Introitus
Introït
Ps. 53, 6-7
Ps. 53,6-7
annotation: 5;
%%
(c3) EC(h)ce(f) De(f/hhvFD)us(d.) *() ád(gxfg)iu(e_[oh:h][ll:1]d)vat(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]) me,(d.) (;) et(f) Dó(f!gwh)mi(e[ll:1]d)nus(d.) (,) sus(ede)cé(fef)ptor(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]) est(d.) á(fh)ni(h)mae(h) me(hhhiv_[oh:h]H_[oh:h]F_[oh:h])ae :(f.) (:) a(f)vér(hi~)te(h) ma(hhh_f)la(f.) (,) in(e)i(fef)mí(h.f!gwh)cis(h_g) me(giH'G)is,(g.) (:) in(fh~) ve(ggh)ri(f)tá(f)te(e) tu(edfe)a(e.) (,) dis(fh)pér(h)de(gf) il(h)los,(hhhffd.) (;) pro(d)té(de'f)ctor(hfh) me(hhivH//E'f)us(gxfhFE'fw!gvFE') Dó(d)mi(de!fvED'e)ne.(e[ll:1]d..) (::) Ps. De(d)us(f) in(h) nó(h)mi(h)ne(h) tu(h)o(h) sal(h)vum(i) me(i) fac :(h.) *(:) et(f) in(h) vir(h)tú(h)te(h) tu(h)a(h) iú(i)di(g)ca(h) me.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f.) (::)
ECCE Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ: avérte mala inimícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine. Ps. ibid., 3 Deus, in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua líbera me. v. Glória Patri.
Voici que Dieu vient à mon aide, et que le Seigneur est le protecteur de ma vie. Fais retomber les maux sur mes ennemis, et exterminez-les dans Ta vérité. Ps. ibid. 3 O Dieu, sauve-moi par Ton Nom, et rends-moi justice par Ta puissance. v. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Propitiáre, Dómine, fámulis tuis, et cleménter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, † ut, spe, fide et caritáte fervéntes, * semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent. Per Dóminum.
Sois favorable à Tes serviteurs, Seigneur, et dans Ta bonté, multiplie sur eux les dons de Ta grâce ; ainsi, enflammés par l'espérance, la foi et la charité, qu'ils soient toujours attentifs à garder Tes commandements.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Exodi (14,5-18)
In diébus illis: Nuntiátum est regi Ægyptiórum quod fugísset pópulus; immutatúmque est cor pharaónis et servórum eíus super pópulo, et dixérunt: “Quid hoc fécimus, ut dimitterémus Israel, ne servírent nobis?” Iúnxit ergo currum et omnem pópulum suum assúmpsit secum; tulítque sescéntos currus eléctos et quidquid in Ægýpto cúrruum fuit et bellatóres in síngulis cúrribus. Induravítque Dóminus cor pharaónis regis Ægýpti, et persecútus est fílios Israel; at illi egréssi erant in manu excélsa. Cumque persequeréntur Ægýptii vestígia præcedéntium, repperérunt eos in castris super mare; omnes equi et currus pharaónis, équites et exércitus eíus erant in Phihahíroth contra Beélsephon. Cumque appropinquásset phárao, levántes fílii Israel óculos vidérunt Ægýptios post se et timuérunt valde clamaverúntque ad Dóminum et dixérunt ad Móysen: “Fórsitan non erant sepúlcra in Ægýpto? Ídeo tulísti nos, ut morerémur in solitúdine. Quid hoc fecísti, ut edúceres nos ex Ægýpto? Nonne iste est sermo, quem loquebámur ad te in Ægýpto dicéntes: Recéde a nobis, ut serviámus Ægýptiis? Multo enim mélius erat servíre eis quam mori in solitúdine.” Et ait Móyses ad pópulum: “Nólite timére; state et vidéte salútem Dómini, quam factúrus est vobis hódie; Ægýptios enim, quos nunc vidétis, nequáquam ultra vidébitis usque in sempitérnum. Dóminus pugnábit pro vobis, et vos silébitis.” Dixítque Dóminus ad Móysen: “Quid clamas ad me? Lóquere fíliis Israel, ut proficiscántur. Tu autem éleva virgam tuam et exténde manum tuam super mare et dívide illud, ut gradiántur fílii Israel in médio mari per siccum. Ego autem indurábo cor Ægyptiórum, ut persequántur eos; et glorificábor in pharaóne et in omni exércitu eíus, in cúrribus et in equítibus illíus. Et scient Ægýptii quia ego sum Dóminus, cum glorificátus fúero in pharaóne, in cúrribus atque in equítibus eíus.”
En ces jours là : on vint dire au roi des Egyptiens que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple et ils dirent : Qu'avons-nous fait en laissant partir les Israélites, afin qu'ils ne nous fussent plus assujettis ? Il fit donc préparer son char, et il prit avec lui tout son peuple. Il emmena aussi six cents chars d'élite et tout ce qui se trouva de chars (de guerre) dans l'Egypte, avec les chefs de toute l'armée. Et le Seigneur endurcit le cœur du (de) Pharaon, roi d'Egypte, et il se mit à poursuivre les enfants d'Israël. Mais ils étaient sortis sous la conduite d'une main puissante. Les Egyptiens poursuivant donc les Israélites qui étaient en avant, et marchant sur leurs traces, les atteignirent campés sur le bord de la mer. Toute la cavalerie et les chars du Pharaon avec toute son armée étaient à Phihahiroth, vis-à-vis de Béelséphon. Lorsque (le) Pharaon était déjà proche, les enfants d'Israël, levant les yeux et ayant aperçu les Egyptiens derrière eux, furent saisis d'une grande crainte. Et ils crièrent au Seigneur. Et ils dirent à Moïse : Peut-être n'y avait-il point de sépulcres en Egypte, et c'est pour cela que tu nous as amenés ici, afin que nous mourions dans le désert. Quel dessein avais-tu quand tu nous as fait sortir d'Egypte ? N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte : Retire-toi de nous afin que nous servions les Egyptiens ? Car il valait beaucoup mieux que nous leur fussions leurs esclaves que de mourir dans ce désert. Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, demeurez fermes et considérez les merveilles (grandes œuvres) que le Seigneur doit faire aujourd'hui ; car ces Egyptiens que vous voyez devant vous, vous ne les verrez plus jamais. Le Seigneur combattra pour vous, et vous demeurerez dans le silence. Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d'Israël de se mettre en route. Et toi, élève ta verge et étends ta main sur la mer, et divise-la, afin que les enfants d'Israël marchent à sec au milieu de la mer. J'endurcirai le cœur des Egyptiens afin qu'ils vous poursuivent, et je serai glorifié dans le Pharaon et dans toute son armée, dans ses chars et dans sa cavalerie. Et les Egyptiens sauront que je suis le Seigneur, lorsque j'aurai été ainsi glorifié dans (le) Pharaon, dans ses chars et dans sa cavalerie.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 8, 2
Ps. 8, 2
annotation: 5;
%%
(c4) DO(ffg)mi(f)ne(f.) *(,) Dó(ghgh)mi(gf)nus(ffhg) no(f)ster,(fffvDC'dff//h_g/hggf.0) (:) quam(ixhih) ad(hg~)mi(gj)rá(j)bi(ixkjjhi)le(i_[oh:h]h) est(fh) (,) no(h)men(g.f!gw!hvGF'g) tu(ghg___)um(g.) (;) in(h) u(hg)ni(gj)vér(j)sa(ixj.h!iw!jvIG'hw!ivHG) ter(fgf)ra!(f!h'j) (,) (fh'!jvjv'1IG//fhg/hggf.0) v/.(0::c3) Quó(d)ni(d)am(d) e(d)le(fe)vá(eh)ta(h) est(h_[oh:h]i_[oh:h]h_2[oh:h]//i_[oh:h]hjvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) ma(f)gni(fe)fi(h)cén(h)ti(gh)a(f_e//fhe/f_e) tu(de!fvED'e)a(e[ll:1]d..) (;) * su(de)per(f) cae(fhG'Fhhh)los.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Dómine Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra ! ℣. Quóniam eleváta est magnificéntia tua super cælos.
℟. Seigneur, notre Maître, que Ton Nom est admirable dans toute la terre ! ℣. Car Ta magnificence est élevée au-dessus des cieux.
Allelúia
Alléluia
Ps. 58, 2
Ps. 58,2
annotation: 2;
%%
(f3) AL(ef~)le(f/hfghvGE./[-0.5]f'1//hf/gf)lú(ef~){ia}.(f'hvGF.) *(;) (f'ivHG'F//g'hvGF'fe.) (,) (f'ivHG'F//e!hhhvGFggf.0) (::) v/. E(ef)ri(f)pe(fg/h_f/g_[oh:h]e//fg!hvGF'ef~) me(f.) (,) de(fg) in(e)i(f)mí(f)cis(fi~) me(ivvHF'E)is,(f.) (;) De(i_[oh:h]h/i_[oh:h]hivHF'E)us(f.) me(h_g/h_ghvGF'E)us :(f'hvGF.) (:) et(f) ab(f) in(hg~)sur(hi~)gén(iv.hihf!gwhgh/!fgf/!fe//fg!hvGF'Ef.)(;)(fg!h'i//hihf!gwhgh/fgffe//fg!hvGF'Ef.)(,)(fg!h'i)ti(f_e)bus(e_[oh:h]c) in(ef~) me(f'hvGF.) (;) * lí(ef)be(f/hfghvGE./[-0.5]f'1//hf/gf)ra(ef~) me.(f'hvGF.) (;) (f'ivHG'F//g'hvGF'fe.) (,) (f'ivHG'F//e!hhhvGFggf.0) (::)
r. Allelúia. v. Eripe me de inimícis meis, Deus meus: et ab insurgéntibus in me líbera me.
r. Alléluia. v. Sauve-moi des mains de mes ennemis, ô mon Dieu, et délivre-moi de ceux qui se lèvent contre moi.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (12,38-42)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Respondérunt Iesu quidam de scribis et Pharisǽis dicéntes: «Magíster, vólumus a te signum vidére». Qui respóndens ait illis: «Generátio mala et adúltera signum requírit, et signum non dábitur ei nisi signum Ionæ prophétæ. Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diébus et tribus nóctibus, sic erit Fílius hóminis in corde terræ tribus diébus et tribus nóctibus. Viri Ninivítæ surgent in iudício cum generatióne ista et condemnábunt eam: quia pæniténtiam egérunt in prædicatióne Ionæ, et ecce plus quam Iona hic. Regína austri surget in iudício cum generatióne ista et condemnábit eam: quia venit a fínibus terræ audíre sapiéntiam Salomónis, et ecce plus quam Sálomon hic».
En ce temps là : Quelques-uns des scribes et des pharisiens répondirent à Jésus en disant : Maître, nous voulons voir un signe de Toi. Il leur répondit: Cette génération méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera doné d'autre signe que le signe du prophète Jonas. Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre. Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et voici qu'il y a ici plus que Jonas. La reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette génération, et la condamnera ; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici qu'il y a ici plus que Salomon.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 18, 9, 10, 11 et 12
annotation: 4;
%%
(c4) IU(d)stí(f)ti(fff)ae(f!gwhg/h_g) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ni(gf..) (,) * re(fff!gwhgh)ctae,(gf..) (;) lae(fff)ti(d!ew!fvEC)fi(d)cán(f)tes(fff) cor(f!gwhghv_G~F~)da,(gf..) (:) et(fd~) dul(fg)ci(fg'h)ó(hggf/ghGF'g)ra(gf..) (;) su(f)per(d) mel(df'!gv) et(g_[oh:h]f) fa(f.d!ewf/ge//fddcd)vum :(dc..) (:) nam(c!fff) et(fe~) ser(gh)vus(f_e) tu(fhg___)us(g.) (;) cu(f)stó(h_f/hgh)di(gf)et(fv.fffcfv) e(fv.fffhvGFgvFE)a.(e.) (::)
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, et iudícia eius dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea.
Les justices du Seigneur sont droites, elles réjouissent les coeurs ; et Ses préceptes sont plus doux que le miel et qu'un rayon plein de miel. Aussi Ton serviteur les observe.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Deus, qui legálium differéntiam hostiárum uníus sacrifícii perfectióne sanxísti, áccipe sacrifícium a devótis tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut múnera Abel, sanctífica, ut, quod sínguli obtulérunt ad maiestátis tuæ honórem, cunctis profíciat ad salútem.
Dieu, qui as sanctifié/affirmé/interdit la diversité des offrandes légales par la perfection d'une seule offrande, accepte l'offrande des serviteurs qui te sont dévoués, et avec la même bénédiction que l'offrande d'Abel, sanctifie-la, afin que ce que chacun offre à la gloire de ta majesté soit utile à tous pour le salut.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS I
PRÉFACE COMMUNE I
De universali restauratione in Christo
De la restauration universelle dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
In quo ómnia instauráre tibi complácuit, et de plenitúdine eius nos omnes accípere tribuísti. Cum enim in forma Dei esset, exinanívit semetípsum, ac per sánguinem crucis suæ pacificávit univérsa; unde exaltátus est super ómnia et ómnibus obtemperántibus sibi factus est causa salútis ætérnæ.
En qui Tu as voulu restaurer toutes choses, et de sa plénitude, Tu as permis que nous recevions tous. Car bien qu'Il fût en la forme de Dieu, Il S'est anéanti Lui-même, et par le sang de Sa croix, Il a pacifié toutes choses ; c'est pourquoi Il a été exalté au-dessus de tout et, pour tous ceux qui Lui obéissent, Il est devenu la cause du salut éternel.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 50, 21
Ps. 50,21
annotation: 4;
%%
(c4) AC(d)ce(dh)ptá(ixhv.fg'high)bis(eef.) *(,) sa(dg)cri(g)fí(ixhig/hi)ci(h)um(h) iu(ixhv.fghig/h_g)stí(e)ti(egff)ae,(eef.) (:) ob(fd)la(fe)ti(fg)ó(g)nes(d!ewf.) et(fd) ho(ef)lo(g)cáu(ixgh/ihhg~)sta,(hg..) (;) su(ge/ghGE'f)per(d!ewf) al(cd'f~)tá(fv.fffdg)re(g) tu(ghf)um,(d!ewf) Dó(e)mi(egff)ne.(fe..) (::)
Acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta, super altáre tuum, Dómine.
Tu agréeras un sacrifice de justice, les oblations et les holocaustes sur Ton autel.
Post communionem
Post communion
Pópulo tuo, quǽsumus, Dómine, adésto propítius, et, quem mystériis cæléstibus imbuísti, fac ad novitátem vitæ de vetustáte transíre. Per Christum.
Rends-Toi présent à Ton peuple, nous T'en supplions, Seigneur ; Tu l'as imprégné des mystères célestes, fais le donc passer de de ce qui était ancien à la vie nouvelle.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ps 53, 6.8
Ecce Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. Voluntárie sacrificábo tibi, et confitébor nómini tuo, Dómine, quóniam bonum est.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ps 110, 4-5
Memóriam fecit mirabílium suórum miséricors et miserátor Dóminus; escam dedit timéntibus se.
Vel: Ap 3, 20
Ecce sto ad óstium et pulso, dicit Dóminus: si quis audíerit vocem meam, et aperúerit mihi iánuam, intrábo ad illum, et cenábo cum illo, et ipse mecum.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.