Introitus
Introït
Ps. 47, 10-11
annotation: 1;
%%
(c4) SUs(cd)cé(ixdh'!iv)pi(h)mus,(h.) *(,) De(hjh)us,(ghg.) (,) mi(hf)se(g)ri(h)cór(hjj)di(g_[oh:h]f)am(hfh) tu(h!iwjh)am(h.) (;) in(h) mé(f!hfg)di(hg)o(g) tem(h)pli(jh/jg) tu(fhG'Fgf)i :(f.) (:) se(f)cún(hg~)dum(j) no(jlk)men(j) tu(jjj)um(j) De(jkJ'H)us,(h.) (;) i(jj)ta(j_[hl:1]k_[hl:1]h_[hl:1]) et(hi~) laus(h_g) tu(h/jjh!iwjh)a(h.) (,) in(j) fi(fg'h)nes(jh/jg) ter(fhG'Fgf)rae :(f.e[ub:0;6mm]) (:) iu(d)stí(ffg)ti(f)a(f) ple(fg/h_g)na(gf) est(f.) (,) déx(f)te(fg)ra(gffd) tu(d!ewf_d)a.(d.) (::) Ps. Ma(f)gnus(gh) Dó(h)mi(h)nus,(h) et(h) lau(h)dá(hj)bi(h)lis(h) ni(hg)mis :(gh..) *(:) in(gf~) ci(gh)vi(h)tá(h)te(h) De(h)i(h) no(h)stri,(h.) (,) in(h) mon(h)te(hjh) san(g')cto(f) e(fff)ius.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(dc/df..) (::)
SUSCÉPIMUS, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: iustítia plena est déxtera tua. Ps. ibid., 2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. v. Glória Patri.
Nous avons reçu, ô Dieu, Ta miséricorde au milieu de Ton temple : comme Ton nom, ô Dieu, Ta louange s’étend jusqu’aux extrémités de la terre, Ta droite est pleine de justice. Ps. Le Seigneur est grand et très digne de louange : dans la cité de notre Dieu, sur Sa sainte montagne.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu,
selon Ta grande miséricorde.
annotation: 1;
%%
(c4) KY(ixhi)ri(hg)e(hd..) *(,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) bis(::)
Chri(hg)ste(kv.!//jkJH'Gh.) (,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) bis(::)
Ký(ixhi)ri(hg)e(hd..) (,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) (::)
Ký(dfd)ri(cd)e(d.!//gv.!//fgFD'Cd.) (,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation:2; %%(f3) GLó(fi)ri(hg)a(hi) in(hg) ex(f')cél(g)sis(h) De(g.)o.(f.) (::) Et(e') in(f) ter(g)ra(hg) pax(f) ho(fi)mí(i)ni(hg)bus(hi) (,_) bo(hg)næ(f') vo(g)lun(h)tá(g.)tis.(f.) (::) Lau(fe~)dá(g)mus(hg) te.(f.) (::) Be(f)ne(fg)dí(g_[oh:h]f)ci(e')mus(f) te.(e.) (::) Ad(e')o(f)rá(g)mus(hg) te.(f.) (::) Glo(f')ri(g)fi(h)cá(i')mus(h) te.(ghG'Fggf.0) (::) Grá(e')ti(f)as(g) á(h')gi(g)mus(f') ti(g)bi(f.) (,) pro(e)pter(ef~) ma(f')gnam(f) gló(fe)ri(g)am(hg) tu(f.)am.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) De(hg)us,(f.) (,) Rex(g') cæ(h)lé(g.)stis,(f.) (,) De(e)us(fg) Pa(g')ter(g) o(fh)mní(hg)pot(ef)ens.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) Fi(hg)li(f.) (,) u(g')ni(h)gé(g')ni(f)te(e.) (,) Ie(fe)su(ghg) Chri(f.)ste.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) De(hg)us,(f.) (,) A(g')gnus(h) De(g.)i,(f.) (,) Fí(fe)li(g)us(hg) Pa(f.)tris.(f.) (::) Qui(g) tol(ef)lis(f) pec(fe)cá(g)ta(h') mun(gff)di,(e.) (,) mi(f)se(fe)ré(g)re(hg) no(f.)bis.(f.) (::) Qui(g) tol(ef)lis(f) pec(fe)cá(g)ta(h') mun(gff)di,(e.) (,) sús(g)ci(ef)pe(f') de(f)pre(f)ca(f')ti(e)ó(g)nem(hg) no(f.)stram.(f.) (::) Qui(fi) se(hg)des(hi) ad(h) déx(hvGF')te(g)ram(h) Pa(g.)tris,(f.) (,) mi(f)se(fe)ré(g)re(hg) no(f.)bis.(f.) (::) Quó(fi)ni(hg)am(hi) tu(hvGF') so(g)lus(h) san(g.)ctus.(f.) (::) Tu(fe) so(g')lus(h) Dó(g')mi(f)nus.(e.) (::) Tu(f) so(fe)lus(g') Al(h)tís(g')si(f)mus,(e.) (,) Ie(fe)su(ghg) Chri(f.)ste.(f.) (::) Cum(g) San(ef)cto(fg) Spí(e')ri(f)tu,(e.) (,) in(g) gló(i')ri(i)a(ij) De(ivHG)i(g.) Pa(giivHFE'fw!gh)tris.(gf..) (::) A(eg/hf)men.(ef..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti, † fidélibus tuis sanctam concéde lætítiam, * ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui par l'abaissement de Ton Fils as relevé le monde abattu, accorde [Ta] sainte joie à Tes fidèles, afin de faire jouir des joies éternelles ceux que Tu as arrachés à la servitude du péché.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (66,10-14c)
Lætámini cum Ierusálem et exsultáte in ea, omnes, qui dilígitis eam; gaudéte cum ea gáudio, univérsi, qui lugebátis super eam, ut sugátis et repleámini ab úbere consolatiónis eíus, ut mulgeátis et delíciis affluátis ex ubéribus glóriæ eíus. Quia hæc dicit Dóminus: “Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem et quasi torréntem inundántem glóriam géntium. Sugétis, in ulnis portabímini, et super génua blandiéntur vobis. Quómodo si quem mater consolátur, ita ego consolábor vos; et in Ierusálem consolabímini. Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinábunt, et manifestábitur manus Dómini in servis eíus.
Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l'allégresse avec elle, vous tous qui l'aimez; joignez votre joie à la sienne, vous tous qui pleurez sur elle; afin que vous suciez et que vous tiriez de ses mamelles le lait de ses consolations, et que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire. Car voici ce que dit le Seigneur : Je ferai couler sur elle comme un fleuve de paix, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde; vous sucerez son lait, on vous portera à la mamelle, et on vous caressera sur les genoux. Comme quelqu'un que sa mère caresse, ainsi Je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem. Vous le verrez, et votre cœur sera dans la joie, et vos os reprendront de la vigueur comme l'herbe; et le Seigneur fera connaître Sa main puissante à Ses serviteurs.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 30, 3
annotation: 5;
%%
(c4) E(ffg)sto(f) mi(fg)hi(f.) *(,) in(fg) De(gf)um(f) pro(ghgh)te(hgffd/ff//fg'h)ctó(gv.fgf)rem,(fv.) (,) (d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) et(fg) in(f) lo(ghghvGF)cum(g.) (,) re(g.h!iwji/jkj)fú(hvGF)gi(hg)i,(gv.d!f'g/fh!jvGF'fd) (,) (ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) ut(d) sal(fd/fff)vum(c_[ll:1]d) me(ff) (,) fá(ixhhg/hh//gh!ivGFhh//f!h'j)ci(j)as.(iyjkijh.) (,) (fg/h!jj/klijh.0ixgiHF.1) (z0::c3) v/. De(d)us,(d) in(f) te(fh/ih/ijh) spe(h)rá(h)vi :(hhi.) (,) Dó(i_[oh:h]h)mi(h_g)ne,(hhf//hhf//hihh/fgf.) (:) non(hh) con(h)fún(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)dar(jh/jkihh/fgf.) *(;) in(de'f) ae(f)tér(fhG'Fhhh)num.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias. v. Ps. 70, 1 Deus, in te sperávi: Dómine, non confúndar in ætérnum.
r. Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge afin que Tu me sauves. v. O Dieu, j’ai espéré en Toi, Seigneur : que je ne sois pas à jamais confondu.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Gálatas (6,14-18)
Fratres: Mihi absit gloriári, nisi in cruce Dómini nostri Iésu Christi, per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. Neque enim circumcísio áliquid est neque præpútium sed nova creatúra. Et quicúmque hanc régulam secúti fúerint, pax super illos et misericórdia et super Israel Dei. De cétero nemo mihi moléstus sit; ego enim stígmata Iésu in super córpore meo porto. Grátia Dómini nostri Iésu Christi cum spíritu vestro, fratres. Amen.
Frères : pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie, si ce n'est dans la Croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde. Car, dans le Christ Jésus, ce n'est pas la circoncision qui sert à quelque chose, ni l'incirconcision, mais la nouvelle créature. Tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu. Que personne à l'avenir ne me cause de la peine; car je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, mes frères. Amen.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 47, 2
annotation: 7;
%%
(c3) AL(ei)le(i)lú(hhivHFhi~){ia}.(i.) *(,) (hij!kvJI'Hi./hii) (,) (hij!kvJI'Hi./hii) (,) (gi!jvIH'Fg./fh!ivFE'De.) (;) (ei!jvIH'Fg./fh!ivFE'DeegE'Dffe.) (::) v/. Ma(ivHFhi~)gnus(i.) Dó(ikj/klm)mi(kvJI)nus,(i.) (;) et(ij~) lau(ih~)dá(fe)bi(de)lis(e.) val(ivHFhi~)de,(i.) (:) in(i) ci(hg)vi(hi)tá(i)te(hij!kvJI'Hi./hii) (,) (hij!kvJI'Hi./hii) (,) (gi!jvIH'Fg./fh!ivFE'De.) De(egf/gh)i,(fe..) *(;) in(e) mon(g)te(e) san(g)cto(h) e(ij)ius.(i.) (,) (hij!kvJI'Hi./hii) (,) (hij!kvJI'Hi./hii) (,) (gi!jvIH'Fg./fh!ivFE'De.) (;) (ei!jvIH'Fg./fh!ivFE'DeegE'Dffe.) (::)
r. Allelúia. v. Magnus Dóminus, et laudábilis valde: in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
r. Alléluia. v. Le Seigneur est grand, et digne de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur Sa sainte montagne.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (10,1-12.17-20)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Designávit Dóminus álios septuagínta duos et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicébat illis: “Méssis quidem multa, operárii autem pauci; rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: ‘Pax huic dómui.’ Et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte edéntes et bibéntes, quæ apud illos sunt: dignus enim est operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte, quæ apponúntur vobis, et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: ‘Appropinquávit in vos regnum Dei.’ In quamcúmque civitátem intravéritis, et non recéperint vos, exeúntes in platéas eíus dícite: ‘Étiam púlverem, qui adhǽsit nobis ad pedes de civitáte vestra, extérgimus in vos; tamen hoc scitóte, quia appropinquávit regnum Dei.’ Dico vobis quia Sodómis in die illa remíssius erit quam illi civitáti. Revérsi sunt autem septuagínta duo cum gáudio dicéntes: “Dómine, étiam dæmónia subiciúntur nobis in nómine tuo!” Et ait illis: “Vidébam Sátanam sicut fulgur de cælo cadéntem. Ecce dedi vobis potestátem calcándi supra serpéntes et scorpiónes et supra omnem virtútem inimíci; et nihil vobis nocébit. Verúmtamen in hoc nolíte gaudére, quia spíritus vobis subiciúntur; gaudéte autem quod nómina vestra scripta sunt in cælis.”
En ce temps là : le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller. Il leur disait : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. Allez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. En quelque maison que vous entriez, dites d'abord : " Paix à cette maison ! " Et s'il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous. Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux, car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. Et en quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi; guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : " Le royaume de Dieu est proche de vous. " Et en quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites : " La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. " Je vous le dis : il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville. Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant : " Seigneur, même les démons nous sont soumis par Ton nom. " Il leur dit : " Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair. Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, (le pouvoir) aussi sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire. Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux."
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
I
XI.s.
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::)
Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::)
Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
PER ANNUM, II
DANS l'ANNÉE, II
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
Omnes huc convénimus, fratres caríssimi, ad Redemptiónis nostræ recolénda mystéria; rogémus ergo Deum omnipoténtem, ut mundus univérsus his totíus benedictiónis et vitæ fóntibus irrigétur.
Nous sommes tous réunis ici, très chers frères, pour rappeler les mystères de notre Rédemption ; demandons donc à Dieu Tout-Puissant que le monde entier soit arrosé de ces fontaines de bénédiction et de vie.
Pro ómnibus qui seípsos Deo vovérunt, ut, illo adiuvánte, propósitum suum in fidelitáte custódiant, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Pour tous ceux qui se sont voués à Dieu, afin qu'avec Son aide, ils puissent se garder dans la fidélité, prions le Seigneur. r. Kýrie eléison.
Pro pace géntium, ut, omni perturbatióne remóta, líberis ipsi méntibus pópuli servíre mereántur, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Pour la paix des nations, afin que, éloignés de tout trouble, les esprits libres des peuples eux-mêmes méritent d'être servis, prions le Seigneur. r. Kýrie eléison.
Pro sénibus, qui solitúdine vel infirmitáte labórant, ut fratérna nostra caritáte firméntur, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Prions le Seigneur pour les personnes âgées qui travaillaient dans la solitude ou l'infirmité, afin qu'elles soient fortifiées par notre charité fraternelle. r. Kýrie eléison.
Pro nobis hic congregátis, ut sic sciámus bonis uti præséntibus, quibus nos Deus fovére non désinit, ut iam possímus inhærére perpétuis, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Pour nous qui sommes réunis ici, afin que nous sachions utiliser les bonnes choses du présent dont Dieu ne cesse de nous favoriser, en vue de pouvoir ensuite hériter des biens éternels, nous supplions le Seigneur. r. Kýrie eléison.
Pro nobis hic congregátis, ut sic sciámus bonis uti præséntibus, quibus nos Deus fovére non désinit, ut iam possímus inhærére perpétuis, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Pour nous réunis ici, afin que nous sachions utiliser les bonnes choses qui sont présentes, dont Dieu ne cesse de nous favoriser, afin que nous puissions maintenant demeurer à perpétuité, nous en supplions le Seigneur. r. Kýrie eléison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre.
Adsit, Dómine, quǽsumus, propitiátio tua pópulo supplicánti, ut, quod te inspiránte fidéliter éxpetit, tua céleri largitáte percípiat. Per Christum.
O Seigneur, nous T'en supplions, accorde Ta propitiation au peuple qui Te supplie, afin que ce qu'il attend fidèlement en priant, il le reçoive dans Ta prompte générosité.
Offertorium
Offertoire
Ps. 17, 28 et 32
annotation: 5;
%%
(c4) PO(fgf)pu(fgf)lum(fg'h) hú(hjHG')mi(hggfg)lem(gf..) *(;) sal(hj)vum(jh~) fá(jlk)ci(j_i)es,(jjj//hjG'Fg.) (,) Dó(d/ff//gh/j.h!iwj)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne,(f.) (:) et(fg) ó(g.h!iw!jvIH)cu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])los(h.) su(h)per(h_g~)bó(ixgiHG')rum(hggf.0) (,) hu(hf)mi(g)li(hj)á(jkJ'Hjjj_h//jkJ'H)bis :(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) quó(f)ni(g)am(h) quis(j_h/jjhi) De(g.h!iwj/kjjij)us(ji..) (;) prae(hi)ter(hg~) te,(jj) Dó(jkj'/ki'jvHG.jkj'/ki'jvH'Fg.)(,)(fhhgh//jki'/jh)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne?(f.) (::)
Pópulum húmilem salvum fácies, Dómine, et óculos superbórum humiliábis: quóniam quis Deus præter te, Dómine ?
Tu sauveras le peuple qui est humble, Seigneur et Tu humilieras les yeux des superbes. Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur ?
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Oblátio nos, Dómine, tuo nómini dicáta puríficet, et de die in diem ad cæléstis vitæ tránsferat actiónem. Per Christum.
Que l'oblation consacrée à Ton nom nous purifie, Seigneur, et nous conduise, de jour en jour, à participer à la vie céleste.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO VI DE DOMINICIS „PER ANNUM“
PREFACE VI DES DIMANCHES „DANS L'ANNEE“
De pignore æterni Paschatis
Du gage de l'éternité pascale
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de Te rendre grâce toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
In quo vívimus, movémur et sumus, atque in hoc córpore constitúti non solum pietátis tuæ cotidiános experímur efféctus, sed æternitátis étiam pígnora iam tenémus. Primítias enim Spíritus habéntes, per quem suscitásti Iesum a mórtuis, paschále mystérium sperámus nobis esse perpétuum.
C'est en Toi que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous existons ; et, dans notre corps encore, non seulement nous vivons les épreuves quotidiennes de Ton amour, mais nous possédons déjà en gage la vie à venir ; car nous espérons jouir de la Pâque éternelle, parce que nous avons les prémices de l'Esprit, par lequel Tu as ressuscité Jésus d'entre les morts.
Unde et nos cum ómnibus Angelis te laudámus, iucúnda celebratióne clamántes:
C'est pourquoi nous Te louons avec tous les anges, en poussant des cris de joie :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation:2; %%(f3) SAnc(fc/ef~)tus,(f.) *(,) Sanc(feg/gf~)tus,(f.) (,) Sanc(fg!hi)tus(iji) Dó(hg)mi(fg)nus(g.) (,) De(gf)us(f!gh) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(ji)ni(hvGF) sunt(fi) cæ(iji)li(hg) et(ef~) ter(fgff)ra(e.) (,) gló(g!hi)ri(ih)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)díc(fg)tus(f.) qui(g!hi) ve(i_h)nit(g.) (,) in(fjji) nó(kxjkj')mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g!hiG'Fgef.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (::)
annotation:1; %%(c4) A(de/fd)gnus(dc) De(cd)i,(d.) *(,) qui(e) tol(gh)lis(gvFE) pec(e!fg)cá(gvFE)ta(dc) mun(de~)di:(e.) (;) mi(e)se(gh)ré(g_d)re(fvED) no(cd)bis.(d.) (::)
A(de)gnus(gh) De(ixhi)i,(h.) *(,) qui(ghG'F) tol(ede)lis(e.) pec(f)cá(g')ta(d) mun(fvE~D~)di:(c.) (;) mi(e)se(gh)ré(gf)re(ed) no(cd)bis.(d.) (::)
A(de)gnus(gvFE') De(g)i,(h.) *(,) qui(hg) tol(j')lis(k) pec(jvIH)cá(ghf')ta(e) mun(de~)di:(evDC.) (;) do(e)na(gh) no(fg)bis(fvED) pa(cd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 33, 9
Ps. 33,9
annotation: 3;
%%
(c4) GU(g)stá(hj)te(j.) *(,) et(j) vi(j)dé(jjj)te,(h.) (,) quó(h/jjj)ni(gh_G'_FE'f)am(f_e) su(f)á(ef'h)vis(h) est(hggf/ghg) Dó(e)mi(egff)nus :(fe..) (:) be(ef'g)á(g)tus(ghGF'h) vir,(h.) (,) qui(hv.ghF'D) spe(fh)rat(g) in(hggf/ghg) e(egff)o.(fe..) (::)
Gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus: beátus vir, qui sperat in eo.
Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux. Heureux est l'homme qui espère en Lui.
Post communionem
Post communion
Tantis, Dómine, repléti munéribus, præsta, quǽsumus, ut et salutária dona capiámus, et a tua numquam laude cessémus. Per Christum.
Rassasiés de ces biens, accorde-nous, nous T'en prions Seigneur, d'atteindre les dons du salut et que nous ne cessions jamais de Te louer.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 47, 101
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui. Secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ; iustítia plena est déxtera tua.
Nous avons reçu, ô Dieu, Ta miséricorde au milieu de Ton temple : comme Ton nom, ô Dieu, Ta louange s’étend jusqu’aux extrémités de la terre, Ta droite est pleine de justice.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 33, 9
Gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus; beátus vir, qui sperat in eo.
Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux. Heureux est l'homme qui espère en Lui.
Vel:
Ou :
Mt 11, 28
Veníte ad me, omnes qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos, dicit Dóminus.
Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.