Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introit
Introit
Ps. 67,4 et 2
annotation: 6; %% (c4) IU(ffg)sti(f) *() e(gh)pu(f)lén(g)tur,(f.) (,) et(f) ex(f)súl(fg'h)tent(fg) in(f) con(ghg~)spé(h)ctu(f) De(fhGF'g)i :(f.) (:) de(f)le(ghg)ctén(h_f/hgg)tur(fgFD.1) (,) in(f) lae(g.f!gwh_f)tí(f)ti(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])a.(f.) (::) Ps. Ex(fg)súr(gf)gat(gh) De(h)us,(h.) et(h) dis(h)si(h)pén(h)tur(h) in(h)i(g)mí(ixi)ci(h) e(g)ius :(f.) *(:) et(f) fú(gh)gi(h)ant(h) qui(h) o(h)dé(h)runt(h) e(hj)um,(g.) (,) a(f') fá(g)ci(fd)e(f') e(g)ius.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
Iusti epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: delecténtur in lætítia.Ps. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius: et fúgiant qui odérunt eum, a fácie eius. v. Gloria Patri.
Que les justes soient comme dans un festin et qu’ils tressaillent en la présence de Dieu et qu’ils soient dans des transports de joie. Ps. Que le Seigneur Se lève, et qu'Il disperse tous Ses ennemis : et que fuient ceux qui Le haïssent, loin de Sa face. v. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui per sanctórum mártyrum Augustini et sociorum confessiónem Ecclésiam tuam mirábili dispensatióne roborásti, concede, ut populus tuus, missióni sibi créditae fidélis, et increménta libertátis accípiat et veritátem coram mundo testificétur.
Dieu, qui, par la confession des saints martyrs Augustin et compagnons, as miraculeusement fortifié ton Église, accorde à ton peuple, fidèle à la mission qui lui a été confiée, de recevoir à la fois des gardiens de la liberté et de témoigner de la vérité devant le monde.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Ioánnis apóstoli (5,1-5)
Carissimi: Omnis, qui credit quóniam Iésus est Christus, ex Deo natus est; et omnis, qui díligit Deum, qui génuit, díligit et eum, qui natus est ex eo. In hoc cognóscimus quóniam dilígimus natos Dei, cum Deum diligámus et mandáta eíus faciámus. Hæc est enim cáritas Dei, ut mandáta eíus servémus; et mandáta eíus grávia non sunt, quóniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et hæc est victória, quæ vicit mundum: fides nostra. Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Iésus est Fílius Dei?
Très chers : Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime aussi Celui qui est né de Lui. A ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c'est quand nous aimons Dieu, et que nous gardons Ses commandements. Car l'amour pour Dieu consiste en ce que nous gardions Ses commandements; et Ses commandements ne sont pas pénibles. Car tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde; et ce qui remporte la victoire sur le monde, c'est notre foi. Quel est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Lectio libri Génesis (41,55-57;42,5-7a. 17-24a)
In diébus illis: Esuriénte terra Ægypti, clamávit pópulus ad pharaónem aliménta petens. Quibus ille respóndit: “Ite ad Ióseph et, quidquid vobis díxerit, fácite.” Et inváluit fames in omni terra Ægýpti; aperuítque Ióseph univérsa hórrea et vendébat Ægýptiis; nam et illos opprésserat fames. Omnésque provínciæ veniébant in Ægýptum, ut émerent escas apud Ióseph, quia inópia invalúerat in univérsa terra. Et ingréssi sunt fílii Iacob terram Ægýpti cum áliis, qui pergébant ad eméndum. Erat autem fames in terra Chánaan. Et Ióseph erat princeps in terra Ægýpti, atque ad eíus nutum fruménta pópulis vendebántur. Cumque veníssent et adorássent eum fratres sui proni in terram,  et agnovísset eos, quasi ad aliénos dúrius loquebátur intérrogans eos: “Unde venístis?”. Qui respondérunt: " De terra Chánaan, ut emámus víctui necessária ". Trádidit ergo illos custódiæ tribus diébus.  Die autem tértio edúctis de cárcere, ait: “Fácite, quæ dixi, et vivétis; Deum enim tímeo. Si sincéri estis, frater vester unus ligétur in cárcere; vos autem ábite et ferte fruménta, quæ emístis, in domos vestras, et fratrem vestrum mínimum ad me addúcite, ut possim vestros probáre sermónes, et non moriámini.” Fecérunt, ut díxerat, et locúti sunt ad ínvicem: “Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum vidéntes angústiam ánimæ illíus, cum deprecarétur nos, et non audívimus. Idcírco venit super nos ista tribulátio.” Et Ruben ait: “Númquid non dixi vobis: Nolíte peccáre in púerum? Et non audístis me. En sanguis eíus exquíritur.”  Nesciébant autem quod intellégeret Ióseph, eo quod per interprétem loquebátur ad eos. Avertítque se parúmper et flevit; et revérsus locútus est ad eos.
En ces jours là : Quand le peuple de ce pays fut aussi pressé de la famine, il cria vers le Pharaon et lui demanda de quoi vivre. Mais il leur dit: Allez à Joseph, et faites tout ce qu'il vous dira. Cependant la famine croissait tous les jours dans toute la terre; et Joseph, ouvrant tous les greniers, vendait du blé aux Égyptiens, parce qu'ils étaient tourmentés eux-mêmes de la famine. Et on venait de toutes les provinces en Egypte pour acheter de quoi vivre, et pour trouver quelque soulagement dans la rigueur de cette famine. Ils entrèrent dans l’Egypte avec les autres qui y allaient pour y acheter du blé ; car la famine était dans le pays de Chanaan. Or Joseph commandait dans toute l’Egypte, et le blé ne se vendait aux peuples que par son ordre (sa volonté). Ses frères s’étant prosternés devant lui, il les reconnut ; et, leur parlant assez rudement, comme à des étrangers, il leur dit : D’où venez-vous ? Ils lui répondirent : Du pays de Chanaan, pour acheter ici de quoi vivre. Il les fit donc mettre en prison pour trois jours. Et (Mais) le troisième jour, il les fit sortir de prison et il leur dit : Faites ce que je vous dis, et vous vivrez ; car je crains Dieu. Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure enchaîné dans la prison ; pour vous, allez-vous-en, emportez dans votre pays le blé que vous avez acheté, et (mais) amenez-moi le dernier de vos frères, afin que je puisse reconnaître si ce que vous dites est véritable, et que vous ne mouriez point. Ils firent ce qu’il leur avait ordonné. Et ils se disaient l’un à l’autre : C’est justement que nous souffrons tout cela, parce que nous avons péché contre notre frère, et que, voyant l’angoisse de son âme lorsqu’il nous implorait, nous ne l’avons pas écouté ; c’est pour cela que nous sommes tombés dans cette affliction. Ruben, l’un d’entre eux, leur disait : Ne vous ai-je pas dit : Ne commettez pas un si grand crime (péchez pas) contre cet enfant ? et vous ne m’avez point écouté. C’est son sang maintenant que Dieu (qu’on) nous redemande. Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait, parce qu’il leur parlait par un interprète. Mais il s’éloigna quelques instants, et il pleura. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Exodi 15, 11
annotation: 1; %% (f3) GLo(c)ri(c)ó(ef)sus(fhf/gffe.) *(,) De(ghG'Fhv.giH'GF)us(f.) (;) in(f!gwh) san(hv.g!ijH'GF'g)ctis,(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (:) mi(f!gw!hi)rá(hi)bi(ihhvGF'g)lis(f.) (,) (ef!hhhvGFg.f!gwhhvGF'hf/gffe.) (;) in(f!gwhhvGF'g) ma(ef)ie(h.f!gwh)stá(hiHF'g)te,(f.) (,) (ef!hvGFh_g//e.f!gw!hvGF'hf/gffe.) (:) fá(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ci(kxh.i!jwkj)ens(j) pro(jij)dí(hi'j)gi(hvGF)a.(f//gh/iffe.) (,) (ef!h/[1]{/[-1]kx}h/ij!kvJH'//ih/ihhf.) (f†::c4) v/. Déx(dh)te(h)ra(h) tu(h)a(hg) Dó(ixhv.fh!ivHGhv.)(,)(fghjij//h!jjjvGFh./jjh/jjg/j_i)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) glo(fg)ri(f)fi(gh)cá(h)ta(g./h!iw!jvIH') est(hgg) (,) in(f) vir(ghg~)tú(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiG'FghF'Dfv.e!gwhgh)te :(ixhf/higff/ded.) (:) déx(hj)te(h)ra(ghg) ma(f)nus(ghg) tu(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'GhiGF.)(,)(hf/gh!jjvH'Gh)a,(ixhf/higff/ded.) (:) con(d)fré(dfED'fvED.)(,)(de!fg/hjIH'hgh.ixfh!ivGF'E//f!gw!hi)git(hg__) *(,) in(g)i(gh)mí(ixjhiGF'h!jjvH'G)cos.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
r. Gloriósus Deus in sanctis suis: mirábilis in maiestáte, fáciens prodígia. v. Ibid., 6 Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos.
r. Dieu est glorifié dans Ses Saints ; admirable dans Sa majesté, Il fait des prodiges. v. Ta droite, Seigneur, S’est signalée par Sa force ; Ta main droite a brisé Ses ennemis.
Allelúia
Alléluia
Sap. 3, 1
annotation: 1; %% (c4) AL(d)le(fddcf)lú(gh~){ia}.(h.) (,) * (ijh/ighvGF'ghh) (,) (ijH'Gh_fgvFED'dcf.) (;) (hghhv'1hvGF'fvEDfvECe.) (,) (ghF'ECd_e//fgF'ED'ewfd.1) (::) v/. Iu(d)stó(fddc)rum(f) á(ghG'F)ni(g_[uh:l]h)mae(h.) (;) in(fh~) ma(h)nu(ghG'E//fggf/g_[uh:l]h) De(d)i(d_c/d!ewf) sunt,(e[ll:1]d..) (:) et(d) non(dh~) tan(h)get(jh/jjh//jjjvHG'F//hjH'Gh) il(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])los(h.) (;) tor(hk~)mén(kjj'jh//jjjvHG'F//hjH'Gh_f/g.d!ewf.)(,)(e/gwhgh//ghg___fffvE~D~')tum(d/ffd.) (,) * ma(d)lí(fddcf)ti(gh)ae(h.) (,) (ijh/ighvGF'ghh) (,) (ijH'Gh_fgvFED'dcf.) (;) (hghhv'1hvGF'fvEDfvECe.) (,) (ghF'ECd_e//fgF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ.
℟. Alléluia. ℣. Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le tourment du mal ne les touchera pas.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (12,24-26)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Amen, amen dico vobis: Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdit eam; et, qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódiet eam. Si quis mihi minístrat, me sequátur, et ubi sum ego, illic et miníster meus erit; si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater.
En ce temps là, Jésus dit à Ses disciples : En vérité, en vérité, Je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle. Si quelqu'un Me sert, qu'il Me suive; et là où Je suis, Mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un Me sert, Mon Père l'honorera.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (10,1-7)
In illo tempore: Convocátis Iesus Duódecim discípulis suis, dedit illis potestátem spirítuum immundórum, ut eícerent eos et curárent omnem languórem et omnem infirmitátem. Duódecim autem apostólorum nómina sunt hæc: primus Simon, qui dícitur Petrus, et Andréas frater eíus, et Iacóbus Zebedǽi et Ioánnes frater eíus, Philíppus et Bartholomǽus, Thomas et Matthǽus publicánus, Iacóbus Alphǽi et Thaddǽus, Simon Chananǽus et Iúdas Iscariótes, qui et trádidit eum. Hos Duódecim misit Iésus præcípiens eis et dicens: “In viam géntium ne abiéritis et in civitátes Samaritanórum ne intravéritis; sed pótius ite ad oves, quæ periérunt domus Israel. Eúntes autem prædicáte dicéntes: ‘Appropinquávit regnum cælórum.’
En ce temps là : ayant appelé Ses douze disciples, Jésus leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute langueur et toute infirmité. Or, voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui Le trahit. Jésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions: N'allez pas vers les gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. Et en y allant, prêchez, et dites: Le royaume des Cieux est proche.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 123, 7
annotation: 2; %% (f3) A(ce)ni(ef)ma(f) *() no(f/hhh_f/hjIH'ihh'hhvF'Ef!gwhf)stra,(f.) (;) sic(f!hfh)ut(ef) pas(f!gwh/ih)ser,(f!hfh.) (,) e(ef)ré(hi)pta(ij) est(kxhj/kjji.) (;) de(kxh.i!jwk_[hl:1]j) lá(jji)que(ih)o(h!iwjihh/fgf.) (,) ve(hhi)nán(kxjkij)ti(h_f)um :(fhF'Ef.) (:) lá(fh)que(hhh//hv.hhh)us(fh) con(hih)trí(hi)tus(kxi./jki) est,(h.) (:) et(iv.hhhi) nos(ijhh/fgf.) (,) li(h_g)be(gihh)rá(iv.hjIH'hf/hih)ti(hv.hhh//hv.hhh) (,) su(f)mus.(f!hhh_f/hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (::)
Anima nostra sicut passer erépta est de láqueo venántium: láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus.
Notre âme s’est échappée comme un passereau du filet des chasseurs. Le filet a été brisé et nous avons été délivrés.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, sancte Pater, múnera quæ in sanctórum mártyrum commemoratióne deférimus, et nobis fámulis tuis concéde, ut in confessióne tui nóminis inveníri stábiles mereámur. Per Christum.
Reçois, Père saint, les offrandes que nous présentons en commémoration des saints martyrs, et accorde-nous, à nous Tes serviteurs, de mériter d'être trouvés fermes dans la confession de Ton nom. Par le Christ.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Luc. 12, 4
annotation: 8; %% (c4) DI(gg)co(g) au(g)tem(gh~) vo(hvGF//g.h!iwjg)bis(g.) *(,) a(gh)mí(jkjk)cis(ij) me(hjI'G)is :(g.) (;) ne(g) ter(hih)re(g)á(e)mi(ffg)ni(gvFED.) (,) ab(fg) his,(ghgh) qui(fg) vos(g.h!iwjg) per(f)se(ghg)quún(h!jj/hi~)tur.(g.) (::)
Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui vos persequúntur.
Je vous dis donc à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui vous persécutent.
Post communionem
Post communion
Deus, qui crucis mystérium in sanctis martýribus tuis mirabíliter illustrásti, concéde propítius, ut, ex hoc sacrifício roboráti, Christo fidéliter hæreámus, et in Ecclésia ad salútem ómnium operémur. Per Christum.
Dieu, qui as merveilleusement révélé le mystère de la croix dans tes saints martyrs, accorde-nous avec bienveillance qu'en étant fortifiés par ce sacrifice, nous restions fidèlement attachés au Christ et que nous travaillions dans l'Église pour le salut de tous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine.
Les âmes des Saints se réjouissent dans les cieux, eux qui ont suivi les traces du Christ ; et parce qu'ils ont versé leur sang pour Son amour, ils exultent donc sans fin avec le Christ.
 Vel:
 Ou :
Ant. ad introitum
Viri sancti gloriósum sánguinem fudérunt pro Dómino, amavérunt Christum in vita sua, imitáti sunt eum in morte sua: et ídeo corónas triumpháles meruérunt.
Les hommes saints ont versé leur sang glorieux pour le Seigneur, ils ont aimé le Christ dans leur vie, ils l'ont imité dans leur mort : c'est pourquoi ils ont mérité des couronnes triomphales.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem Cf. Mt 16, 24
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me, dicit Dóminus.
Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et Me suive, dit le Seigneur.
 Vel:
 Ou :
Ant. ad communionem Mt 10, 39
Qui perdíderit ánimam suam propter me, dicit Dóminus, invéniet eam in ætérnum.
Celui qui perdra sa vie à cause de Moi, dit le Seigneur, la retrouvera pour l'éternité.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut