Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:) Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h) sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi) Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8c; %% (c4) Tu(h) es(h) Chri(hih)stus,(hgh) *(,) Fí(h)li(hg)us(f) De(gh)i(f) vi(e)vi.(e) -(;) Et(f>) tu(ed) be(f)á(h)tus(gh) es,(f) Si(ed)mon(f`) Bar(f) Io(gf)na.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 1. Tu es Christus, * Fílius Dei vivi. Et tu beátus es, Simon Bar Iona.
Ant. 1. Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Heureux es-tu Simon, fils de Jean.
Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
Louez le Seigneur, toutes les nations, célébrez-Le, tous les peuples.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Car Sa miséricorde s'est affermie sur nous, et la fidélité du Seigneur demeure pour l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. Tu(h) es(h) Chri(hih)stus,(hgh) (,) Fí(h)li(hg)us(f) De(gh)i(f) vi(e)vi.(e) -(;) Et(f>) tu(ed) be(f)á(h)tus(gh) es,(f) Si(ed)mon(f`) Bar(f) Io(gf)na.(e) (::)
Ant. Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Et tu beátus es, Simon Bar Iona.
Ant. Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Heureux es-tu Simon, fils de Jean.
annotation: 7c; %% (c3) TU(ig) es(ij) Pe(i)trus,(i) *(,) et(i) su(i)per(g) hanc(hg) pe(e)tram(e) (;) æ(g)di(ghg)fi(f)cá(h)bo(g) (,) Ec(f)clé(ef)si(g)am(f>) me(e)am.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 2. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
Ant. 2. Tu es Pierre, et sur cette pierre Je bâtirai Mon Eglise.
Psalmus 134 (135) 1-12
Psaume 134 (135) 1-12
Laus Domini mirabilia operantis
Louange au Seigneur qui fait des merveilles
Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
Le peuple qu'Il S'est acquis... afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière (Cf. 1 Petr 2, 9).
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Louez le nom du Seigneur, louez-Le, serviteurs du Seigneur,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
Vous qui vous tenez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon ; chantez Son nom, car il est doux.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
Car le Seigneur s'est choisi Jacob, Israël pour Sa possession particulière.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
Je sais que le Seigneur est grand, que notre Dieu est au-dessus de tous les dieux.
Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abýssis.
Tout ce que le Seigneur veut, Il le fait, au ciel et sur la terre, dans les mers et tous les abîmes.
Addúcens nubes ab extrémo terræ, fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs pour la pluie, Il tire le vent de Ses trésors.
Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
Il frappa les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'au bétail.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
Il envoya des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
Il frappa des nations nombreuses et fit périr des rois puissants :
Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
Et Il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, Son peuple.
Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
Seigneur, Ton nom subsiste à jamais ; Seigneur, Ton souvenir dure de génération en génération.
Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
Car le Seigneur fera justice à Son peuple, et Il aura compassion de Ses serviteurs.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'hommes.
Os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
Elles ont une bouche et ne parlent pas, des yeux et ne voient pas,
Aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
Des oreilles et n'entendent pas, et il n'y a point de souffle dans leur bouche.
Similes illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes qui confídunt in eis.
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles.
Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Domino;
Maison d'Israël, bénissez le Seigneur ; maison d'Aaron, bénissez le Seigneur ;
domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
Maison de Lévi, bénissez le Seigneur ; vous qui craignez le Seigneur, bénissez le Seigneur.
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
Béni soit de Sion le Seigneur, qui habite à Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c3)a/. Tu(ig) es(ij) Pe(i)trus,(i) (,) et(i) su(i)per(g) hanc(hg) pe(e)tram(e) (;) æ(g)di(ghg)fi(f)cá(h)bo(g) (,) Ec(f)clé(ef)si(g)am(f>) me(e)am.(e) (::)
Ant. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
Ant. Tu es Pierre, et sur cette pierre Je bâtirai Mon Eglise.
annotation: 8g; %% (c4)Tu(h) es(h) vas(h) e(h)lec(h)ti(g)o(h)nis,(g) *(,) sanc(g)te(g) Pau(j)le(i) a(j)pos(h)to(gh)le,(h) (;) præ(j)di(i)ca(j)tor(h) ve(ji)ri(g)ta(h)tis(g) (,) in(gf) u(e)ni(f)ver(gh)so(h) mun(g)do.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Tu es vas electiónis, * sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo.
Ant. 3. Vous avez été l'objet du choix de Dieu, Apôtre saint Paul, prédicateur de la vérité dans le monde entier.
Psalmus 146 ( 147 A)
Psaume 146 ( 147 A)
Domini potentia et bonitas
Puissance et bonté du Seigneur
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Nous Te louons, Tu es notre Dieu ; nous Te glorifions, Tu es Seigneur.
Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
Louez le Seigneur, car il est bon de chanter notre Dieu, car il est doux de célébrer Sa louange.
Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Israélis congregábit.
Le Seigneur bâtit Jérusalem, Il rassemble les dispersés d'Israël.
Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et Il panse leurs blessures.
qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
Il compte le nombre des étoiles, Il les appelle toutes par leur nom.
Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
Notre Seigneur est grand et puissant, Son intelligence n'a point de limite.
Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
Le Seigneur soutient les humbles, mais Il abaisse les pécheurs jusqu'à terre.
Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
Chantez au Seigneur avec actions de grâces, célébrez notre Dieu avec la cithare.
Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
Il couvre le ciel de nuages, Il prépare la pluie pour la terre.
Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
Il fait germer l'herbe sur les montagnes et les plantes pour l'usage des hommes.
Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers Lui.
Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'Il Se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'Il met Son plaisir.
Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
Le Seigneur aime ceux qui Le craignent, ceux qui espèrent en Sa miséricorde.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. Tu(h) es(h) vas(h) e(h)lec(h)ti(g)o(h)nis,(g) (,) sanc(g)te(g) Pau(j)le(i) a(j)pos(h)to(gh)le,(h) (;) præ(j)di(i)ca(j)tor(h) ve(ji)ri(g)ta(h)tis(g) (,) in(gf) u(e)ni(f)ver(gh)so(h) mun(g)do.(g) (::)
Ant. Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo.
Ant. Vous avez été l'objet du choix de Dieu, Apôtre saint Paul, prédicateur de la vérité dans le monde entier.
annotation: 1g; %% (c4) Qui(d) o(c)pe(d)rá(f)tus(g) est (e) Pe(f)tro(d) *() in(f) a(g)po(e)sto(f)lá(d)tum,(d) (;) o(c)pe(d)rá(f)tus(fg) est(g) et(g) mi(gfg)hi(d) in(fg)ter(hg>) Gen(fg>)tes:(f) (:) et(f) co(f)gno(g)vé(h)runt(g>) grá(fg)ti(f)am,(f) (;) quæ(f) di(fg)cta(f) est(f) mi(fe)hi(c) a(ef) Chri(g)sto(fe) Dó(d)mi(cd)no.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 4. Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes, et cognovérunt grátiam quæ data est mihi a Christo Dómino.
Ant. 4. Celui qui a fait de Pierre un apôtre, a agi en moi en vue des païens, et ils ont reconnu la grâce qui m'a été donnée par le Christ Seigneur.
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Loue le Seigneur, Jérusalem ; célèbre ton Dieu, ô Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Car Il a renforcé les barres de tes portes, Il a béni tes enfants au milieu de toi.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Il établit la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Il envoie Ses ordres à la terre, Sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Il donne la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
Il jette Sa glace comme par morceaux ; qui peut résister devant Son froid ?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il envoie Sa parole et les fait fondre ; Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
Il révèle Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, et elles ne connaissent pas Ses jugements.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. Qui(d) o(c)pe(d)rá(f)tus(g) est (e) Pe(f)tro(d) () in(f) a(g)po(e)sto(f)lá(d)tum,(d) (;) o(c)pe(d)rá(f)tus(fg) est(g) et(g) mi(gfg)hi(d) in(fg)ter(hg>) Gen(fg>)tes:(f) (:) et(f) co(f)gno(g)vé(h)runt(g>) grá(fg)ti(f)am,(f) (;) quæ(f) di(fg)cta(f) est(f) mi(fe)hi(c) a(ef) Chri(g)sto(fe) Dó(d)mi(cd)no.(d) (::)
Ant. Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes, et cognovérunt grátiam quæ data est mihi a Christo Dómino.
Ant. Celui qui a fait de Pierre un apôtre, a agi en moi en vue des païens, et ils ont reconnu la grâce qui m'a été donnée par le Christ Seigneur.
Lectio brevis (Rom 1, 1-3a. 7)
Lecture brève (Rom 1, 1-3a. 7)
Paulus servus Christi Iesu, vocátus apóstolus, segregátus in evangélium Dei, quod ante promíserat per prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo: ómnibus, qui sunt Romæ diléctis Dei, vocátis sanctis: grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.
Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures, touchant son Fils à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Responsorium prolixum
Répons prolixe
annotation: 8; %% (c4)Tu(ggh) es(g) *() pas(g)tor(eg) ó(fgoh)vi(fe)um,(dec/d!ewfefvED) (;) prin(f)ceps(gh) A(hihGFgh)pos(g)to(gh!iwjIH/iwjIH)ló(gh!ivHGh)rum;(hg) (:) ti(j)bi(jh) trá(j)di(jk)dit(kjjs>) De(jh!iwjiHGh)us(hg) (,) óm(g)ni(g)a(hiHGhih) re(ghf~)gna(goh) mun(hg/hgF~)di:(gf) *(;) Et(fh) íd(hjg!ho)e(g)o(g) trá(g)di(g)tæ(e) sunt(g>) ti(fef)bi(dec/d!ewfe/fvED) (;) cla(f)ves(gh~) re(hihGFgh>)gni(g) cæ(gh!iwjIH/iwjIH)ló(gh!ivHGh)rum.(hg) (::) v/. Quod(j)cúm(ji~)que(jkj/iji/hhog) li(hi)gá(i)ve(i)ris(i) su(i)per(ih~) ter(jk~)ram,(j) (,) e(jk)rit(j) li(j)gá(ji)tum(ih) et(ij) in(hi) cæ(g!hwih)lis;(hg) (;) et(g) quod(fg)cúm(gh~)que(g) sól(gh~)ve(g)ris(g) su(g)per(g) ter(gh~)ram(g) (,) e(gh)rit(g) so(g)lú(g)tum(hiHGhih) et(ghf) in(gh) cæ(h!iwji/jkjIH)lis.(hiHGhg) (::) *() Et(fh) íd(hjg!ho)e(g)o(g) (::) v/. Gló(j)ri(ji)a(jkj/iji/hhog) Pa(ih)tri,(ij) et(hi) Fí(g)li(g!hwih)o,(hg) (;) et(g) Spi(g)rí(hiHGhih)tu(ghf)i(gh) Sanc(h!iwji/jkJIH)to.(hiHGhg) (::) Et(fh) íd(hjg!ho)e(g)o(g) (::)
r. Tu es pastor óvium, princeps Apostolórum ; tibi trádidit Deus ómnia regna mudi : * Et ídeo tráditæ sunt tibi claves regni cælórum. v. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque solvéris super terram, erit solútum et in cælis. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
r. Vous êtes le pasteur des brebis, le prince des Apôtres ; Dieu vous a livré tous les royaumes du monde : * C'est pourquoi vous ont été confiées les clés du royaume des cieux. v. Tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié aussi dans les cieux ; et tout ce que vous délierez sur la terre, sera délié aussi dans les cieux. v. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
 Vel:
 Ou :
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: r/. br; %% (c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(gh)te(f) in(fe)ter(dc) gen(fgd)tes(ixfgw!hih) *(;) Gló(gh)ri(f)am(ixfgw!hiHGF) Dó(g)mi(ghf)ni.(f) v/.(::) In(f) óm(g)ni(f)bus(f) pó(gh)pu(f)lis(f) (,) mi(f)ra(f)bí(g)li(fe)a(dc) e(fgd)ius.(ixfgw!hih) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
℟. Annuntiáte inter gentes * Glóriam Dómini. Annuntiáte. ℣. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Glóriam Dómini. Glória Patri. Annuntiáte.
℟. Annoncez parmi les Nations * la gloire de Dieu. Annoncez. ℣. Parmi tous les peuples Ses merveilles. * Annoncez. Gloire au Père. Annoncez.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)AU(dh'!iv)re(g)a(hi) lu(jh)ce(h.) (,) et(k) de(j)có(ih)re(g') ró(j)se(ivHG)o,(h.) (;) lux(h) lu(h!iwjIH')cis,(g) om(fgf)ne(e_d) (,) per(g)fu(hi)dís(j)ti(ih) sǽ(g')cu(h)lum,(h.) (:) dé(k)co(ji)rans(jk) cæ(jvIH'i)los(h.) (,) ín(i')cly(j)to(h') mar(i)tý(g')ri(h)o,(h.) (;) hac(h) sa(h!iwjIH')cra(g) di(fgf)e,(e_d) (,) quæ(e') dat(f) re(d')is(e) vé(c')ni(d)am.(d.) (::) 2. Iá(dh'!iv)ni(g)tor(hi) cæ(jh)li,(h.) (,) doc(k)tor(j) or(ih)bis(g') pá(j)ri(ivHG)ter,(h.) (;) iú(h)di(h!iwjIH')ces(g) sæ(fgf)cli,(e_d) (,) ve(g)ra(hi) mun(j)di(ih) lú(g')mi(h)na,(h.) (:) per(k) Cru(ji)cem(jk) al(jvIH'i)ter,(h.) (,) al(i')ter(j) en(h')se(i) tri(g')úm(h)phans,(h.) (;) vi(h)tæ(h!iwjIH') se(g)ná(fgf)tum(e_d) (,) lau(e')re(f)á(d')ti(e) pós(c')si(d)dent.(d.) (::) 3. O(dh'!iv) fe(g)lix(hi) Ro(jh)ma!(h.) (,) quæ(k) tan(j)tó(ih)rum(g') Prín(j)ci(ivHG)pum(h.) (;) es(h) pur(h!iwjIH')pu(g)rá(fgf)ta(e_d) (,) pre(g)ti(hi)ó(j)so(ih) sán(g')gui(h)ne:(h.) (:) non(k) lau(ji)de(jk) tu(jvIH'i)a,(h.) (,) sed(i') ip(j)só(h')rum(i) mé(g')ri(h)tis(h.) (;) ex(h)cél(h!iwjIH')lis(g) om(fgf)nem(e_d) (,) mun(e')di(f) pul(d')chri(e)tú(c')di(d)nem.(d.) (::) 4. O(dh'!iv)lí(g)væ(hi) bi(jh)næ(h.) (,) pi(k)e(j)tá(ih)tis(g') ú(j)ni(ivHG)cæ,(h.) (;) fi(h)de(h!iwjIH') de(g)vó(fgf)tos,(e_d) (,) spe(g) ro(hi)bús(j)tos(ih) má(g')xi(h)me,(h.) (:) fon(k)te(ji) re(jk)plé(jvIH'i)tos(h.) (,) ca(i')ri(j)tá(h')tis(i) gé(g')mi(h)næ(h.) (;) post(h) mor(h!iwjIH')tem(g) car(fgf)nis(e_d) (,) im(e')pe(f)trá(d')te(e) ví(c')ve(d)re.(d.) (::) 5. Sit(dh'!iv) Tri(g)ni(hi)tá(jh)ti(h.) (,) sem(k)pi(j)tér(ih)na(g') gló(j)ri(ivHG)a,(h.) (;) ho(h)nor,(h!iwjIH') pot(g)és(fgf)tas(e_d) (,) at(g)que(hi) iu(j)bi(ih)lá(g')ti(h)o,(h.) (:) in(k) u(ji)ni(jk)tá(jvIH'i)te,(h.) (,) c{ui}(i') ma(j)net(h') im(i)pé(g')ri(h)um,(h.) (;) ex(h) tunc,(h!iwjIH') et(g) mo(fgf)do,(e_d) (,) per(e') æ(f)tér(d')na(e) sǽ(c')cu(d)la.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Aurea luce et decóre róseo,
lux lucis, omne perfudísti sæculum,
décorans cælos ínclito martyrio
hac sacra die, quæ dat reis véniam.
De lumière dorée et de pourpre éclatante, tu remplis l'univers, lumière de lumière, Tu as orné les cieux d'un illustre martyre en ce jour qui obtient le pardon des coupables.
Iánitor cæli, doctor orbis páriter,
iúdices sæcli, vera mundi lúmina,
per crucem alter, alter ense triúmphans,
vitæ senátum laureáti póssident.
Maître des clés du ciel ou docteur des nations, tous deux juges du monde et ses vrais luminaires, vainqueurs l'un par la croix, l'autre par le glaive, ils entrent couronnés, au sénat de la vie.
O Roma felix, quæ tantórum príncipum
es purpuráta pretióso sánguine,
non laude tua, sed ipsórum méritis
excéllis omnem mundi pulchritúdinem.
Toi qui fus empourprée, ô bienheureuse Rome, du sang très précieux de ces deux si grands princes, ce n'est plus ton renom mais ce sont leurs mérites qui te font dépasser toute beauté au monde.
Olívæ binæ pietátis únicæ,
fide devótos, spe robústos máxime,
fonte replétos caritátis géminæ
post mortem carnis impetráte vívere.
Vous, les deux oliviers d'une même douceur, faites qu'après leur mort revivent à jamais, ceux qui furent remplis de votre charité, consacrés par la foi et forts de l'espérance
Sit Trinitáti sempitérna glória,
honor, potéstas atque iubilátio,
in unitáte, cui manet impérium
ex tunc et modo per ætérna sǽcula. Amen.
Honneur, puissance, gloire et jubilation, à la Trinité sainte, à l'Unité divine, C'est elle qui détient le pouvoir souverain depuis toujours et maintenant et pour les siècles. Amen.
v. Loquebántur apóstoli verbum Dei. r. Cum fidúcia.
v. Les apôtres enseignaient la parole de Dieu. r. Avec confiance.
annotation: 1; %% (c4) I(cf)sti(fe) sunt(d) *() du(e)ae(dc) o(cd)lí(de)vae,(d) (,) et(d) du(fe)o(fg) can(fe~)de(de)lá(ddo)bra(c) (,) lu(e)cén(ed~)ti(cd)a(d) an(e!fg~)te(gvFE) Dó(d)mi(cd)num:(d) (:) ha(ixdh!iv)bent(h) po(hg)te(gf)stá(ghg)tem(ixhih) (,) cláu(h)de(j)re(jk) cae(ji)lum(hg~) nú(h)bi(ji)bus,(h) (;) et(hggo) a(e)pe(f)rí(g)re(ge) por(gh)tas(fe) e(d!ewfe)ius,(dc) (;) qui(e)a(ed) lin(cd~)guae(d) e(d)ó(ef)rum(ixghg//hiHGgo) (,) cla(e)ves(f) cae(g)li(fe) fa(d)ctae(cd) sunt.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
Ant. Isti sunt duæ olívæ et duo candelábra lucéntia ante Dóminum; habent potestátem claudére cælum núbibus et aperíre portas eius, quia linguæ eórum claves cæli factæ sunt.
Ant. Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui brillent devant le Seigneur ; ils ont le pouvoir de fermer le ciel par les nuages et d'ouvrir ses portes, car leurs langues sont devenues les clés du ciel.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. I(cf)sti(fe) sunt(d) () du(e)ae(dc) o(cd)lí(de)vae,(d) (,) et(d) du(fe)o(fg) can(fe~)de(de)lá(ddo)bra(c) (,) lu(e)cén(ed~)ti(cd)a(d) an(e!fg~)te(gvFE) Dó(d)mi(cd)num:(d) (:) ha(ixdh!iv)bent(h) po(hg)te(gf)stá(ghg)tem(ixhih) (,) cláu(h)de(j)re(jk) cae(ji)lum(hg~) nú(h)bi(ji)bus,(h) (;) et(hggo) a(e)pe(f)rí(g)re(ge) por(gh)tas(fe) e(d!ewfe)ius,(dc) (;) qui(e)a(ed) lin(cd~)guae(d) e(d)ó(ef)rum(ixghg//hiHGgo) (,) cla(e)ves(f) cae(g)li(fe) fa(d)ctae(cd) sunt.(d) (::)
Ant. Isti sunt duæ olívæ et duo candelábra lucéntia ante Dóminum; habent potestátem claudére cælum núbibus et aperíre portas eius, quia linguæ eórum claves cæli factæ sunt.
Ant. Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui brillent devant le Seigneur ; ils ont le pouvoir de fermer le ciel par les nuages et d'ouvrir ses portes, car leurs langues sont devenues les clés du ciel.
Litania
Litanies
v. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. r. Kýrie eléison.
v. L'âme pleine de foi, nous invoquons le Père de l'Unique engendré, le Fils du Père inengendré et le Saint Esprit du Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
v. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus r. Kýrie eléison.
v. Pour les saints prêtres et ministres du Très Haut et pour tous les peuples qui honorent le vrai Dieu, nous supplions le Seigneur Christ. r. Seigneur aie pitié.
v. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus r. Kýrie eléison.
v. Pour tous ceux qui dispensent avec droiture la parole de vérité, nous implorons spécialement la sagesse multiforme du Verbe de Dieu. r. Seigneur aie pitié.
v. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus r. Kýrie eléison.
v. Pour tous ceux, qui, en vue du Royaume des cieux, vouent leur âme et leur corps à la chasteté et peinent dans les labeurs de la vie spirituelle, nous implorons le donateur des biens spirituels. r. Seigneur aie pitié.
v. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. r. Kýrie eléison.
v. Pour tous ceux qui ont reçu une première initiation à la foi chrétienne et brûlent désormais du désir de la grâce céleste, nous supplions la grâce du Dieu tout-puissant. r. Seigneur, aie pitié.
v. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudi­cem deprecámur. r. Kýrie eléison.
v. Pour le repos (de l'âme de notre frère N.) des âmes des fidèles, spécialement des frères qui ont servi le Christ avec nous, nous prions le Seigneur des esprits et le juge de toute chair. r. Seigneur, aie pitié.
v. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
v. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières, car Tu es bon.
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Seigneur aie pitié. r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, beatórum apostolórum Petri et Pauli intercessiónibus sublevári, ut, per quos Ecclésiæ tuæ supérni múneris rudiménta donásti, * per eos subsídia perpétuæ salútis impéndas. Per Dóminum.
Seigneur notre Dieu, qui, par la prédication des saints apôtres Pierre et Paul, a donné à l'Église les prémices de la foi chrétienne, par leur intercession, viens à notre aide et guide-nous sur le chemin du salut éternel.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. r. Amen.
Que le Christ nous donne de monter au ciel éternel. r. Amen.
annotation: ; %% (c4)Be(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut