Sabbato 14 Iunii 2025
Decimo octavo Kalendas Iulii, luna sextodecima.
Die 14 iunii
1. Samaríæ seu Sebáste in Palæstína, commemorátio sancti Elisæi, qui, discípulus Elíæ, prophéta fuit in Israel témpore regis loram usque ad dies loas; etsi orácula non relíquit, tamen, mirácula pro ádvenis patrándo, salútem nuntiávit ómnibus homínibus adfutúram.
1. Commémoraison de saint Élisée. Disciple d’Élie, il fut prophète en Israël au temps du roi Joram jusqu’aux jours de Joas, au IXe siècle avant le Christ. S’il n’a pas laissé d’oracles écrits, il a cependant annoncé le salut pour tous les hommes en accomplissant des miracles en faveur d’étrangers. Sa tombe était vénérée à Samarie.
2. Aquiléiæ in Venétia, sancti Proti, mártyris.
2. À Aquilée en Vénétie, saint Prote, martyr.
3. Apud Suessiónem in Gállia Bélgica, sanctórum Valérii et Rufíni, mártyrum.
3. Près de Soissons en Gaule, peut-être au IVe siècle, les saints martyrs Valère et Rufin.
4. Neápoli in Campánia, sancti Fortunáti, epíscopi.
4*. À Naples en Campanie, au IVe siècle, saint Fortunat, évêque.
5. Viénnæ in Burgúndia, sancti Æthérii, epíscopi.
5. À Vienne en Bourgogne, au VIIe siècle, saint Éthère, évêque.
6. Constantinópoli, sancti Methódii, epíscopi, qui, dum mónachus erat, pro defensióne sacrárum Imáginum Romam se cóntulit apud Paschálem papam Primum et, ad episcopátum evéctus, orthodóxam fidem triumphántem sollémniter celebrávit.
6. À Constantinople, en 847, saint Méthode, évêque. Alors qu’il était moine, il se rendit à Rome auprès du pape saint Pascal Ier, pour la défense des saintes images et, élevé à l’épiscopat, il célébra avec solennité la victoire de la foi orthodoxe.
7. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, sanctórum mártyrum Anastásii, presbyteri, Felícis, mónachi, et Dignæ, vírginis, qui eódem die páriter cecidérunt. Anastásius, ante cónsules Mauros christiánam fidem proféssus, gládio conféstim occísus est; cum eo et Felix, gétulus natióne, qui per Astúrias fidem cathólicam et monásticam conversatiónem dúxerat; Digna vero adulescéntula, quæ in eórum cæde iúdicem veheménter reprehénderat, íllico decolláta est.
7. À Cordoue en Andalousie, l’an 853, les saints martyrs Anastase, prêtre, Félix, moine, et Digne, vierge, qui périrent le même jour. Anastase, pour avoir professé la foi chrétienne devant les consuls maures, eut aussitôt la tête tranchée. On exécuta en même temps Félix, originaire de Gétulie en Afrique, qui, en venant dans les Asturies, s’était converti à la foi catholique et avait embrassé l’état monastique. Digne, une jeune moniale, reprocha ouvertement au juge ce double meurtre et fut aussitôt décapitée.
** Au Brésil, en1895 la bienheureuse Paula Francisca de Jésus (Nhá Chica) Brésilienne dont la piété lui vaut une grande réputation de sainteté dès son vivant. (béatifiée le 4 mai 2013 par le pape François)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.