bienheureux martyrs Antoine Zawistowski, prêtre de Lublin, et Stanislas Starowieyski, père de famille, président de l’action catholique diocésaine, qui succombèrent aux brutalités et aux privations subies en captivité.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Act 1,9-11)
Lecture brève (Act 1,9-11)
Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cælum, eúnte illo, ecce duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: “ Viri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum ”.
Après qu'Il eut dit ces paroles, sous leurs regards Il fut élevé, et une nuée Le déroba à leurs yeux. Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu'Il S'en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, et dirent : Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous L'avez vu aller au ciel.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.