℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Imménsa et una, Trínitas,
Trinité une et sans limites,
cuius potéstas ómnia
Ta puissance crée et régit
facit regítque témpora
tous les temps, elle préexiste
et exstat ante sæcula,
à tous les siècles.
Tu sola pleno súfficis
Bienheureuse par Toi seule,
tibi beáta gáudio;
Tu suffis à Ta joie parfaite ;
tu pura, simplex, próvida
pure, simple, omnisciente, Tu contiens
cælos et orbem cóntines.
le ciel et la terre.
Omnis, Pater, fons grátiæ,
Père, source de toute grâce,
Lumen patérnæ glóriæ,
Fils, lumière de la gloire du Père,
Sancte utriúsque Spíritus
Esprit Saint qui procèdes des deux,
intermináta cáritas,
amour sans bornes,
Ex te supréma orígine,
De Toi, origine première,
Trias benígna, prófluit
découle, Trinité bienfaisante,
creáta quicquid sústinet,
tout ce qui soutient la création
quicquid decóre pérficit.
et tout ce qui achève sa splendeur.
Quos et coróna múneras
Tu nous confères comme couronne
adoptiónis íntimæ,
l'adoption filiale;
nos templa fac niténtia
fais de nous des temples resplendissants
tibi placére iúgiter.
où Tu te plais toujours.
O viva lux, nos ángelis
Vivante lumière, associe-nous aux anges
da iungi in aula cælica,
dans les demeures célestes;
ut grati amóris láudibus
nous Te rendrons grâces à jamais
te concinámus pérpetim. Amen.
par des chants d'amour et de reconnaissance. Amen.
Ant. 1. O vera summa sempitérna Trínitas, Pater et Fílius et Spíritus Sanctus.
Ant. 1. O véritable, immense et éternelle Trinité, Père, Fils et Saint Esprit.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
[Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. O vera summa sempitérna Trínitas, Pater et Fílius et Spíritus Sanctus.
Ant. O véritable, immense et éternelle Trinité, Père, Fils et Saint Esprit.
Ant. 2. Líbera nos, salva nos, vivífica nos, o beáta Trínitas.
Ant. 2. Libère-nous, sauve-nous, donne-nous la vie, ô Sainte Trinité.
Psalmus 113 A (114)
Psaume 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israël est libéré d'Egypte
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Sachez que vous êtes aussi sortis d'Egypte, vous qui avez renoncé à ce monde (S. Augustin).
In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare,
factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
La Judée devint son sanctuaire, Israël son domaine.
Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain remonta vers sa source.
montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
Les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
Qu'avais-tu, mer à t'enfuir ? Et toi, Jourdain, à remonter vers ta source ?
Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
Et vous, montagnes, à bondir comme des béliers ? Et vous collines, comme des agneaux ?
A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
La terre a tremblé à l'aspect du Seigneur, à l'aspect du Dieu de Jacob.
qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
Qui change le rocher en étang et fait du roc une source.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Líbera nos, salva nos, vivífica nos, o beáta Trínitas.
Ant. Libère-nous, sauve-nous, donne-nous la vie, ô Sainte Trinité.
Ant. 3. Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus omnípotens, qui erat et qui est et qui ventúrus est.
Ant. 3. Saint, saint, saint, Seigneur Dieu tout puissant, qui était, qui est et qui vient.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
Allelúia.
Alléluia.
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (℟. Allelúia.)
Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (℟. Alléluia.)
quia vera et iusta iudícia eius.
Car Son jugement est vrai et juste.
℟. Allelúia.
℟. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent
(℟. Allelúia.)
(℟. Alléluia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands!
℟. Allelúia.
℟. Alléluia.
Alléluia.
Alléluia.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. *
Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant.
(℟. Allelúia.)
(℟. Alléluia.)
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire.
℟. Allelúia.
℟. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Quia venérunt núptiæ Agni, *
Car elles sont venues, les noces de l'Agneau,
(℟. Allelúia.)
(℟. Alléluia.)
et uxor eius præparávit se.
Et Son épouse s'est préparée pour Lui.
℟. Allelúia.
℟. Allelúia.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus omnípotens, qui erat et qui est et qui ventúrus est.
Ant. Saint, saint, saint, Seigneur Dieu tout puissant, qui était, qui est et qui vient.
Lectio brevis (Eph 4, 3-6)
Lecture brève (Eph 4, 3-6)
Sollíciti estóte serváre unitátem spíritus in vínculo pacis; unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ; unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per ómnia et in ómnibus.
Efforcez-vous de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance. Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême, un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.
Responsorium breve
Répons bref
℟. Benedicámus Patrem et Fílium * cum Sancto Spíritu. Benedicámus. ℣. Soli Deo honor et glória. * Cum Sancto Spíritu. Glória Patri. Benedicámus.
℟. Bénissons le Père, le Fils, * et le Saint Esprit. Bénissons. ℣. A Dieu seul l'honneur et la gloire. * A Dieu seul. Gloire au Père. Bénissons.
Ant. Te Deum Patrem ingénitum, te Fílium unigénitum, te Spíritum Sanctum Paráclitum, sanctam et indivíduam Trinitátem, toto corde et ore confitémur, laudámus atque benedícimus: Tibi glória in sǽcula.
Ant. Toi, Dieu le Père inengendré, Toi, Fils unique, Toi, Saint Esprit Paraclet, sainte et indivisible Trinité, avec tout notre cœur et notre bouche, nous professons, louons, et bénissons : à Toi la gloire sans les siècles.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Te Deum Patrem ingénitum, te Fílium unigénitum, te Spíritum Sanctum Paráclitum, sanctam et indivíduam Trinitátem, toto corde et ore confitémur, laudámus atque benedícimus: Tibi glória in sǽcula.
Ant. Toi, Dieu le Père inengendré, Toi, Fils unique, Toi, Saint Esprit Paraclet, sainte et indivisible Trinité, avec tout notre cœur et notre bouche, nous professons, louons, et bénissons : à Toi la gloire sans les siècles.
Preces
Prières litaniques
Pater per Spíritum Sanctum carnem Christi Fílii sui vivificávit et vivificántem pro nobis constítuit. Ad Deum unum et trinum hanc vocem glóriæ dirigámus:
Le Père, par le Saint-Esprit, a vivifié la chair du Christ son Fils et a fait de lui le donneur de la vie pour nous. Dirigeons notre voix de gloire vers le Dieu Un et Trine :
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
Pater, omnípotens ætérne Deus, Paráclitum Spíritum Sanctum in nómine Fílii tui super Ecclésiam mitte,
— ut servet eam in unitáte caritátis et veritátis perféctæ.
— ut servet eam in unitáte caritátis et veritátis perféctæ.
Père, Dieu tout-puissant et éternel, envoie le Saint-Esprit, le Consolateur, au nom de Ton Fils sur l'Église,
— daigne la conserver dans l'unité de la charité parfaite et de la vérité.
— daigne la conserver dans l'unité de la charité parfaite et de la vérité.
Mitte, Dómine, operários in messem tuam, ut dóceant omnes gentes et baptízent eas in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti,
— et eas confírment in fide.
— et eas confírment in fide.
Envoie, Seigneur, des ouvriers à Ta moisson, afin que toutes les nations soient enseignées et baptisées au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit,
— et confirme-les dans la foi.
— et confirme-les dans la foi.
Dómine, ádiuva omnes, qui persecutiónem patiúntur propter nomen Fílii tui,
— quia ipse promísit te Spíritum veritátis datúrum, ut loquátur in illis.
— quia ipse promísit te Spíritum veritátis datúrum, ut loquátur in illis.
Ô Seigneur, aide tous ceux qui subissent la persécution pour le nom de Ton Fils,
— car Il a promis qu'Il donnerait l'Esprit de vérité pour parler en eux.
— car Il a promis qu'Il donnerait l'Esprit de vérité pour parler en eux.
Pater omnípotens, te, Verbum et Spíritum Sanctum unum esse omnes agnóscant,
— ut unum Deum credant, sperent et díligant.
— ut unum Deum credant, sperent et díligant.
Père tout-puissant, nous reconnaissons tous que Toi, qui es le Verbe et le Saint-Esprit êtes un,
— afin qu'ils croient, espèrent et aiment un seul Dieu.
— afin qu'ils croient, espèrent et aiment un seul Dieu.
Pater vivéntium, fac defúnctos consórtes glóriæ tuæ,
— in qua Fílius tuus et Spíritus Sanctus tecum in unitáte coætérni regnant.
— in qua Fílius tuus et Spíritus Sanctus tecum in unitáte coætérni regnant.
Père des vivants, fais participer les défunts à Ta gloire,
— dans laquelle Ton Fils et le Saint-Esprit règnent avec Toi dans une unité co-éternelle.
— dans laquelle Ton Fils et le Saint-Esprit règnent avec Toi dans une unité co-éternelle.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus Pater, qui, Verbum veritátis et Spíritum sanctificatiónis mittens in mundum, admirábile mystérium tuum homínibus declárasti, da nobis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ glóriam Trinitátis agnóscere, et Unitátem adoráre in poténtia maiestátis.
Dieu notre Père, qui en envoyant le Verbe de vérité et l'Esprit de sanctification dans le monde as révélé Ton mystère admirable aux hommes, accorde nous de pouvoir discerner, en professant la vraie foi, la gloire de Ta Trinité et d'adorer Ton Unité dans la puissance de Ta Majesté.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.