Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria II 7 Iulii 2025
Nonis Iulii, luna nona.
Die 7 iulii
1. Commemorátio sancti Pantǽni Alexandríni, viri apostólici et omni sapiéntia adornáti, cuius stúdium et amor erga verbum Dei tantus fuísse tráditur, ut fide et devotióne succénsus ad Christi Evangélium géntibus prædicándum proficiscerétur, quæ in longínquis Oriéntis secéssibus recondúntur, ac demum, Alexandríam revérsus, ibi, sub Antoníno Caracálla imperatóre, in pace quiévit.
1. Commémoraison de saint Panthène d’Alexandrie, homme apostolique, rempli de science et de sagesse ; il eut tant de zèle et d’amour pour la parole de Dieu qu’il alla, dit-on, prêcher l’Évangile du Christ, dans l’ardeur de sa foi et de son dévouement, jusqu’aux extrémités de l’Orient ; puis revenu à Alexandrie, il y reposa dans la paix, sous Antonin Caracalla, vers 215.
2. Eboríaci in pago Meldénsi Aquitániæ, sanctæ Ædilbúrgæ, abbatíssæ monastérii Farénsis, quæ, regis Anglórum orientálium fília, sevéra córporis abstinéntia perpetuáque virginitáte glóriam Deo réddidit.
2. À Eboriacum au pays de Meaux, l’an 695, sainte Édelburge, abbesse du monastère de Fare (Faremoutiers). Fille d’un roi des Angles orientaux, par son abstinence sévère et sa virginité perpétuelle, elle rendit gloire à Dieu.
3. Vintóniæ in Anglia, sancti Heddæ, epíscopi Sáxonum occidentálium, viri sapiéntia clari, qui e Dorcéstria in hanc civitátem sancti Biríni corpus tránstulit et sedem suam stabilívit.
3. À Winchester en Angleterre, l’an 706, saint Hedde, évêque des Saxons de l’Ouest, homme de sagesse remarquable, qui transféra de Dorchester dans cette cité le corps de saint Birin et y établit son siège épiscopal.
4. Dryópoli in Francónia, sancti Willibáldi, epíscopi, qui, móriachus factus, per loca sancta multásque regiónes ad vitam monásticam instaurándam din peregrinátus est, tandem sancto Bonifátio, a quo primus huius civitátis epíscopus ordinátus est, in ópere Germániæ evangelizándæ subvénit et multas convértit ad Christum gentes.
4. À Eichstadt en Franconie, l’an 787, saint Guillebaud (Willibald), évêque. Il fut d’abord moine et se fit longtemps pèlerin dans les lieux saints et dans de nombreuses régions où il restaura la vie monastique ; enfin, ordonné premier évêque d’Eichstadt par saint Boniface, il coopéra à l’œuvre d’évangélisation de la Germanie et convertit au Christ bien des peuples.
5*. Tamláchti in Hibérnia, sancti Mæl Ruain, epíscopi et abbátis, qui sacræ litúrgiæ celebratiónem, cultum sanctórum et monásticam disciplínam impénse instaurávit.
5*. À Tamlacht en Irlande, l’an 789, saint Maël Ruain, évêque et abbé, qui se dépensa pour restaurer la célébration de la liturgie, le culte des saints et la discipline monastique.
6. Urgélli in Cataláunia Hispániæ, sancti Odónis, epíscopi, qui, adhuc láicus pópuli acclamatióne eléctus et confirmátus, humilióres deféndit et ómnibus benígnum se præbuit.
6. À Urgell en Catalogne, l’an 1122, saint Odon, évêque. Il était laïc quand il fut élu évêque par acclamation du peuple ; il prit la défense des humbles et se montra bienveillant envers tous.
7*. Perúsiæ in Umbria, tránsitus beáti Benedícti papæ Undécimi, ex Ordine Prædicatórum, qui, benígnus et mitis, iurgiórum vindex et pacis amátor, brevi pontificátus sui spátio, Ecclésiæ pacem, disciplínæ instauratiónem, religiónis increméntum promóvit.
7*. À Pérouse en Ombrie, l’an 1304, le trépas du bienheureux Benoît XI, pape, de l’Ordre des Prêcheurs. Plein de bienveillance et de douceur, redresseur des querelles et ami de la paix, il promut, pendant un bref pontificat, la paix de l’Église, la restauration de la discipline et le développement de la religion.
8*. Fossáni in Subalpínis, beáti Oddíni Barotti, presbyteri, qui, párochus páuper et vita austérus, dum contágio sæviébat, die ac nocte totas vires consúmpsit in ægrótos et moribúndos.
8*. À Fossano dans le Piémont, en 1400, le bienheureux Oddin Barotti, prêtre. Curé pauvre et mortifié, alors que sévissait une épidémie, il dépensa toutes ses forces, nuit et jour, auprès des malades et des moribonds.
9*. Vintóniæ in Anglia, beatórum mártyrum Rogérii Dickirison, presbyteri, et Radúlphi Milner, agrícolæ et patrisfamílias páuperis et litterárum expértis, sed fide firmi, qui sub Elísabeth regína Prima simul capti sunt et patíbuli supplíciis necáti; cum illis beátus Lauréntins Humphrey commemorátur, qui, cum cathólicam fidem iúvenis ampléxus esset, incérto die ibídem suspéndio occúbuit.
9*. À Winchester en Angleterre, l’an 1591, les martyrs Roger Dickinson, prêtre, et Raoul Milner, paysan et père de famille, pauvre et illettré, mais ferme dans la foi. Ils furent arrêtés ensemble, sous la reine Élisabeth Ière, et condamnés aux supplices de la pendaison. On vénère en même temps qu’eux le bienheureux Laurent Humphrey, qui avait embrassé dans sa jeunesse la foi catholique et qui fut pendu au gibet au même lieu, un jour non précisé.
10*. In freto maris ante Rupifórtium in Gállia, beáti Ioánnis I oséphi Juge de Saint-Martin, presbyteri et mártyris, qui, canónicus Lemovicénsis, témpore gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium in navi servitútis inhumáne deténtus est, ubi morbo consúmptus ad Dóminum migrávit.
10*. Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Jean-Joseph Juge de Saint-Martin, prêtre et martyr. Chanoine de Limoges au moment de la Révolution française, il fut détenu dans des conditions inhumaines sur un bateau négrier, à cause de son sacerdoce, et y mourut de maladie par manque d’eau douce.
11*. Arausióne item in Gállia, beátæ Iphigeníæ a Sancto Matthæo (Francíscæ Maríæ Suzánnæ) de Gaillard de la Valdène, vírginis ex Ordine Sancti Benedícti et mártyris témpore gállicæ perturbatiónis.
11*. Orange de Provence, en 1794, la bienheureuse Iphigénie de Saint-Matthieu (Françoise-Marie-Suzanne de Gaillard de La Valdène), vierge et martyre. Sacramentine de Bellène, elle fut guillotinée pour avoir refusé de quitter la vie religieuse.
12. Prope urbem Hemceuvénsem in Hunanénsi província Sinárum, sanctórum Antoníni Fantosati, epíscopi, et Ioséphi Maríæ Gambaro, presbyteri ex Ordine Minórum, qui, in persecutióne ab ásseclis « Yihetuan », cum ad ripam appulíssent ad fidélibus auxíliurri præstándum, lapidáti occubuérunt.
12. En Chine, près de la ville de Hengchow dans la province de Hunan, en 1900, les saints martyrs Antonin Fantosati, évêque, et Joseph-Marie Gambaro, prêtre, tous deux franciscains. Dans la persécution de la secte de Yihetuan, alors qu’ils accostaient à la rive du fleuve pour venir en aide aux fidèles, ils furent massacrés à coups de pierres.
13. Apud urbem Ueihœivénsem in Hebei província item in Sinis, sancti Marci Ji Tianxiang, mártyris, qui, trigínta annos ab Eucharístiæ convívio prohíbitus quod ópii usu abstinére nolúerat, pium tamen vitæ éxitum imploráre non déstitit et, in iudícium vocátus constantíque ánimo fidem Christi proféssus, convívium ætérnum adéptus est.
13. En Chine, près de la ville de Weihwei, dans la province de Hunan, en 1900, saint Marc Ji Tianxiang, martyr. Il avait été privé de l’Eucharistie pendant trente ans parce qu’il refusait de ne plus fumer d’opium, mais il ne cessa pas de prier pour obtenir une mort pieuse. Appelé en jugement, il professa la foi du Christ d’un cœur ferme et obtint ainsi de prendre part au banquet du ciel.
14. In vico Hujiacun apud Slhenxian item in Mebei, sanctæ Maríæ Guo Lizhi, mártyris, quæ in eádem persecutióne, quasi áltera mater Macchabæórum, septem ex família sua, quos in locum supplícii comitabátur, ad ánimi constántiam confirmávit petens, ut ipsa póstea cæderétur; dénique, quos ad cælum præmíserat, eos subsecúta est.
14. En Chine, dans la province de Hunan, à Hujiacun près de Shenxian, et en 1900, sainte Marie Guo Lizhi, martyre. Telle une autre mère des Maccabées, elle accompagna au lieu du supplice sept personnes de sa famille, les confirmant dans leur constance et demandant d’être exécutée en dernier. Enfin elle suivit au ciel ceux qu’elle y avait guidés.
15*. In vico Rakunai in Nova Británnia Melanésiæ ínsula, beáti Petri To Rot, mártyris, qui, paterfamílias et catechísta, áltero totíus mundi bello sæviénte, comprehénsus quod in offício suo perseverásset, letális venéni iniectióne martyrium consummávit.
15*. Au village de Rakunai en Mélanésie, l’an 1945, le bienheureux Pierre To Rot, martyr. Père de famille et catéchiste, au cours de la Seconde Guerre mondiale, il fut arrêté par l’occupant japonais pour avoir persévéré dans sa fonction et subit une injection de poison mortel.
16*. Legióne in Nicarágua, beátæ Maríæ Romero Meneses, vírginis ex Institúto Filiárum Maríæ Auxiliatrícis, quæ in diciónibus Oræ Dívitis pro institutióne puellárum, præsértim páuperum et derelictárum, benígne nisa est et pietátem erga Eucharístiam et Beátam Vírginem Maríam valde diffúdit.
16*. À León au Nicaragua, en 1977, la bienheureuse Marie Romero Meneses, vierge, des Filles de Marie Auxiliatrice qui prit à cœur la formation des jeunes filles, surtout les pauvres et les abandonnées, au Costa Rica, et qui répandit la dévotion à l’Eucharistie et à la Vierge Marie.
**. En Italie, en 1932, le bienheureux Carlos Liviero, evêque de Citta di Castello en Italie et fondateur de la congrégation des petites servantes du Sacré Cœur. (béatifié le 27 mai 2007 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Rom 11, 16-18)
Lecture brève (Rom 11, 16-18)
Quod si primítiæ sanctæ sunt, et massa; et si radix sancta, et rami. Quod si áliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleáster esses, insértus es in illis et consócius radícis pinguédinis olívæ factus es, noli gloriári advérsus ramos; quod si gloriáris, non tu radícem portas, sed radix te.
Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. Si quelques-uns des rameaux ont été brisés, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté parmi elles, et mis en participation avec la racine et la sève de l'olivier, ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut