Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8; %% (c3)CEr(e)tum(e) te(fg)nén(g)tes(fe) ór(fgwhg)di(fe)nem,(e.) (;) pi(e)o(g) pos(h)cá(i)mus(iji) péc(g)to(hi)re(i.) (:) ho(g)ra(i) di(ij)é(j)i(i) tér(hg)ti(fe)a(fgwhg.) (;) tri(e)næ(fh) vir(h)tú(hg)tis(fe) gló(fgwhg)ri(fe)am,(e.) (::) 2. Ut(e) si(e)mus(fg) ha(g)bi(fe)tá(fgwhg)cu(fe)lum(e.) (;) il(e)li(g) Sanc(h)to(i) Spi(iji)rí(g)tu(hi)i,(i.) (:) qui(g) quon(i)dam(ij) in(j) a(i)pós(hg)to(fe)lis(fgwhg.) (;) hac(e) ho(fh)ra(h) dis(hg)tri(fe)bú(fgwhg)tus(fe) est.(e.) (::) 3. Hoc(e) gra(e)di(fg)én(g)te(fe) ór(fgwhg)di(fe)ne,(e.) (;) or(e)ná(g)vit(h) cunc(i)ta(iji) splén(g)di(hi)de(i.) (:) re(g)gni(i) cæ(ij)lés(j)tis(i) cón(hg)di(fe)tor(fgwhg.) (;) ad(e) nos(fh)tra() æ(h)tér(hg)na(fe) prǽ(fgwhg)mi(fe)a.(e.) (::) 4. De(e)o(e) Pa(fg)tri(g) sit(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a(e.) (;) e(e)iús(g)que(h) so(i)li(iji) Fí(g)li(hi)o(i.) (:) cum(g) Spí(i)ri(ij)tu(j) Pa(i)rá(hg)cli(fe)to,(fgwhg.) (;) in(e) sem(fh)pi(h)tér(hg)na(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)la.(e.) (::)
Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
A la troisième heure du jour, en respectant l'ordre fixé, invoquons de tout notre coeur la gloire de la Trinité.
Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Puissions nous être la demeure de cet Esprit de Sainteté qui Se répandit autrefois, en cette heure, aux apôtres.
Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
C'est en suivant aussi cet ordre, que le Créateur du Royaume a tout couronné de beauté pour notre bonheur éternel.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
annotation: 2*a; %% (c3)De(e)si(f)dé(h)ri(hi)o(i) *(,) de(i)si(h)de(i)rá(j)vi(i) hoc(h) Pa(i)scha(i) (;) man(f)du(i)cá(h)re(g) vo(f)bí(fe)scum,(fe) (,) án(de)te(f)quam(h>) pá(f)ti(ef)ar.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar.
Ant. J'ai désiré d'un grand désir manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir.
Psalmus 118 (119), 33-40
Psaume 118 (119), 33-40
V HE
V HE
Legem pone mihi, Dómine, viam iustificatiónum tuárum, * et servábo eam semper.
Seigneur, enseigne-moi la voie de Tes décrets, et je la garderai jusqu'à la fin.
Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam * et custódiam illam in toto corde meo.
Donne-moi l'intelligence, et je garderai Ta loi et je l'observerai de tout mon cœur.
Deduc me in sémitam præceptórum tuórum, * quia ipsam vólui.
Conduis-moi sur le sentier de Tes commandements, car j'y prends plaisir.
Inclína cor meum in testimónia tua * et non in avarítiam.
Incline mon cœur vers Tes témoignages, et non vers le gain.
Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem; * in via tua vivífica me.
Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient pas la vanité ; fais-moi vivre dans Ta voie.
Súscita servo tuo elóquium tuum, * quod est ad timórem tuum.
Accomplis envers Ton serviteur Ta parole, qui se rapporte à Ta crainte.
Amove oppróbrium meum, quod suspicátus sum, * quia iudícia tua iucúnda.
Éloigne de moi l'opprobre que je redoute, car Tes jugements sont bons.
Ecce concupívi mandáta tua; * in iustítia tua vivífica me.
Voici, j'ai désiré Tes préceptes ; fais-moi vivre dans Ta justice.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 41-48
Psaume 118 (119), 41-48
VI VAU
VI VAU
Et véniat super me misericórdia tua, Dómine, * salutáre tuum secúndum elóquium tuum.
Que Ta miséricorde vienne sur moi, Seigneur, Ton salut selon Ta parole.
Et respondébo exprobrántibus mihi verbum, * quia sperávi in sermónibus tuis.
Et je répondrai à celui qui m'outrage, car j'ai confiance en Tes enseignements.
Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque, * quia in iudíciis tuis supersperávi.
N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en Tes jugements.
Et custódiam legem tuam semper, * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Je garderai Ta loi pour toujours, et dans les siècles des siècles.
Et ambulábo in latitúdine, * quia mandáta tua exquisívi.
Je marcherai au large, car j'ai recherché Tes préceptes.
Et loquar de testimóniis tuis in conspéctu regum * et non confúndar.
Je parlerai de Tes témoignages devant les rois, et je ne serai point confus.
Et delectábor in præcéptis tuis, * quæ diléxi.
Je ferai mes délices de Tes préceptes que j'aime.
Et levábo manus meas ad præcépta tua, quæ diléxi; * et exercébor in iustificatiónibus tuis.
Je lèverai mes mains vers Tes préceptes que j'aime, et je méditerai sur Tes décrets.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 49-56
Psaume 118 (119), 49-56
VII ZAIN
VII ZAIN
Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti.
Souviens-Toi de Ta parole à Ton serviteur, par laquelle Tu m'as donné l'espérance.
Hoc me consolátum est in humiliatióne mea, * quia elóquium tuum vivificávit me.
C'est ma consolation dans ma misère, car Ta parole me fait vivre.
Supérbi derisérunt me veheménter; * a lege autem tua non declinávi.
Des orgueilleux m'ont grandement raillé, mais je ne me suis pas détourné de Ta loi.
Memor fui iudiciórum tuórum a sǽculo, Dómine, * et consolátus sum.
Je me suis souvenu de Tes jugements d'autrefois, Seigneur, et je me suis consolé.
Indignátio ténuit me propter peccatóres * derelinquéntes legem tuam.
L'indignation me saisit à cause des méchants qui abandonnent Ta loi.
Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ * in loco peregrinatiónis meæ.
Tes décrets sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où je séjourne.
Memor fui nocte nóminis tui, Dómine, * et custódiam legem tuam.
La nuit, je me souviens de Ton nom, Seigneur, et j'observe Ta loi.
Hoc factum est mihi, * quia mandáta tua servávi.
Cela m'est arrivé, parce que j'ai gardé Tes préceptes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)De(e)si(f)dé(h)ri(hi)o(i) (,) de(i)si(h)de(i)rá(j)vi(i) hoc(h) Pa(i)scha(i) (;) man(f)du(i)cá(h)re(g) vo(f)bí(fe)scum,(fe) (,) án(de)te(f)quam(h>) pá(f)ti(ef)ar.(f) (::)
Ant. Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar.
Ant. J'ai désiré d'un grand désir manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir.
Lectio brevis (Sap 16, 20)
Lecture brève (Sap 16, 20)
Angelórum esca nutrivísti pópulum tuum, Dómine, et parátum panem de cælo præstitísti illis sine labóre, omne delectaméntum in se habéntem et ad omnem gustum aptum.
Tu as rassasié Ton peuple de la nourriture des anges, et Tu leur as donné du ciel, sans travail, un pain tout préparé, procurant toute puissance et approprié à tous les goûts.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus.
Dieu, qui nous as laissé sous un Sacrement admirable le mémorial de Ta passion, daigne nous accorder la grâce de révérer les sacrés mystères de Ton Corps et de Ton Sang, de manière à ressentir toujours en nous le fruit de Ta rédemption.
%% (c4) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) R/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut