Sabbato 5 Iulii 2025
Tertio Nonas Iulii, luna septima.
Die 5 iulii
1. Sancti Antónii Maríæ Zaccaria, presbyteri, qui ad reformándos fidélium mores Congregatiónem Clericórum Regulárium Sancti Pauli seu Barnabitárum instítuit et Cremónæ in Langobárdia ad Salvatórem migrávit.
Mémoire de saint Antoine-Marie Zaccaria, prêtre. Après avoir exercé la médecine, il voulut soigner aussi les âmes et, devenu prêtre, il fonda, pour réformer les mœurs des fidèles, la Congrégation des clercs réguliers de Saint-Paul, appelés ensuite Barnabites. Il mourut à Crémone, en 1539, âgé de trente-six ans.
2. Rhégii Iúlii in Calábria, sancti Stéphani de Nicæa, epíscopi et mártyris.
2.Saint Stéphane de Nicée, évêque et martyr
3. Cyréne in Líbya, sanctæ Cypríllæ, mártyris, quæ, ut narrátur, in persecutióne Diocletiáni imperatóris ardéntes carbónes cum thure super manum pósitos diu ténuit, ne prunas excutiéndo thus obtulísse viderétur; deínde, sævíssime laniáta, próprio decoráta sánguine migrávit ad Sponsum.
3. À Cyrène en Libye, au IVe siècle, sainte Cyprille, martyre. Durant la persécution de Dioclétien, elle aurait, dit-on, tenu longtemps dans sa main des charbons ardents, qu’on y avait posés avec de l’encens, de peur qu’en jetant les charbons, elle ne parût offrir l’encens aux idoles ; enfin elle eut le corps cruellement déchiré et se présenta, parée de son sang, à son divin Époux.
4. Commemorátio sancti Athanásii Hierosolymitáni, diáconi ecclésiæ Sanctæ Resurrectiónis et mártyris, qui a Theodósio mónacho hærético trucidátus est, eo quod eius impietátem exprobrásset et sanctam Synodum Chalcedonénsem contra adversários defendísset.
4. Commémoraison de saint Athanase de Jérusalem, diacre de l’Église de la Résurrection et martyr. Il y fut assassiné en 451 ou 452 par le moine hérétique Théodose, à qui il avait reproché son impiété et son infidélité à l’enseignement du Concile de Chalcédoine.
5. Item commemorátio sancti Dométii, cognoménto Médici, eremítæ in monte juror in Arménia.
5. Commémoraison de saint Domèce, surnommé le Médecin, qui aurait été ermite au mont Qouros en Arménie au Ve siècle
6*. In monte Mirábili in Syria, sanctæ Marthæ, matris sancti Simeónis Stylítæ iunióris.
6*. Au Mont Admirable en Syrie, l’an 551, sainte Marthe, mère de saint Syméon Stylite, le jeune.
7•. In monastério Sanctæ Maríæ de Terréto prope Rhégium Iúlii in Calábria, sancti Thomæ, abbátis.
7*. Saint Thomas, abbé monastère de Ste Marie de Terréto
8*. In monte Atho, sancti Athanásii, hegúmeni, húmilis et pacífici, qui in Magna Laura cœnobíticam vivéndi ratiónem instítuit.
8*. Au Mont Athos, vers 1004, saint Athanase, supérieur humble et pacifique, qui établit dans la Grande Laure la vie cénobitique, avec des cellules au voisinage de l’église.
9*. Vexfórdiæ in Hibérnia, beatórum Matthæi Lambert, Robérti Meyler, Eduárdi Cheevers et Patrícii Cavanagh, mártyrum, qui, primus pistor, álii vero náutici, propter fidelitátem Ecclésiæ Románæ servátam et auxílium cathólicis commodátum sub Elísabeth regína Prima suspénsi et exenteráti sunt.
9*. À Wexford en Irlande, l’an 1581, les bienheureux Matthieu Lambert, Robert Meyler, Édouard Cheevers et Patrick Cavanagh, martyrs. Le premier était pêcheur, les autres marins ; pour leur fidélité à l’Église romaine et l’aide apportée aux catholiques, ils furent condamnés à mort sous la reine Élisabeth Ière, pendus et éventrés.
10*. Oxónii in Anglia, beatórum mártyrum Geórgii Nichols, Richárdi Yaxley, presbyterórum, Thomæ Belson, ad sacerdótium destináti, et Humphrédi Pritchard, qui sub eádem regína cápite damnáti, álii quod sacerdótes in Angliam ingréssi essent, álii vero quod illos adiuvíssent, patíbuli subiérunt supplícia.
10*. À Oxford en Angleterre, l’an 1589, les bienheureux Georges Nichols, Richard Yaxley, prêtres, Thomas Belson, qui se préparait au sacerdoce, et Humphrid Pritchard, condamnés à mort sous la reine Elizabeth Ière, les uns parce qu’ils étaient entrés comme prêtres en Angleterre, les autres parce qu’ils avaient aidé ces prêtres ; ils subirent ensemble les supplices de la pendaison.
11. Prope vicum Huangeryin apud Xingjinxian Sinárum Mebei provínciæ, sanctárum Terésiæ Chen Jinxie et Rosæ Chen Aixie, vírginum et mártyrum, quæ, soróres, in persecutióne a sectatóribus « Yihetuan » gesta, ut virginitátis decus fidémque christiánam servárent, corruptélæ barbaræque persecutórum immanitáti fórtiter obníxæ sunt et lanceárum íctibus transfóssæ.
11. Près du village de Huangeryin dans la province chinoise de Hebei, en 1900, les saintes Thérèse Chen Jinxie et Rose Chen Aixie, vierges et martyres. Dans la persécution de la secte de Yehetuan, pour conserver l’honneur de leur virginité et la foi chrétienne, ces deux sœurs s’opposèrent courageusement à la cruauté sadique et barbare des persécuteurs et furent percées de coups de lances.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.