Introitus
Introït
annotation: 2; %% (f3) DO(c!e'f~)mi(f)nus(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) *(,) il(e)lu(f)mi(hh)ná(h)ti(hhhf)o(f) me(fhhf)a,(f.) (,) et(ef) sa(hhi)lus(h) me(hh/ihhe)a,(e.) (;) quem(fi) ti(hiH'Gh)mé(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])bo?(f.) (:) Dó(f!h'i~)mi(i)nus(iji) (,) de(h)fén(hih)sor(hhh) vi(hih)tae(hhh) me(hiH'F)ae,(f.) (;) a(f) quo(f!h'i) tre(i)pi(h)dá(h!jij)bo?(hij..) (:) qui(f) trí(f!h'i)bu(i)lant(kxih/jki) me(hihh/fgf.) (,) in(f)i(hg)mí(h)ci(f) me(f!hhhffef)i,(fe..) (;) in(f)fir(hh)má(h)ti(hhh) sunt,(f.) (,) et(fge) ce(hh)ci(ivH'Gh)dé(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])runt.(f.) (::) Ps. Si(e) con(fe~)sí(eh)stant(h) ad(h)vér(hg)sum(hi) me(i) ca(hi)stra :(h.) *(:) non(h) ti(h')mé(i)bit(hf) cor(h) me(ge)um.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
annotation: 2; %% (f3) DO(c!e'f~)mi(f)nus(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) *(,) il(e)lu(f)mi(hh)ná(h)ti(hhhf)o(f) me(fhhf)a,(f.) (,) et(ef) sa(hhi)lus(h) me(hh/ihhe)a,(e.) (;) quem(fi) ti(hiH'Gh)mé(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])bo?(f.) (:) Dó(f!h'i~)mi(i)nus(iji) (,) de(h)fén(hih)sor(hhh) vi(hih)tae(hhh) me(hiH'F)ae,(f.) (;) a(f) quo(f!h'i) tre(i)pi(h)dá(h!jij)bo?(hij..) (:) qui(f) trí(f!h'i)bu(i)lant(kxih/jki) me(hihh/fgf.) (,) in(f)i(hg)mí(h)ci(f) me(f!hhhffef)i,(fe..) (;) in(f)fir(hh)má(h)ti(hhh) sunt,(f.) (,) et(fge) ce(hh)ci(ivH'Gh)dé(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])runt.(f.) (::) Ps. Si(e) con(fe~)sí(eh)stant(h) ad(h)vér(hg)sum(hi) me(i) ca(hi)stra :(h.) *(:) non(h) ti(h')mé(i)bit(hf) cor(h) me(ge)um.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
DÓMINUS illuminátio mea, et salus mea, quem timébo ? Dóminus defénsor vitæ meæ, a quo trepidábo ? qui tríbulant me inimíci mei, ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt. Ps. ibid., 3 Si consístant advérsum me castra: non timébit cor meum. ℣. Glória Patri.
Le Seigneur est ma lumière et mon salut, qui craindrai-je ? Le Seigneur est le défenseur de ma vie, de quoi tremblerai-je ? Mes ennemis qui me suscitent des maux, ce sont eux qui se sont affaiblis et sont tombés. Ps. Si des armées rangées en bataille s’élèvent contre moi : mon cœur n’aura pas de frayeur.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, a quo bona cuncta procédunt, tuis largíre supplícibus, ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt, et, te gubernánte, éadem faciámus.
Dieu, de qui procède tout bien, nous T'en supplions, inspire la rectitude à notre pensée et fais que, sous Ta gouverne, nous y accordions nos actes.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (5,14-21)
Fratres : Cáritas enim Christi urget nos : æstimántes hoc, quóniam si unus pro ómnibus mórtuus est, ergo omnes mórtui sunt : et pro ómnibus mórtuus est Christus : ut, et qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mórtuus est et resurréxit. Ítaque nos ex hoc néminem nóvimus secúndum carnem. Et si cognóvimus secúndum carnem Christum, sed nunc iam non nóvimus. Si qua ergo in Christo nova creatúra, vétera transiérunt : ecce facta sunt ómnia nova. Ómnia autem ex Deo, qui nos reconciliávit sibi per Christum : et dedit nobis ministérium reconciliatiónis, quóniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcílians sibi, non réputans illis delícta ipsórum, et pósuit in nobis verbum reconciliatiónis. Pro Christo ergo legatióne fúngimur, tamquam Deo exhortánte per nos. Obsecrámus pro Christo, reconciliámini Deo.  Eum, qui non nóverat peccátum, pro nobis peccátum fecit, ut nos efficerémur iustítia Dei in ipso.
Frères : l'amour du Christ nous presse, étant d'avis que si Un seul est mort pour tous, tous sont morts par là-même; et le Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour Celui qui est mort et ressuscité pour eux. C'est pourquoi désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne Le connaissons plus. Si donc quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau. Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. Car Dieu a réconcilié le monde avec Lui dans le Christ, ne leur imputant point leurs péchés; et Il a mis en nous la parole de réconciliation. Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. Celui qui ne connaissait point le péché, Il L'a fait péché pour nous, afin qu'en Lui nous devenions justice de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 78, 9 et 10
Ps 78,9 et 10
annotation: 5; %% (c4) PRo(d)pí(ffg)ti(f)us(f) e(ghgh)sto(gv.fgFD.1) (,) * Dó(dgf/gh)mi(g)ne(ixg./hiGF'fd/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) pec(f)cá(ghghjkj)tis(ixhiH'G) no(ixhjg___!hwihi)stris :(ih..) (:) ne(f) quan(hg~)do(gj) di(hhg)cant(gh) gen(hg/hfg)tes :(fv.e!g'h/fg!hvF'EDef!gvgf.0) (:) U(ixf!hhi)bi(g) est(gjj) De(j)us(j) e(ixj.h!iw!jvIG'hw!ivHG)ó(fgf)rum?(f!h'j) (,) (fh'!jvjv'1IGfhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Ad(d)iu(d)va(f) nos,(gxg) De(h)us(h.) sa(h)lu(h)tá(h)ris(h) no(h)ster :(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/!ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'hvGF.) (:) et(hh) pro(h)pter(h) ho(h)nó(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)rem(jh/jkihh/fgf.) (;) nó(d)mi(d)nis(d) tu(d)i(d) Dó(d)mi(d)ne,(d.) (,) * lí(dfE'D)be(ef)ra(fhG'Fhhh) nos.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
annotation: 5; %% (c4) PRo(d)pí(ffg)ti(f)us(f) e(ghgh)sto(gv.fgFD.1) (,) * Dó(dgf/gh)mi(g)ne(ixg./hiGF'fd/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) pec(f)cá(ghghjkj)tis(ixhiH'G) no(ixhjg___!hwihi)stris :(ih..) (:) ne(f) quan(hg~)do(gj) di(hhg)cant(gh) gen(hg/hfg)tes :(fv.e!g'h/fg!hvF'EDef!gvgf.0) (:) U(ixf!hhi)bi(g) est(gjj) De(j)us(j) e(ixj.h!iw!jvIG'hw!ivHG)ó(fgf)rum?(f!h'j) (,) (fh'!jvjv'1IGfhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Ad(d)iu(d)va(f) nos,(gxg) De(h)us(h.) sa(h)lu(h)tá(h)ris(h) no(h)ster :(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/!ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'hvGF.) (:) et(hh) pro(h)pter(h) ho(h)nó(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)rem(jh/jkihh/fgf.) (;) nó(d)mi(d)nis(d) tu(d)i(d) Dó(d)mi(d)ne,(d.) (,) * lí(dfE'D)be(ef)ra(fhG'Fhhh) nos.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Propítius esto, Dómine, peccátis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eórum ? ℣. Adiuva nos, Deus salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.
℟. Pardonne-nous, Seigneur, nos péchés : de peur qu'on ne dise parmi les nations: Où est leur Dieu? ℣. Aide-nous ô Dieu notre sauveur : et pour l'honneur de Ton nom, Seigneur, libère-nous.
Allelúia
Alléluia
annotation: 7; %% (c3) AL(e)le(e)lú(ef/hf/h_f//h!jhi){ia}.(i.) *(;) (h!iwj!kvJI'Hi.//gi!jvIH.ghFE.) (,) (ghi!jvIH.ghF'Ef_gffe.) (::) V/. De(ef/hf/h_f//h!jhi)us,(i.) (,) qui(ei) se(ij//hk/jki/jji)des(i.) (,) su(i)per(gh'i) thro(i/jg/h_i//ji/jg/h_i)(,)(kkh/jijvHF'gwh!iv.giH'GE)(,)(f!hgh./fh//ghF'Dev.)(;)(i_[uh:l]jI'//Ef_e//f!gwh!iv.h/kki)(,)([oh:{]k_j/l_[oh:}]klvKI.//kjkvIH'iwj)num,(ijhivHGhg..) (;) et(fi) iú(i!jwk)di(ih)cas(h) ae(h)qui(hi)tá(ihivHF.ihi)tem :(ijhivHGhg..) (:) e(gh!ij)sto(i) re(i)fú(hi)gi(i)um(i.) páu(ijH'Gh)pe(f!gw!hvG'FE'f)rum(fe..) *(;) in(e) tri(ef)bu(e)la(e)ti(e)ó(ef/hf/h_f//h!jhi)ne.(i.) (;) (h!iwj!kvJI'Hi.//gi!jvIH.ghFE.) (,) (ghi!jvIH.ghF'Ef_gffe.) (::)
annotation: 7; %% (c3) AL(e)le(e)lú(ef/hf/h_f//h!jhi){ia}.(i.) *(;) (h!iwj!kvJI'Hi.//gi!jvIH.ghFE.) (,) (ghi!jvIH.ghF'Ef_gffe.) (::) V/. De(ef/hf/h_f//h!jhi)us,(i.) (,) qui(ei) se(ij//hk/jki/jji)des(i.) (,) su(i)per(gh'i) thro(i/jg/h_i//ji/jg/h_i)(,)(kkh/jijvHF'gwh!iv.giH'GE)(,)(f!hgh./fh//ghF'Dev.)(;)(i_[uh:l]jI'//Ef_e//f!gwh!iv.h/kki)(,)([oh:{]k_j/l_[oh:}]klvKI.//kjkvIH'iwj)num,(ijhivHGhg..) (;) et(fi) iú(i!jwk)di(ih)cas(h) ae(h)qui(hi)tá(ihivHF.ihi)tem :(ijhivHGhg..) (:) e(gh!ij)sto(i) re(i)fú(hi)gi(i)um(i.) páu(ijH'Gh)pe(f!gw!hvG'FE'f)rum(fe..) *(;) in(e) tri(ef)bu(e)la(e)ti(e)ó(ef/hf/h_f//h!jhi)ne.(i.) (;) (h!iwj!kvJI'Hi.//gi!jvIH.ghFE.) (,) (ghi!jvIH.ghF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Deus, qui sedes super thronum, et iúdicas æquitátem: esto refúgium páuperum in tribulatióne.
℟. Alléluia. ℣. Dieu, qui sièges au dessus des trônes, et qui juges avec équité : sois le refuge des pauvres dans la tribulation.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (5,33-37)
In illo tempore : Dixit Iesus discipulis suis : Íterum audístis quia dictum est antíquis: ‘Non periurábis; reddes autem Dómino iuraménta tua.’ Ego autem dico vobis: Non iuráre omníno, neque per cælum, quia thronus Dei est, neque per terram, quia scabéllum est pedum eíus, neque per Hierosólymam, quia cívitas est magni Regis; neque per caput tuum iuráveris, quia non potes unum capíllum album fácere aut nigrum. Sit autem sermo vester: ‘Est, est’, ‘Non, non’; quod autem his abundántius est, a Malo est.
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. Mais Moi Je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, parce que c'est le trône de Dieu; ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de Ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. Mais que votre langage soit: Oui, oui; Non, non; car ce qu'on y ajoute vient du mal.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 12, 4-5
annotation: 4; %% (c4) IL(ff)lú(fhg'/hf)mi(dgF'E)na(e.) *(,) ó(g_[oh:h]e)cu(ghg)los(h) me(ixhv.gih'ivG'Ff'g!hiH'Gih)os,(h.) (;) ne(jj)quán(gh)do(ff) ob(e)dór(ge/ghg)mi(gffvED)am(e_[oh:h][ll:1]d_[oh:h]) (,) in(fh~) mor(h_g/jjjvG'E//g_[oh:h]f/ghG'FgvFE)te :(e.) (:) ne(ef!ghg)quán(gh)do(ghG'F) di(gh)cat(h/jjjvIH.) (,) in(h)i(ghg)mí(h/jjjvIH)cus(g_[uh:l]h) me(egF'E)us :(fff) (;) Prae(dec)vá(fv.fff)lu(dc)i([ull:1{0]cccc_[oh:h]a_[oh:h][ull:}]) (;) ad(c@f!de~)vér(eef)sus(d!ewf) e(fff/ghG'//D//fffhvGFgvFE)um.(e.) (::)
annotation: 4; %% (c4) IL(ff)lú(fhg'/hf)mi(dgF'E)na(e.) *(,) ó(g_[oh:h]e)cu(ghg)los(h) me(ixhv.gih'ivG'Ff'g!hiH'Gih)os,(h.) (;) ne(jj)quán(gh)do(ff) ob(e)dór(ge/ghg)mi(gffvED)am(e_[oh:h][ll:1]d_[oh:h]) (,) in(fh~) mor(h_g/jjjvG'E//g_[oh:h]f/ghG'FgvFE)te :(e.) (:) ne(ef!ghg)quán(gh)do(ghG'F) di(gh)cat(h/jjjvIH.) (,) in(h)i(ghg)mí(h/jjjvIH)cus(g_[uh:l]h) me(egF'E)us :(fff) (;) Prae(dec)vá(fv.fff)lu(dc)i([ull:1{0]cccc_[oh:h]a_[oh:h][ull:}]) (;) ad(c@f!de~)vér(eef)sus(d!ewf) e(fff/ghG'//D//fffhvGFgvFE)um.(e.) (::)
Illúmina óculos meos, ne umquam obdórmiam in morte: ne quando dicat inimícus meus: Præválui advérsus eum.
Eclaire mes yeux, afin que je ne m'endorme jamais dans la mort; de peur que mon ennemi me dise : J'ai eu l'avantage contre lui.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Réspice, Dómine, quǽsumus, nostram propítius servitútem, ut quod offérimus sit tibi munus accéptum, et nostræ caritátis augméntum.
Regarde avec bonté Seigneur, nous T'en prions, notre humble service, pour que ce que nous T'offrons Te soit un don agréé, et fasse grandir notre charité.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS VI
VIème PRÉFACE COMMUNE
De mysterio salutis in Christo
Du mystère du salut dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecísti:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, que nous te rendions grâce toujours et partout, Père saint, par ton Fils bien-aimé, Jésus-Christ, ton Verbe par qui tu as tout créé :
quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum.
Toi qui nous as envoyé un Sauveur et Rédempteur, incarné par l'Esprit Saint et né de la Vierge.
Qui voluntátem tuam adímplens et pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.
Qui, accomplissant Ta volonté et T'acquérant un peuple saint, étendit les mains dans Sa Passion, afin de vaincre la mort et manifester la résurrection.
Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Anges et tous les Saints, nous proclamons ta gloire, d'une seule voix, disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 17, 3
Ps 17,3
annotation: 2; %% (f3) DO(h)mi(gh)nus(fhe.) *(,) fir(hg~)ma(hi)mén(iih)tum(f/hhe/gf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um,(f.) (;) et(e) re(f)fú(f!gwh)gi(e)um(ec~) me(ef!hvGF)um,(f!gwh.) (;) et(hf~) li(hih)be(iji)rá(jji)tor(hi) me(hiih)us :(h.) (:) De(j)us(ij) me(hvGF)us(fhffe.) (;) ad(gh'i~)iú(iih)tor(f/hhe/gf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])us.(f.) (::) T. P. Al(hi~)le(gf/hg)lú(eg/igh){ia}.(gf..) (::)
annotation: 2; %% (f3) DO(h)mi(gh)nus(fhe.) *(,) fir(hg~)ma(hi)mén(iih)tum(f/hhe/gf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um,(f.) (;) et(e) re(f)fú(f!gwh)gi(e)um(ec~) me(ef!hvGF)um,(f!gwh.) (;) et(hf~) li(hih)be(iji)rá(jji)tor(hi) me(hiih)us :(h.) (:) De(j)us(ij) me(hvGF)us(fhffe.) (;) ad(gh'i~)iú(iih)tor(f/hhe/gf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])us.(f.) (::) T. P. Al(hi~)le(gf/hg)lú(eg/igh){ia}.(gf..) (::)
Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus: Deus meus, adiútor meus.
Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours.
Post communionem
Post communion
Tua nos, Dómine, medicinális operátio, et a nostris perversitátibus cleménter expédiat, et ad ea quæ sunt recta perdúcat. Per Christum.
Que Ton action médicinale, Seigneur, nous libère heureusement de nos perversités et nous conduise à ce qui est juste.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 26, 1-2
Dóminus illuminátio mea, et salus mea, quem timébo? Dóminus defénsor vitæ meæ, a quo trepidábo? Qui tríbulant me inimíci mei, ipsi infirmáti sunt.
Le Seigneur est ma lumière et mon salut, qui craindrai-je ? Le Seigneur est le défenseur de ma vie, de quoi tremblerai-je ? Mes ennemis qui me suscitent des maux, ce sont eux qui se sont affaiblis et sont tombés.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 17, 3
Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. Deus meus adiútor meus.
Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours.
Vel:
Ou :
1 Io 4, 16
Deus cáritas est, et qui manet in caritáte in Deo manet et Deus in eo.
Dieu est charité, et celui qui demeure dans la charité demeure en Dieu, et Dieu en lui.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut