Introitus
Introït
Ps. 29, 11
annotation: 7; %% (c3) AU(e)dí(hg)vit(h) *() Dó(hji)mi(i)nus,(i.) (;) et(h) mi(i)sér(kv.jk'l)tus(kvJI) est(i) mi(kk)hi :(ijHG.) (:) Dó(g!hwi'!jv)mi(i)nus(ji/jkH'F) fa(hh)ctus(hi) est(iv.hh/fgf.) (;) ad(g.h!iwj)iú(ijH'F)tor(hh) me(hfge)us.(e.) (::) Ps. Ex(ehg)al(hi)tá(i)bo(i) te(i) Dó(i)mi(i)ne,(i.) (,) quó(i)ni(i)am(i) sus(ik)ce(j)pí(j)sti(ji) me :(ij..) *(:) nec(ig) de(hi)le(i)ctá(i)sti(i) in(i)i(i)mí(i)cos(i) me(i!jwk)os(i') su(h)per(hhh) me.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
annotation: 7; %% (c3) AU(e)dí(hg)vit(h) *() Dó(hji)mi(i)nus,(i.) (;) et(h) mi(i)sér(kv.jk'l)tus(kvJI) est(i) mi(kk)hi :(ijHG.) (:) Dó(g!hwi'!jv)mi(i)nus(ji/jkH'F) fa(hh)ctus(hi) est(iv.hh/fgf.) (;) ad(g.h!iwj)iú(ijH'F)tor(hh) me(hfge)us.(e.) (::) Ps. Ex(ehg)al(hi)tá(i)bo(i) te(i) Dó(i)mi(i)ne,(i.) (,) quó(i)ni(i)am(i) sus(ik)ce(j)pí(j)sti(ji) me :(ij..) *(:) nec(ig) de(hi)le(i)ctá(i)sti(i) in(i)i(i)mí(i)cos(i) me(i!jwk)os(i') su(h)per(hhh) me.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
AUDÍVIT Dóminus, et misértus est mihi: Dóminus factus est adiútor meus. Ps. ibid., 2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me. ℣. Glória Patri.
Le Seigneur a entendu et Il a eu pitié de moi ; le Seigneur S’est fait mon protecteur. ℣. Je T'exalterai, Seigneur, parce que Tu m’as relevé et que Tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Da nobis, quǽsumus, Dómine, inter mundi huius varietátes toto corde rebus cæléstibus adhærére, qui per beátum N. abbátem evangélicæ nobis perfectiónis documénta donásti. Per Dóminum.
Accorde-nous, nous T'en prions, Seigneur, de nous attacher de tout notre cœur aux réalités célestes au milieu des diversités de ce monde, Toi qui par le bienheureux N., abbé, nous as donné les enseignements de la perfection évangélique.
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Génesis (49,29-32;50,15-26a)
In diébus illis: Præcépit Iacob fíliis suis dicens: “Ego cóngregor ad pópulum meum; sepélite me cum pátribus meis in spelúnca Máchpela, quæ est in agro Ephron Hetthǽi contra Mambre in terra Chánaan, quam emit Ábraham cum agro ab Ephron Hetthǽo in possessiónem sepúlcri; ibi sepeliérunt eum et Saram uxórem eíus, ibi sepúltus est Ísaac cum Rebécca coníuge sua, ibi et Lia cóndita iácet.” Finitísque mandátis, quibus fílios instruébat, cóllegit pedes suos super léctulum et óbiit; appositúsque est ad pópulum suum. Quo mórtuo, timéntes fratres eíus et mútuo colloquéntes: “Ne forte memor sit iniúriæ, quam passus est, et reddat nobis omne malum, quod fécimus”, mandavérunt ei dicéntes: “Páter tuus præcépit nobis, ántequam morerétur, ut hæc tibi verbis illíus dicerémus: ‘Óbsecro, ut obliviscáris scéleris fratrum tuórum et peccáti atque malítiæ, quam exercuérunt in te’. Nos quoque orámus, ut servis Dei patris tui dimíttas iniquitátem hanc.” Quibus audítis, flevit Ióseph. Venerúntque ad eum fratres sui et proni coram eo dixérunt: “Sérvi tui sumus.” Quibus ille respóndit: “Nólite timére. Num Dei póssumus resístere voluntáti? Vos cogitástis de me malum; sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltáret me, sicut in præsentiárum cérnitis, et salvos fáceret multos pópulos. Nolíte timére: ego pascam vos et párvulos vestros.” Consolatúsque est eos et blande ac léniter est locútus. Et habitávit in Ægýpto cum omni domo patris sui; vixítque centum decem annis et vidit Éphraim fílios usque ad tértiam generatiónem; fílii quoque Machir fílii Manásse nati sunt in génibus Ióseph. Quibus transáctis, locútus est frátribus suis: “Post mortem meam Deus visitábit vos et ascéndere vos fáciet de terra ista ad terram, quam iurávit Ábraham, Ísaac et Iácob.” Cumque adiurásset eos atque dixísset: “Deus visitábit vos; asportáte ossa mea vobíscum de loco isto”, mórtuus est, explétis centum decem vitæ suæ annis.
En ces jours là : Jacob donna cet ordre à ses fils, et il leur dit : Je vais être réuni à mon peuple ; ensevelissez-moi avec mes pères dans la caverne double qui est dans le champ d’Ephron Héthéen, laquelle est en face de Mambré, au pays de Chanaan, et qu’Abraham acheta d’Ephron Héthéen, avec tout le champ où elle est, pour y avoir son sépulcre. C’est là qu’il a été enseveli avec Sara sa femme. C’est là qu’aussi Isaac a été enseveli avec Rébecca sa femme, et que Lia est pareillement ensevelie. Après avoir achevé de donner ces ordres et ces instructions à ses enfants, il joignit ses pieds sur son lit, et mourut ; et il fut réuni à son peuple. Après la mort de Jacob, les frères de Joseph eurent peur, et ils s’entredirent : Joseph pourrait bien maintenant se souvenir de l’injure qu’il a soufferte, nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. Ils lui envoyèrent donc dire : Votre père, avant de mourir, nous a commandé De vous dire de sa part : Je te conjure d’oublier le crime de tes frères, et cette (noire) malice dont ils ont usé contre toi. Nous vous conjurons aussi de pardonner cette iniquité aux serviteurs du Dieu de votre père. Joseph pleura en entendant ces paroles. Et ses frères, étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Nous sommes vos serviteurs. Il leur répondit : Ne craignez point ; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu ? Vous avez eu le dessein de me faire du mal ; mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs (beaucoup de) peuples. Ne craignez point ; je vous nourrirai, vous et vos (petits) enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse. Il demeura (donc) dans l’Egypte avec toute la maison de son père, et il vécut cent dix ans. Il vit les enfants d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération. Machir, fils de Manassé, eut aussi des enfants, qui naquirent sur les genoux de Joseph. Joseph dit ensuite à ses frères : Dieu vous visitera après ma mort, et il vous fera passer de cette terre à celle qu’il avait juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. Et il exigea d’eux une promesse sous le sceau du serment, et il leur dit : Dieu vous visitera ; transportez mes os avec vous hors de ce lieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 111, 9 et 2
Ps. 111, 9 et 2
annotation: 2; %% (c3) DIs(c)pér(ef~)sit,(f.) *(,) de(hfghvF'Ege/fg)dit(f.) (,) pau(f)pé(hf/hi'j)ri(hvGF)bus :(gxfegvFE.) (:) iu(e)stí(e[ll:1]d/fef)ti(f)a(f) e(fd/ef!hvvF'E//f!hhivHF)ius(f.) (;) ma(fe/hji)net(ihhf.) (,) in(f) saé(h.f!gwh/i_[oh:h]f/ij)cu(h)lum(fh./ghF'Ef.) (,) saé(de'fhvGFgef)cu(hf/h_i)li.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) V/. Pot(f)ens(h) in(ij~) ter(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)ra(ji..) (:) e(i!jw!kvJI'jw!kvJI)rit(i) se(i)men(ij) e(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)ius :(f.) (:) ge(hh)ne(h)rá(h)ti(h)o(h) re(hi)ctó(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)rum(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) * be(de'fhvGF'g)ne(e)di(f)cé(hf/h_i)tur.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
annotation: 2; %% (c3) DIs(c)pér(ef~)sit,(f.) *(,) de(hfghvF'Ege/fg)dit(f.) (,) pau(f)pé(hf/hi'j)ri(hvGF)bus :(gxfegvFE.) (:) iu(e)stí(e[ll:1]d/fef)ti(f)a(f) e(fd/ef!hvvF'E//f!hhivHF)ius(f.) (;) ma(fe/hji)net(ihhf.) (,) in(f) saé(h.f!gwh/i_[oh:h]f/ij)cu(h)lum(fh./ghF'Ef.) (,) saé(de'fhvGFgef)cu(hf/h_i)li.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) V/. Pot(f)ens(h) in(ij~) ter(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)ra(ji..) (:) e(i!jw!kvJI'jw!kvJI)rit(i) se(i)men(ij) e(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)ius :(f.) (:) ge(hh)ne(h)rá(h)ti(h)o(h) re(hi)ctó(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)rum(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) * be(de'fhvGF'g)ne(e)di(f)cé(hf/h_i)tur.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Dispérsit, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. ℣. Potens in terra erit semen eius: generátio rectórum benedicétur.
℟. ll sème l’aumône, il donne aux pauvres ; sa justice subsiste à jamais ℣. Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des justes sera bénie.
Allelúia.
Alléluia.
Sap. 12, 1
Sap. 12,1
annotation: 1; %% (c4) AL(c)le(d!fdf)lú(ef!gvFEfg~){ia}.(g.) *(;) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) (::) V/. O(h) quam(h) bo(h_g)nus(g_[oh:h]e//fgf/gddc.) (,) et(c) su(d)á(ef'g)vis(g_[oh:h]e) est,(g_[uh:l]h) Dó(fvED)mi(d.c!dw!evDCde)ne,(d.) (:) Spí(dede)ri(c)tus(e) tu(ixg_[uh:l]h/ig/h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(ixce!g_4[uh:l]h/ig/h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(gv.ef/g_[oh:h]e/f_dev.)(,)(gv./!ef/!g_[oh:h]e/!f_d/!ev.c!dwe'!fv)us(e[ll:1]d..) *(:) in(c) no(d!fdf)bis!(ef!gvFEfg..) (,) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) (::)
annotation: 1; %% (c4) AL(c)le(d!fdf)lú(ef!gvFEfg~){ia}.(g.) *(;) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) (::) V/. O(h) quam(h) bo(h_g)nus(g_[oh:h]e//fgf/gddc.) (,) et(c) su(d)á(ef'g)vis(g_[oh:h]e) est,(g_[uh:l]h) Dó(fvED)mi(d.c!dw!evDCde)ne,(d.) (:) Spí(dede)ri(c)tus(e) tu(ixg_[uh:l]h/ig/h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(ixce!g_4[uh:l]h/ig/h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(gv.ef/g_[oh:h]e/f_dev.)(,)(gv./!ef/!g_[oh:h]e/!f_d/!ev.c!dwe'!fv)us(e[ll:1]d..) *(:) in(c) no(d!fdf)bis!(ef!gvFEfg..) (,) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) (::)
℟. Allelúia. ℣. O quam bonus et suávis est, Dómine, Spíritus tuus in nobis !
℟. Alléluia. ℣. O Seigneur, que Ton esprit en nous est bon et suave !
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (19,3-12)
In illo témpore: Accessérunt ad Iesum Pharisǽi tentántes eum et dicéntes: «Licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa?» Qui respóndens ait: «Non legístis quia qui creávit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos, et dixit: “Propter hoc dimíttet homo patrem et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una”?  Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniúnxit, homo non séparet». Dicunt illi: «Quid ergo Móyses mandávit dari libéllum repúdii et dimíttere?» Ait illis: «Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras, ab inítio autem non sic fuit. Dico autem vobis, quia quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur». Dicunt ei discípuli eius: «Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit nubeæ». Qui dixit eis: «Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi qui de natris útero sic nati sunt, et sunt eunúchi qui facti sunt ab hóminibus, et sunt eunúchi qui se ipsos castráverunt propter Regnum cælórum. Qui potest cápere, cápiat».
En ce temps là : des pharisiens s'approchèrent de Jésus pour Le mettre à l'épreuve; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ? Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer? Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. Or Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (10,24-33)
In illo tempore: Dixit Iesus apostolis suis: Non est discípulus super magístrum nec servus super dóminum suum. Súfficit discípulo, ut sit sicut magíster eíus, et servus sicut dóminus eíus. Si patrem famílias Beélzebul vocavérunt, quanto magis domésticos eíus! Ne ergo timuéritis eos. Nihil enim est opértum, quod non revelábitur, et occúltum, quod non sciétur. Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine; et, quod in aure audítis, prædicáte super tecta. Et nolíte timére eos, qui occídunt corpus, ánimam autem non possunt occídere; sed pótius eum timéte, qui potest et ánimam et corpus pérdere in gehénna. Nonne duo pásseres asse véneunt? Et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. Vestri autem et capílli cápitis omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére; multis passéribus melióres estis vos. Omnis ergo qui confitébitur me coram homínibus, confitébor et ego eum coram Patre meo, qui est in cælis; qui autem negáverit me coram homínibus, negábo et ego eum coram Patre meo, qui est in cælis.
En ce temps là : Jésus dit à Ses apôtres : Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le Père de famille Béelzébub, combien plus ceux de Sa maison !  Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.  Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne.  Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? Cependant il n’en tombent pas un à terre sans la volonté de votre Père. Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.  Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. C’est pourquoi, quiconque Me confessera devant les hommes, Je le confesserai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux. Mais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 91, 2
annotation: 8; %% (c4) BO(ff)num(fhg) est(g_[oh:h]d) *(,) con(dg)fi(h)té(h!jjjvH'G)ri(g.f!gw!hvGF'g) Dó(g)mi(gh/jhi)no,(hg..) (:) et(fg) psál(gjj'1jj/kl)le(j_i)re(jjjhhg.) (,) nó(g!jjj)mi(jk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)ni(h) tu(gh!jvIH'i)o,(ih..) (;) Al(f!h'j~)tís(j)si(j)me.(jijvHF'gwhghj/kjjh//jjh/jjvH'Gh_ihhg.) (::)
annotation: 8; %% (c4) BO(ff)num(fhg) est(g_[oh:h]d) *(,) con(dg)fi(h)té(h!jjjvH'G)ri(g.f!gw!hvGF'g) Dó(g)mi(gh/jhi)no,(hg..) (:) et(fg) psál(gjj'1jj/kl)le(j_i)re(jjjhhg.) (,) nó(g!jjj)mi(jk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)ni(h) tu(gh!jvIH'i)o,(ih..) (;) Al(f!h'j~)tís(j)si(j)me.(jijvHF'gwhghj/kjjh//jjh/jjvH'Gh_ihhg.) (::)
Bonum est confitéri Dómino, et psállere nómini tuo, Altíssime.
Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Ad altáre tuum accedéntibus, Dómine, da nobis illum pietátis afféctum, quo beátus N., abbas, exársit, ut, mundi corde et caritáte fervéntes, tibi sacrifícium offérre valeámus. Per Christum.
Lorsque nous approchons de Ton autel, Seigneur, accorde-nous le même fervent sentiment de piété dont le bienheureux N., abbé, était animé, afin que, brûlant d'un cœur purifié et de charité, nous puissions T'offrir un sacrifice agréable.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 2, 11-12
annotation: 5; %% (c3) SEr(fh~)ví(h)te(hg) *() Dó(h)mi(f)no(fd) in(f) ti(f)mó(feede)re,(de..) (,) et(d) ex(e)sul(f)tá(f!gwh)te(e) e(fhffde)i(e[ll:1]d..) (;) cum(d.0f!gwhh) tre(ihhvGE)mó(fe/fg)re :(f.) (:) ap(f)pre(h)hén(i)di(i)te(i) di(h)sci(h)plí(h)nam,(fge.) (;) ne(f) per(hg)e(hg)á(f)tis(ee) (,) de(d) vi(efef)a(efe) iu(de!fvED'e)sta.(e[ll:1]d..) (::)
annotation: 5; %% (c3) SEr(fh~)ví(h)te(hg) *() Dó(h)mi(f)no(fd) in(f) ti(f)mó(feede)re,(de..) (,) et(d) ex(e)sul(f)tá(f!gwh)te(e) e(fhffde)i(e[ll:1]d..) (;) cum(d.0f!gwhh) tre(ihhvGE)mó(fe/fg)re :(f.) (:) ap(f)pre(h)hén(i)di(i)te(i) di(h)sci(h)plí(h)nam,(fge.) (;) ne(f) per(hg)e(hg)á(f)tis(ee) (,) de(d) vi(efef)a(efe) iu(de!fvED'e)sta.(e[ll:1]d..) (::)
Servíte Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre: apprehéndite disciplínam, ne pereátis de via iusta.
Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement. Attachez-vous à la doctrine pour que vous ne périssiez pas hors de la voie droite.
Post communionem
Post communion
Huius quod súmpsimus, Dómine, virtúte sacraménti, rénova corda nostra, ut exémplo beáti N., abbátis, quæ sursum sunt, non quæ super terram, sapiéntes, cum Christo in glória mereámur apparére. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Par la vertu de ce que nous avons reçu, Seigneur, renouvelle nos cœurs, afin qu'à l'exemple du bienheureux N., abbé, nous puissions rechercher les choses d'en haut, non celles de la terre, et ainsi mériter de paraître avec Christ dans la gloire.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum Cf. Ps 91, 13-14
Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur; plantátus in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri (T.P. allelúia).
Le juste fleurira comme le palmier, il grandira comme le cèdre du Liban ; planté dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. (T.P. Alléluia)
 Vel:
 Ou :
Ant. ad introitum Ps 36, 30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium; lex Dei eius in corde ipsíus (T.P. allelúia).
La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proclamera la justice ; la loi de Dieu est dans son cœur. (T.P. Alléluia)
Ant. ad communionem Cf. Lc 12, 42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut det illis in témpore trítici mensúram (T.P. allelúia).
Serviteur fidèle et prudent, que le Seigneur a établi sur sa famille pour leur donner en temps voulu leur mesure de blé. (T.P. Alléluia)
 Vel:
 Ou :
Ant. ad communionem Mt 23, 11
Qui maior est vestrum, erit miníster vester, dicit Dóminus (T.P. allelúia).
Celui qui parmi vous est le plus grand sera votre serviteur, dit le Seigneur. (T.P. Alléluia)
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut