Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria IV 23 Iulii 2025
Decimo Kalendas Augusti, luna vigesima quinta.
Die 23 iulii
1. Sanctæ Birgíttæ, religiósæ, quæ, in Suécia núptui Ulfóni legífero data, octo quos génuit fílios piíssime educávit et cóniugem ipsum verbis et exémplis ad pietátem excitávit. Quo defúncto, multa per loca sacra peregrináta est et, de cápite et membris Ecclésiæ mystice reformándis scriptis relíctis atque Ordinis Sanctíssimi Salvatóris fundaméntis actis, Romæ migrávit in cælum.
Mémoire (en Europe : Fête) de sainte Brigitte, religieuse. Mariée toute jeune en Suède au prince Ulf, elle en eut huit enfants qu’elle éduqua dans la plus grande piété, et elle entraîna son époux à la piété par ses paroles et ses exemples. Après la mort d’Ulf, elle entreprit de nombreux pèlerinages à divers lieux saints, elle écrivit beaucoup pour la réforme de l’Église dans sa tête et ses membres et jeta à Rome, où elle mourut en 1373, les fondations de l’Ordre du Très Saint Sauveur.
2. Commemorátio sancti Ezechiélis, prophétæ, qui fílius Buzi sacerdótis, témpore exsílii in terra Chaldæórum visióne glóriæ Dómini insignítus et speculátor dómui Israel præpósitus, infidelitátem pópuli elécti improbávit, civitátem sanctam lerúsalem in ruínas eversúrum iri populúmque in deportatiónem missum prospéxit; in médio captivórum ipse pósitus, spem eórum áluit iísque árida ossa ad vitam surrectúra prophetávit.
2. Commémoraison de saint Ézéchiel, prophète. Fils du prêtre Bouzi, il eut, au temps de l’exil au pays des Chaldéens, la vision de la gloire du Seigneur qui l’établit comme guetteur pour la maison d’Israël. Reprochant au peuple élu son infidélité, il annonça la ruine de la cité sainte de Jérusalem et la déportation du peuple. Établi lui-même au milieu des captifs, il entretint leur espérance et leur prophétisa le retour à la vie des ossements desséchés.
3. Classe apud Ravénnam in Flamínia, commemorátio sancti Apollináris, epíscopi, cuius memória die vigésima iúlii celebrátur.
3. À Classe, près de Ravenne en Italie, la naissance au ciel de saint Apollinaire, évêque, dont la mémoire est célébrée le 20 juillet.
4. Bízyæ in Thrácia, sancti Sevéri, mártyris, qui, tempóribus Diocletiáni et Maximiáni mártyrum palrrias æmulátus, sanctum Memnónem centuriónem ad fidem convertísse et in agóne secútus esse créditur.
4. À Bizya en Thrace, vers 304, saint Sévère, martyr. On rapporte qu’au temps de Dioclétien et Maximin, désirant la palme des martyrs, il convertit à la foi le centurion Memnon et le suivit dans sa passion.
5*. Massíliæ in Província Gálliæ, sancti Ioánnis Cassiáni, presbyteri, qui duo monastéria, álterum pro viris, álterum pro muliéribus, cóndidit et, longo rerum monasticárum usu perítus, de Cœnobíticis Institútis et Collatiónes Patrum scripsit ad ædificatiónem monachórum.
5*. À Marseille, vers 435, saint Jean Cassien, prêtre, qui fonda deux monastères, l’un pour les hommes, l’autre pour les femmes, et riche d’une longue expérience de la vie monastique, écrivit pour l’édification des moines les Institutions cénobitiques et les Conférences des Pères.
6*. Cimélæ item in Província, sancti Valeriáni, epíscopi, qui, e monastério Lirinénsi ad episcopátum sublátus, pópulo monachísque exémpla sanctórum propósuit.
6*. À Cimiez en Provence, vers 460, saint Valérien, évêque. Retiré du monastère de Lérins pour la charge de l’épiscopat, il proposa au peuple et aux moines les exemples des saints.
7*. Urbevéti in Túscia, beátæ loánnæ, vírginis, Soróris de Pæniténtia Sancti Domínici, caritáte et patiéntia præcláræ.
7*. À Orvieto en Toscane, l’an 1306, la bienheureuse Jeanne, vierge, sœur de la Pénitence de Saint Dominique, remarquable par sa charité et sa pénitence.
8*. In civitáte Manzanares in Nova Castélla Hispániæ regióne, beatórum mártyrum Nicéphori a Iesu et María (Vincéntii) Díez Tejerina, presbyteri, et quinque socióruml0 e Congregatióne Passiónis, qui, persecutiónis témpore, cum vocatióni religiósæ fiddles permansíssent, plumbis cæsi corónas accípere meruérunt.
8*. En Espagne, l’an 1936, dans la persécution qui sévit au cours de la guerre civile, le bienheureux martyr Nicéphore de Jésus et Marie (Vincent Diez Tejerina), prêtre, passioniste, fusillé à la gare de Carambandal en Nouvelle Castille parce qu’il demeurait fidèle à sa vocation religieuse.
Quorum nomina: beati Iosephus a Sacris Cordibus Estalayo García, Ep iphanius a Sancto Michaele Sierra Conde, Abilius a Cruce Ramos y Ramos, Zacharias a Sanctissimo Sacramento Fernández Crespo, Fulgentius a Corde Mariæ Calvo Sánchez, religiosi.
9*. In loco Carabanchel Bajo apud Matrítum item in Hispánia, in eádem persecutióne, beatórum mártyrum Germáni a Iesu et María (Emmanuélis) Pérez Giménez, presbyteri, et octo sociórum, religiosórum eiúsdem Congregatiónis Passiónis, qui certámen pro Christo victóres complevérunt.
9*. En Espagne, l’an 1936, dans la persécution qui sévit au cours de la guerre civile, le bienheureux martyr Germain de Jésus et Marie (Emmanuel Pérez Giménez), prêtre, mis à mort à Carabandal Bajo près de Madrid
Quorum nomina: beati Philippus a Sacro Corde Mariæ Valcabado Granado, presbyter; Maurilius a Iesu Infante Macho Rodríguez, losephus a Iesu et Maria Osés Sáinz, lulius a Sacro Corde Mediavilla Concejero, losephus Maria a Iesu Moriente Ruiz Martínez, Laurinus a Iesu Crucifixo Proaño Cuesta, Anacarius ab Immaculata Benito Nozal, Philippus a Sancto Michaele Ruiz Fraile, religiosi.
10*. Apud Tolétum item in Hispánia, beatórum mártyrum Petri Ruiz de los Patios et Ioséphi Sala Picó, presbyterórum ex Institúto Sacerdótum operariórum diœcesanórum et mártyrum, qui in eádem persecutióne occubuérunt.
10*. En Espagne, l’an 1936, dans la persécution qui sévit au cours de la guerre civile, les bienheureux martyrs Pierre Ruiz de Los Paños et Joseph Sale Pico, de la Fraternité des prêtres ouvriers diocésains, près de Tolède.
11*. Dacháni prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beáti Christie ni Gondek, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum et mártyris, qui, de Polónia sub regímine humánæ dignitáti ac religiósi infénso coácta in castra detentiónis propter Christi fidem ablátus, cruciátibus conféctus gloriósam corónam consecútus est.
11*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, l’an 1942, le bienheureux Christian Gondek, prêtre franciscain. Arrêté par la Gestapo à Wroclawak, puis déporté, il mourut des mauvais traitements reçus.
12*. Epériis in Slováchia, beáti Basilíi Hopko, epíscopi auxiliáris Presoviénsis et mártyris, qui, témpore regíminis Christi fídei et Ecclésiæ infénsi, cum christifidélibus Ritus byzantíni ministráret, in cárcerem coniéctus, sævítias ac longum ægrúmque morbum usque ad mortem passus est, palmam ássequens victóriæ.
12*. À Prjashev en Slovaquie, l’an 1976, la passion du bienheureux Basile Hopko, évêque auxiliaire de Presov et martyr. Sous le régime communiste athée, alors qu’il était au service des fidèles de rite byzantin, il fut jeté en prison et subit des sévices et une maladie longue et douloureuse qui le conduisirent à la mort.
**. En Espagne, en 1934, la bienheureuse Margarita Maria Lopez de Maturana, religieuse espagnole fondatrice de la congrégation des Mercédaires Missionnaires. (béatifiée le 22 octobre 2006 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut