℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Ad quas, orba viro, trístior ædes gressus promóveas sola, Clotildis? Martíni túmulo condis amáros luctus: inde potens bella coérces.
Où dirigez-vous vos pas, privée de votre époux, triste et seule, Clotilde ? Vous cachez près du tombeau de Martin d'amères larmes ; de là votre puissance empêche les guerres.
Incúmbens précibus, nec tibi parcens, indúlges áliis, nutris egénos, Christi membra foves; pródita factis, dum regína lates, nota corúscas.
Assidue à la prière, rude pour vous-même et bonne pour les autres, vous nourrissez les pauvres et réchauffez les membres du Christ. Vous vouliez cacher votre dignité, mais vos actes vous trahissent, et vous font reconnaître.
Félices nímium, si tua nati prudénter sáperent verba salútis! O regum génetrix, ipsa nepótum urget cura tuum pectus amóre.
Heureux seraient vos fils s'ils n'oubliaient pas les paroles salutaires ! Mère de rois, le souci de vos petits-fils sollicite l'amour de votre cœur.
Nunc e sede poli réspice gentem; te matrem fídei grata salútat; præsens, alma, tuis cǽlitus esto; propéllas pátria lóngius hostes.
De votre trône céleste, regardez votre peuple qui vous reconnaît comme la mère de sa foi. Dans votre bonté, restez présente aux vôtres, et chassez vos ennemis de votre patrie.
Sanctæ Trinitáti laudis honóres, per quam Francigenis fémina prudens Christi colla iugo fléctere suávi, cælestémque viam cúrrere monstrat.
Honneur et louange à la Sainte Trinité, par elle une femme prudente enseigna aux Francs à courber la tête sous le joug suave du Christ et à parcourir le chemin du ciel.
Ant. 1. Tristítia vestra vertétur in gáudium, allelúia.
Ant. 1. Votre affliction se changera en joie, alléluia.
Psalmus 125 (126)
Psaume 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joie et espoir dans le Seigneur
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7).
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve.
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse.
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. »
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse.
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences :
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tristítia vestra vertétur in gáudium, allelúia.
Ant. Votre affliction se changera en joie, alléluia.
Ant. 2. Sive vívimus sive mórimur, Dómini sumus, allelúia.
Ant. 2. Que nous vivions, ou que nous mourrions, nous appartenons au Seigneur, alléluia.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Sive vívimus sive mórimur, Dómini sumus, allelúia.
Ant. Que nous vivions, ou que nous mourrions, nous appartenons au Seigneur, alléluia.
Ant. 3. Ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in sæcula, allelúia.
Ant. 3. De Lui, par Lui et pour Lui sont toutes choses : à Lui la gloire dans tous les siècles, alléluia.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1, 12-20)
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Le Christ, premier-né de toutes créatures, premier-né d'entre les morts
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
Rendons grâce à Dieu le Père, Lui qui nous a donné d'avoir part à l'héritage des saints, dans la lumière;
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
nous arrachant à la puissance des ténèbres, Il nous a placés dans le Royaume de Son Fils bien-aimé,
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
en Lui nous avons le rachat, le pardon des péchés;
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né, avant toute créature.
quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
en Lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre, les êtres visibles et invisibles,
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
puissances, principautés, souverainetés, dominations,
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
tout est créé par Lui et pour Lui. Il est avant toute chose, et tout subsiste en Lui.
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
Il est aussi la tête du corps, la tête de l'Église: c'est Lui le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il ait en tout la primauté,
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
car Dieu a jugé bon qu'habite en Lui toute plénitude et que tout, par le Christ, Lui soit enfin réconcilié,
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
faisant la paix par le sang de Sa Croix, la paix pour tous les êtres sur la terre et dans le ciel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in sæcula, allelúia.
Ant. De Lui, par Lui et pour Lui sont toutes choses : à Lui la gloire dans tous les siècles, alléluia.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints selon Son décret. Car ceux qu'Il a connus par Sa prescience, Il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de Son Fils, afin qu'Il fut lui-même le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés ; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Elégit eam Deus, et præelégit eam, * Allelúia, allelúia. Elégit. ℣. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Elégit.
℟. Dieu l'a choisie et l'a préférée, * Alléluia, alléluia. Dieu l'a choisie. ℣. Il lui fait habiter Sa demeure. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Dieu l'a choisie.
Ant. Rex Clodovæus, elevátis ad cælum óculis, ait: Dómine Iesu Christe, quem Clotildis prǽdicat esse Fílium Dei vivi, da mihi victóriam, et sérviam tibi.
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Rex Clodovæus, elevátis ad cælum óculis, ait: Dómine Iesu Christe, quem Clotildis prǽdicat esse Fílium Dei vivi, da mihi victóriam, et sérviam tibi.
Ant.
Preces
Prières litaniques
Dóminum, per mulíeres sanctas, pro Ecclésia deprecémur, dicéntes:
Seigneur, à travers les saintes femmes, intercédons pour l'Église, en disant :
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Souviens-Toi de Ton Église, Seigneur.
Per mártyres omnes, quæ róbore mentis mortem carnis devicérunt,
Par toutes les martyres qui ont vaincu la mort du corps par la force de leur esprit,
da Ecclésiæ tuæ in tentatiónibus fortitúdinem.
accorde à Ton Église la force dans les épreuves.
Per nuptas, quæ matrimónio sancto in grátia processérunt,
Par les épouses qui ont avancé dans la grâce par le saint mariage,
da Ecclésiæ tuæ apostólicam fecunditátem.
donne à Ton Église une fécondité apostolique.
Per víduas, quæ oratióne et hospitalitáte solitúdinem suam levavérunt ac sanctificavérunt,
Par les veuves qui ont soulagé et sanctifié leur solitude par la prière et l'hospitalité,
da Ecclésiæ tuæ sacraméntum caritátis tuæ mundo exhibére.
fais que Ton Église manifeste au monde le sacrement de Ta charité.
Per matres, quæ prolem ad regnum Dei et ad consórtium humánum genuérunt,
Par les mères qui ont donné naissance à des enfants pour le royaume de Dieu et pour la société humaine,
da Ecclésiæ tuæ, ut hómines univérsos ad vitam géneret atque salútem.
fais que Ton Église engendre tous les hommes pour la vie et le salut.
Per omnes mulíeres sanctas, quæ lumen vultus tui contemplári meruérunt,
Par toutes les femmes saintes qui ont mérité contempler la lumière de Ton visage,
concéde defúnctis Ecclésiæ tuæ eádem visióne in ætérnum gaudére.
accorde aux défunts de Ton Église la joie éternelle de cette même vision.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Réspice, quǽsumus, Dómine, ad nostrum benígne pópulum, et quibus per devótam sanctæ Clotíldis instántiam donum fídei contulísti, per eius intercessiónem tríbue sincérum christiánæ pietátis afféctum. Per Dóminum.
Regarde avec bonté, Seigneur, notre peuple à qui Tu as fait le don de la foi sur les instances de sainte Clotilde, accorde-lui maintenant, par son intercession, un attachement sincère à la piété chrétienne.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut