Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
annotation: 1; %% (c4) GAu(c)de(d)á(ixdh'!iv)mus(h.) *(,) om(hg~)nes(hg) in(fg) Dó(gjh)mi(ixh.g!hwihi)no,(ih..) (;) di(h)em(fg~) fes(g)tum(gff) ce(dg)le(gff)brán(dg~)tes(gff) (,) sub(f) ho(g)nó(g./hjh)re(ghg.) Be(f)ne(f)dí(h)cti(gjj) Ab(h)bá(hih___)tis:(h.) (:) de(fg) cu(fg)ius(f) sol(f)em(g)ni(g)tá(g./hjh)te(ghg.) (,) gau(fg)dent(f) An(fg/hgh)ge(gvFE'/fwgfg)li,(gf..) (;) et(f) col(g)láu(g./hjHG)dant(h_g) (,) Fí(fge)li(f)um(fg/hf/gvFE) De(d!ewfef)i.(ed..) T.P. (::) Al(ixhi)le(h)lú(hgh)ia,(f_d) (,) al(fg)le(efg/hf/gvFE)lú(dewfef)ia.(ed..) Ps. (::) Ma(f)gnus(gh) Dó(h)mi(h)nus,(h) et(h) lau(h)dá(hj)bi(h)lis(h) ni(hg)mis:(gh..) *(:) in(gf~) ci(gh)vi(h)tá(h)te(h) De(h)i(h) no(h)stri,(h.) (,) in(h) mon(h)te(hjh) san(g')cto(f) e(fff)ius.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e(dc/df..) (::)
Gaudeamus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre Benedícti abbátis: de cuius solemnitáte gaudent ángeli, et colláudant Fílium Dei. (T.P. Allelúia, allelúia).
Ps. 47,1 Magnus Dóminus et laudábilis nimis, in civitáte Dei nostri.
Réjouissons-nous tous dans le Seigneur, le jour où nous célébrons la fête en l'honneur de Benoît, abbé : la solennité dont se réjouissent les Anges, ensemble, ils louent le Fils de Dieu. (T.P. Alléluia, alléluia). ℣. Le Seigneur est grand, Il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu.
II
X. s.
annotation:3; %% (c4) KY(g)ri(hi)e(iv.hjI'HG./hhvGF'ED.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) bis(::) Chri(ed)ste(gh!jvjjvI'HG'/hii) (,) (e!gh!jvjjvI'HG.hhvGF'ED.) (,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) bis(::) Ký(ji)ri(jk)e(kv.ikJI'HG.hhvGF'ED.) (,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) (::) Ký(ji)ri(jk)e(kv.ikJI'HG.) ~~~~~*(,) (ij!kv.ikJI'HG.hhvGF'ED.) ~~~~~**(,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
II
XIII. s.
annotation:1; %% (c4) GLó(h)ri(gf)a(f') in(f) ex(g)cél(h')sis(g) De(ixih)o.(h.) (::) Et(h) in(j') ter(k)ra(jh) pax(g) ho(ixhij)mí(ivHG)ni(fvED)bus(d.) (,) bo(c)nae(df) vo(gf)lun(ef)tá(d.)tis.(d.) (::) Lau(h')dá(g)mus(ixhih) te.(gh..) (::) Be(h)ne(j')dí(k)ci(j')mus(k) te.(h.) (::) Ad(j')o(g)rá(ixhi)mus(j) te.(ixih..) (::) Glo(h)ri(j')fi(k)cá(mvLK)mus(jk) te.(h.) (::) Grá(j')ti(g)as(f') á(h)gi(g')mus(h) ti(d.)bi(c.) (,) pro(f')pter(g) ma(ixhiH'G)gnam(f.) gló(ghG'F)ri(e[ll:1]d)am(cd~) tu(d.)am.(d.) (::) Dó(d')mi(c)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) Rex(j) cae(gf)lé(gh)stis,(h.) (,) De(k)us(jk) Pa(k)ter(g.) o(ixhij)mní(k)pot(jvIH)ens.(h.) (::) Dó(ixhi!jvvIH'i)mi(g)ne(f.) Fi(h)li(d') u(f)ni(gf)gé(e[ll:1]d)ni(c)te(d_f) (,) Ie(gf)su(ef) Chri(d.)ste.(d.) (::) Dó(h')mi(g)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) A(j)gnus(gf) De(gh)i,(h.) (,) Fí(kjk)li(g)us(ixhij) Pa(k)tris.(ixjvIH.) (::) Qui(ixhij) tol(ixjvIH'i)lis(g') pec(f)cá(h)ta(g') mun(ixi)di,(h.) (,) mi(f)se(gf)ré(e[ll:1]d)re(cd!ef) no(d.)bis.(d.) (::) Qui(ixhij) tol(ixjvIH'i)lis(g') pec(f)cá(h)ta(g') mun(ixi)di,(h.) (,) sús(k)ci(jk)pe(g.) de(h')pre(j)ca(k')ti(j)ó(ixih)nem(g) no(h.)stram.(h.) (::) Qui(h) se(gh)des(f.) ad(ixhij) déx(j)te(ixih)ram(g) Pa(hgh)tris,(d.) (,) mi(f)se(gf)ré(e[ll:1]d)re(cd!ef) no(d.)bis.(d.) (::) Quó(h')ni(g)am(f) tu(ixhij) so(ixjvIH)lus(g') san(ixi)ctus.(h.) (::) Tu(k) so(j')lus(k) Dó(ixih)mi(gh)nus.(h.) (::) Tu(h) so(j')lus(k) Al(mvLK')tís(k)si(jk)mus,(k.) (,) Ie(kvJH)su(ixig) Chri(fef)ste.(d.) (::) Cum(f') San(g)cto(d') Spí(f)ri(e[ll:1]d)tu,(c.) (,) in(fgh) gló(ixjvIH'i)ri(g)a(f') De(g)i(h) Pa(fvED)tris.(c.) (::) A(fgc./df!gvFE'D)men.(cd..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beátum Patrem nostrum Benedíctum abbátem in schola divíni servítii præclárum constituísti magístrum, tríbue, quǽsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, viam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus. Per Dóminum.
Dieu, qui as établi notre bienheureux Père Benoît abbé comme un maître éminent dans l'école du service divin, accorde-nous, nous T'en prions, de ne rien préférer à Ton amour, afin que nous courions avec un cœur dilaté sur la voie de Tes commandements.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Proverbiórum (2,1-9)
Fili mi, si suscéperis sermónes meos et mandáta mea abscónderis penes te, inténdens ad sapiéntiam aurem tuam, inclínans cor tuum ad cognoscéndam prudéntiam; si enim sapiéntiam invocáveris et déderis vocem tuam prudéntiæ, si quæsíeris eam quasi pecúniam et sicut thesáuros conquisíeris illam, tunc intélleges timórem Dómini et sciéntiam Dei invénies. Quia Dóminus dat sapiéntiam, et ex ore eíus sciéntia et prudéntia. Thesaurizábit rectis sollértiam et clípeus erit gradiéntibus simplíciter servans sémitas iustítiæ et vias sanctórum custódiens. Tunc intélleges iustítiam et iudícium et æquitátem et omnem sémitam bonam.
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu gardes mes préceptes cachés sur toi, de sorte que ton oreille soit attentive à la sagesse, incline ton cœur pour connaître la prudence. Car si tu invoques la sagesse, et que tu inclines ton cœur à la prudence; si tu la recherches comme l'argent, et que tu creuses pour la trouver, comme on fait pour les trésors; alors tu comprendras la crainte du Seigneur, et tu trouveras la science de Dieu, car c'est le Seigneur qui donne la sagesse, et c'est de Sa bouche que sortent la prudence et la science. Il réservera le salut pour les hommes droits, et Il protégera ceux qui marchent dans la simplicité, préservant les sentiers de la justice, et gardant les voies des saints. Alors tu comprendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon sentier.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 20, 4-5
Ps. 20, 4-5
annotation: 4; %% (c4) DO(fe)mi(fg)ne,(gv.ff/ded.) (,) * prae(fe)ve(fg)ní(g)sti(df) e(egF'E)um(e.) (;) in(e[ll:1]d~) be(g)ne(hj)di(j)cti(i!jw!kvJI')ó(h)ni(fhf/gh)bus(g.) dul(d)cé(feg)di(gefd)nis :(d.) (:) po(f)su(gh)í(ixh.0/[-0.5]ivHG'h)sti(ef'g) (,) in(g) cá(gfh)pi(h)te(gf) e(g_[oh:h]d~)ius(d.) co(feg)ró(gefd)nam(d.) (;) de(dc) lá(f)pi(gh)de(ixh.0/[-0.5]ivHG'ef'g) pre(g)ti(df)ó(efED.)(,)(ixf.0/[-0.5]hiHG'/!ge./ghGF'Ef_gF'E)so.(e.) (::) v/. Vi(h)tam(ixjhhgh/ef'g eg!ivHGhvFDe.) (,) (ghF'Eghfff'1dfED'fg'h) pé(gf/gh)ti(g)it,(g.) (:) et(f) tri(ghgh)bu(h)í(hgh'1f)sti(e[ll:1]d) e(f_g//ef!hvGE'fd)i(d.) (;) lon(c)gi(d)tú(dffd/ffdd'd/gffd)di(fdec)nem(c.) (,) di(f)é(ghgh)rum(hgh'1f) (;) in(e[ll:1]d~) saé(f_g//ef!hvGE'fd)cu(cd)lum(d.) (,) * saé(c.d!ewf/g_[oh:h]f)cu(f!hgh)li.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
℟. Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. ℣. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi.
℟. Seigneur, Tu l'as prévenu des plus douces bénédictions; Tu as mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. ℣. Il T'a demandé la vie, et Tu lui as accordé des jours qui dureront dans les siècles des siècles.
Lectio II
IIème lecture
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
annotation: 6; %% (c4) AL(d)le(ff)lu(ixfgfivHG'h)ia.(hv.fgfivGFhhf.,d_f_e_gvFD'dc/ffc.,f_0h_0g_0j_0.jjj//kjjh.fhg/hg/gf.0) (::) v/. Vir(ff) De(ixfgf/ivHG'h)i(hv.fgfivGFhhf.) (;) Be(f/h'j)ne(ixjjvIG')dí(ixg/jjj/kjjhi)ctus(i_h_) (;) ó(fg)mni(f)um(f) iu(f)stó(fgh/jhhgh)rum(h.) (,) spí(fhgh//fgFD.1cd/fdcd/ff,ixg.h!iw!jvIH)ri(ghf)tu(f_g) (,) ple(f)nus(f) fu(ixf!gwh!ivHGhi)it :(h.) (:) i(ixf!gwhgh/jjjvIH'GjjjvIG'Fhv.,ixf!gwhgh/jjjvIH'GjjjvIG'Fhv.fgf/ih)pse(ghf.1) (,) in(d_f~)ter(fgf)cé(fv.efd)dat(cf) (;) pro(d) cun(df/hg/hv_G~F~)ctis(f.) (,) mo(d)ná(ff)sti(ixfgf/ivHG'h)cæ(hv.fgf/ivGFhhf.) (,) pro(d_f_e_/gvFD'dc)fes(ffc)si(f)ó(ixf_0h_0g_0j_0.jjj//kjjhi)nis.(hv.fhg/hg/gf.0) (::)
℟. Allelúia. ℣. Vir Dei Benedíctus ómnium iustórum spíritu plenus fuit: ipse inter cédat pro cunctis monásticæ professiónis.
℟. Alléluia. ℣. L'homme de Dieu Benoît était rempli de l'esprit de tous les saints : il intercède pour tous ceux qui ont fait profession monastique.
Sequentia
Séquence
annotation: 6; %% (c4) LAe(f)ta(f) di(g)es(f) ma(g)gni(h) du(ixivHG)cis,(f.) (;) Do(h)na(ixi) fe(j)rens(h) no(j)vae(ixi) lu(hvGF'g)cis,(h.) (;) Hó(j)di(h)e(ixih) re(gh)có(ixih)li(g)tur.(f.) (::) Cha(f)ris(f) da(g)tur(f) pi(g)ae(h) men(ixiHG)ti,(f.) (;) Cor(h)de(ixi) so(j)net(h) in (j) ar(ixi)dén(hvGF'g)ti(h.) (;) Quid(j)quid(h) fo(ixih)ris(gh) pró(ixih)mi(g)tur.(f.) (::) Hunc(fe) per(d) cal(fvED)lem (c) O(c)ri(d)én(fg)tis(f.) (;) Ad(f)mi(g)ré(hg)mur(f) a(g)scen(h)dén(ixivHG)tis(h.) (;) Pa(j)tri(h)ár(ixih)chae(gh) spé(ixih)ci(g)em.(f.) (::) Am(fe)plum(d) se(fvED)men(c) ma(c)gnae(d) pro(fg)lis(f.) (;) Il(f)lum(g) fe(hg)cit(f) in(g)star(h) so(ixivHG)lis,(h.) (;) A(j)bra(h)hae(ixih) per(gh)sí(ixih)mi(g)lem.(f.) (::) Cor(h)vum(f) cer(g)nis(f) mi(g)ni(h)strán(ixivHG)tem,(h.) (;) Hinc(h) E(ixi)lí(j)am(h) la(j)ti(ixi)tán(hvGF'g)tem(h.) (;) Spe(j)cu(h) no(ixih)sce(gh) pár(ixih)vu(g)lo.(f.) (::) E(h)li(f)saé(g)us(f) di(g)gno(h)scá(ixivHG)tur,(h.) (;) Cum(h) se(ixi)cú(j)ris(h) re(j)vo(ixi)cá(hvGF'g)tur(h.) (;) De(j) tor(h)rén(ixih)tis(gh) ál(ixih)ve(g)o.(f.) (::) Il(ixi)lum(ih) Io(g)seph(gf) can(h)dor(ixi) mo(jk)rum,(j.) (;) Il(j)lum(j) Ia(k)cob(ixi) fu(j)tu(ixi)ró(hvGF'g)rum(h.) (;) Mens(j) ef(h)fé(ixih)cit(gh) cón(ixih)sci(g)a.(f.) (::) Ip(ixi)se(ih) me(g)mor(gf) su(h)ae(ixi) gen(jk)tis,(j.) (;) Nos(j) per(j)dú(k)cat(ixi) in(j) ma(ixi)nén(hvGF'g)tis(h.) (;) Sem(j)per(h) Chri(ixih)sti(gh) gáu(ixih)di(g)a.(f.) (::)
Læta dies magni ducis, Dona ferens novæ lucis, Hódie recólitur.
Cette journée qui resplendit d’un éclat nouveau, est celle où notre grand chef entra dans son repos.
Charis datur piæ menti, corde sonet in ardénti, quidquid foris prómitur.
La grâce a visite l’âme filiale de ses enfants ; que leurs chants soient dignes de l’amour qui enflamme leurs cœurs.
Hunc per callem Oriéntis Admirémur ascendéntis Patri árchæ spéciem.
Admirons notre Patriarche qui s’élève par un chemin céleste, à l’orient.
Amplum semen magnæ prolis Illum fecit instar solis, Abrahæ persímilem.
L’innombrable famille sortie de lui l’a fait l’égal d’Abraham semblable au soleil.
Corvum cernis ministrántem, Hinc Eliam latitántem specu nosce párvulo.
C’est Elie cache au fond de son antre ; un corbeau exécute ses ordres.
Elisǽus dignoscátur, cum secúris revocátur de torréntis álveo.
C’est Elisée, quand il retire la hache tombée au fond du lac.
Illum Joseph candor morum, illum Iacob futurórum mens effécit cónscia.
Par la pureté de sa vie il ressemble à Joseph; par son esprit prophétique il retrace Jacob.
Ipse memor suæ gentis, nos perdúcat in manéntis. semper Christi gáudia. Amen.
Qu’il daigne se souvenir des enfants dont il est le Père, et qu’il nous conduise aux joies éternelles du Christ qui demeure à jamais ! Amen.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation: 1; %% (c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(h')trem(d) o(h')mni(g)pot(f)én(evDC)tem,(d.) (;) fa(e')ctó(g)rem(h') cae(i)li(j') et(i) ter(ivHG)rae,(h.) (,) vi(i')si(j)bí(k')li(j)um(i) ó(i')mni(h)um,(g.) et(i') in(j)vi(i')si(h)bí(ih)li(g)um.(h.) (::) Et(h') in(d) u(h')num(h) Dó(g')mi(f)num(e.) Ie(d')sum(c) Chri(def)stum,(e.) (;) Fí(e')li(g)um(h') De(i)i(j') u(i)ni(h)gé(ih)ni(g)tum.(h.) (::) Et(i') ex(j) Pa(k)tre(j') na(i)tum(h.) (,) an(h')te(d) ó(h')mni(g)a(h) saé(g')cu(f)la.(e.) (::) De(d')um(c) de(e') De(g)o,(h.) (,) lu(i)men(j') de(i) lú(h')mi(g)ne,(h.) (,) De(g)um(f') ve(e)rum(d.) de(e) De(f')o(e) ve(dc)ro.(d.) (::) Gé(h')ni(g)tum,(h.) non(i) fa(ji)ctum,(h.) (,) con(g')sub(h)stan(g')ti(f)á(e')lem(d) Pa(cde)tri :(e.) (;) per(e') quem(g) ó(h')mni(d)a(g) fa(fe)cta(e) sunt.(d.) (::) Qui(h') pro(g)pter(h') nos(i) hó(j')mi(i)nes,(h.) (,) et(h') pro(h)pter(g') no(h)stram(d') sa(e)lú(f)tem(g.) (,) de(g')scén(h)dit(g') de(f) cae(evDC)lis.(d.) (::) Et(k) in(j')car(k)ná(j')tus(i) est(h.) de(g) Spí(j')ri(i)tu(h') San(g)cto(h.) (;) ex(h') Ma(h)rí(g')a(h) Vír(g')gi(f)ne :(e.) (;) Et(e) ho(g')mo(e) fa(fe)ctus(e) est.(d.) (::) Cru(d')ci(c)fí(dfe)xus(d') ét(f)i(g)am(h') pro(j) no(ivHG)bis :(h.) (;) sub(h) Pón(d')ti(e)o(f') Pi(g)lá(fvED)to(c.) (,) pas(f')sus,(e) et(f) se(d)púl(e[ll:1]d)tus(c) est.(d.) (::) Et(k) re(j')sur(h)ré(j')xit(k) tér(j')ti(i)a(h') di(g)e,(h.) (,) se(g')cún(h)dum(g') Scri(f)ptú(evDC)ras.(d.) (::) Et(d') a(e)scén(f)dit(g') in(f) cae(gh)lum :(h.) (;) se(h)det(i') ad(j) déx(i')te(h)ram(i) Pa(gh)tris.(h.) (::) Et(k) í(j')te(i)rum(h') ven(g)tú(f')rus(g) est(h') cum(g) gló(j')ri(i)a,(h.) (,) ju(g')di(h)cá(gvFE)re(d.) vi(c)vos(d') et(e) mór(f')tu(d)os :(e.) (;) cu(h)ius(g') re(h)gni(i') non(j) e(i')rit(h) fi(g.)nis.(h.) (::) Et(h') in(d) Spí(e')ri(f)tum(g') San(g)ctum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(e.) et(d) vi(e')vi(f)fi(g')cán(e)tem :(d.) (;) qui(d') ex(e) Pa(f)tre(e') Fi(f)li(d)ó(e)que(f') pro(e)cé(dc)dit.(d.) (::) Qui(h) cum(f') Pa(g)tre(h') et(i) Fí(j')li(i)o(h.) (,) si(h)mul(g') ad(h)o(j')rá(i)tur,(h.) (,) et(k) con(j')glo(i)ri(h')fi(g)cá(fg)tur :(e.) (;) qui(d') lo(c)cú(d')tus(e) est(f') per(g) Pro(e)phé(fe)tas.(d.) (::) Et(k') u(k)nam(j.) san(i)ctam(h.) ca(h)thó(i')li(j)cam(k.) (,) et(k) a(j')po(i)stó(h')li(g)cam(h') Ec(g)clé(f)si(g)am.(e.) (::) Con(d)fí(h')te(g)or(h') u(j)num(i') ba(h)ptí(g)sma(f.) (,) in(d') re(c)mis(d')si(f)ó(g')nem(f) pec(e')ca(f)tó(evDC)rum.(d.) (::) Et(h) ex(i')spé(j)cto(k.) re(k')sur(l)re(k')cti(j)ó(i')nem(h) mor(j')tu(i)ó(ivHG)rum.(h.) (::) Et(h) vi(gf)tam(e') ven(f)tú(e')ri(d) saé(e[ll:1]d)cu(c)li.(d.) (::) A(fg/hd./fg!hvGFE.//gvFE'DevDC)men.(d.) (::)
Offertorium
Offertoire
Ps. 20, 3 et 4
annotation: 6; %% (c4) DE(c)si(d)dé(ff)ri(fhg)um(ghff) *(`) á(d!fffg)ni(f)mae(f) e(fg!hv_G~F~)ius(gf..) (;) tri(fg)bu(f)í(g_[oh:h]f)sti(f_e) e(fg)i,(ixg!iiivG'F) (,) Dó(fg)mi(f)ne,(fggf.0) (:) et(fd~) vo(fgf)lun(gh)tá(hj)te(g) la(f)bi(f)ó(f)rum(fhg) e(fg!hv_G~F~)ius(gf..) (;) non(fh/jhj) frau(gf~)dá(fgF'D)sti(fg) e(fgF'D)um :(dfddc.) (:) po(f)su(g)í(gh/jhj)sti(g) in(f) cá(gh)pi(g)te(f) e(hf/gh)ius(g.) (;) co(f)ró(hv.fhg)nam(g.) (,) de(ixgih) lá(ixij)pi(g)de(fgF'D) (`) pre(ff)ti(gh)ó(ixhf/!gh/!jjh/!/!giH'GF.)(,)(fff//fgf/ghg/hf/g_[oh:h]f)so.(f.) (::) T. P. Al(gf~)le(fff//hg/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei, Dómine, et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
Tu lui as accordé le désir de son cœur, et Tu ne l'as point frustré de la demande de ses lèvres. Tu as mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Hæc sancta, Dómine, quæ in beáti Benedícti celebritáte deférimus, réspice benígnus, et præsta, ut nos, eius exémplis te quæréntes, unitátis in tuo servítio pacísque dona cónsequi mereámur.
Ces offrandes que nous présentons à l'occasion de la célébration du bienheureux Benoît, regarde les avec bonté, Seigneur, afin que, en suivant son exemple, elles nous méritent d'obtenir dans Ton service, les dons de l'unité et de la paix.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
Praefatio
Préface
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et úbique grátias agére : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, que nous Te rendions grâce en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel, par le Christ notre Seigneur.
Ipsíus enim grátiæ beátum Benedíctum magno voluísti lúmine collustráre, qui nihil eius amóri cénsuit præponéndum et illi vero regi se filiósque trádidit servitúros.
Car Tu as voulu illuminer le bienheureux Benoît de la grâce de Ton grand éclat, lui qui ne préféra rien à Ton amour et se livra vraiment à Toi comme fils et serviteur du vrai Roi.
Qui signis egrégius moribúsque præclárus, præcípuus doctor est a te monásticæ conversatiónis eléctus, ut oratiónis ópere studióque virtútum, te revéra quǽrerent hómines et quæ illis cæléstia præparásti. ***
Célèbre par des signes extraordinaires et illustre par ses vertus, il fut choisi par toi comme éminent maître de la vie monastique, afin que, par la prière, l'étude et la pratique des vertus, les hommes puissent réellement Te chercher et atteindre les réalités célestes que Tu leur as préparées.
*** Haec, verba monasterio Montis Casini propria:
*** Ces paroles, propres au monastère du Mont Cassin :
Qui a te missus lucis doctor, est in cælum per viam lucis élatus , et per ducátum evangélii multos in sǽcula tibi pópulos adunávit
Envoyé par Toi comme docteur de lumière, il a été élevé au ciel par le chemin de la lumière, et par l'enseignement de l'Évangile, il a uni de nombreux peuples à Toi pour les siècles à venir.
Hæc ígitur mira tuæ largitátis múnera cum gáudio collaudántes, hymnum tibi glóriæ cum angelórum turbis concórdi voce proférimus sine fine dicéntes:
Louant donc avec joie ces merveilleux dons de Ta générosité, nous Te chantons l'hymne de gloire avec les chœurs des anges, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
II
XII.-XIII. s.
annotation:1; %% (c4) SAn(cedgvvFEfd)ctus,(d.) *(,) San(dh!jvIG'Fgh)ctus,(hvGF'ED.) (,) San(cedgvvFEfd)ctus(d.) (,) Dó(d')mi(d)nus(dh) De(hvGF)us(ed) Sá(g)ba(gh)oth.(h.) (:) Ple(c)ni(ed) sunt(dg) cae(gh)li(h.) et(hg~) ter(h!iwjh)ra(h.) (,) gló(kvJIH')ri(g)a(gh) tu(d)a.(d!ew!fvEDC.) (:) Ho(c)sán(ed~)na(dggvFED.) in(f) ex(efe)cél(d.)sis.(d.) (:) Be(c)ne(ed)dí(dg)ctus(gh) qui(hg) ve(h!iwjh)nit(h.) (,) in(k) nó(jvIH')mi(g)ne(gh) Dó(d')mi(d)ni.(d!ew!fvEDC.) (:) Ho(c)sán(ed~)na(dggvFED.) in(f) ex(efe)cél(d.)sis.(d.) (::)
II
X. s.
annotation:1; %% (c4) A(de)gnus(c/efee[ll:1]d~) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(eg) tol(gvFDede)lis(dc..) (`) pec(e!fwg)cá(g_[uh:l]h)ta(de!fvED'd) mun(c/efd~)di :(d.) (;) mi(d)se(de)ré(e/ghg)re(f_e) no(eggvFD'Cefd)bis.(d.) (::) A(ff)gnus(de) De(ecd)i,(d.) *(,) qui(d) tol(fe)lis(fg) pec(gf)cá(de)ta(ed/ffe) mun(evDCefd~)di :(d.) (;) mi(d)se(de)ré(e/ghg)re(f_e) no(eggvFD'Cefd)bis.(d.) (::) A(de)gnus(c/efee[ll:1]d~) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(eg) tol(gvFDede)lis(dc..) (`) pec(e!fwg)cá(g_[uh:l]h)ta(de!fvED'd) mun(c/efd~)di :(d.) (;) do(d)na(de) no(e/ghg)bis(f_e) pa(eggvFD'Cefd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 88, 36 et 37-38
annotation: 4; %% (c4) SE(g)mel(f') iu(e)rá(g)vi(f') *() in(e) san(ghgh)cto(g) me(egff)o :(fe..) (:) se(h)men(hg) e(ixhi)ius(h.) (,) in(h) ae(gf)tér(gh)num(g) ma(fd)né(egff)bit :(eef.) (:) et(e[ll:1]d~) se(gh)des(gf) e(gh)ius(g.) (,) sic(g)ut(hj~) sol(jij) in(h) con(h)spé(h)ctu(h) me(hgh)o,(h.) (;) et(ixhi~) sic(h)ut(hg~) lu(h)na(ghg) per(fe~)fé(fg)cta(gh) in(f) ae(d)tér(gefvE~D~)num :(e[ll:1]d..) (;) et(f) te(gh)stis(ghg) in(ge~) cae(g)lo(gd) fi(f)dé(egff)lis.(fe..) (::)
Semel iurávi in sancto meo: semen eius in ætérnum manébit, et sedes eius sicut sol in conspéctu meo, et sicut luna perfécta in ætérnum, et testis in cælo fidélis.
Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David: Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence, et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
Post communionem
Post communion
Accépto pígnore vitæ ætérnæ, te, Dómine, supplíciter deprecámur, ut, beáti Benedícti mónitis obsequéntes, óperi tuo fidéliter serviámus, et fratres fervénti diligámus caritáte.
Ayant reçu la promesse de la vie éternelle, nous Te prions humblement, Seigneur, qu'en suivant les enseignements du bienheureux Benoît, nous nous consacrions à Tes oeuvres fidèlement et aimer mes frères d'une ardente charité.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Fuit vir vitæ venerábilis, grátia Benedíctus et nómine, qui relícta domo rebúsque patris, soli Deo placére cúpiens, sanctæ conversatiónis hábitum quæsívit.
Il y avait un homme vénérable dans sa vie, par grâce et par son nom Benoît, qui a quitté la maison et les biens familiaux, ne souhaitant que plaire à Dieu, il a cherché à mener une vie sainte.
Allelúia
Alléluia
Mt 5,3
℟. Allelúia. ℣. Beáti páuperes spíritu, quóniam ipsórum est Regnum cælórum.
r. Alléluia. v. Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux leur appartient.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Lc 12, 42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut det illis in témpore trítici mensúram.
Serviteur fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut