Introitus
Introït
Ps. 67, 6-7 et 36
Ps. 67,6-7 et 36
annotation: 5;
%%
(c3) DE(hhi)us(h) *() in(h) lo(hihh)co(f_e) san(f!gwh)cto(f_d) su(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])o :(d.) (;) De(fd)us,(d) qui(d) in(f)ha(fef)bi(fef)tá(hf/hhhi)re(h) fa(hjI'H)cit(h_f) (,) un(f!h'i)á(ij)ni(i)mes(h) in(hi) do(hihh)mo :(gf..) (:) i(f)pse(hh) da(h_i)bit(f) vir(hh)tú(hv.gihghf)tem(f.) (,) et(f) for(gxfg~)ti(f_e)tú(fgF'D)di(dfE'De[ll:1]d)nem(d.) (;) ple(gxde/gf/g_[uh:l]h)bi(hgge!fwg) su(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ae.(d.) (::) Ps. Ex(d)súr(f)gat(h) De(h)us,(h.) et(h) dis(h)si(h)pén(h)tur(h) in(h)i(h)mí(h)ci(i) e(i)ius :(h.) (:) * et(f) fú(h)gi(h)ant,(h) qui(h) o(h)dé(h)runt(h) e(h)um,(h.) a(h) fá(i)ci(g)e(g) e(h)ius.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f.) (::)
DEUS in loco sancto suo: Deus qui inhabitáre facit unánimes in domo: ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ. Ps. ibid., 2 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie eius. ℣. Glória Patri.
Dieu est dans Son lieu saint. C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; c'est Lui qui donne la puissance et la force à Son peuple. Ps. ibid. 2 Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. ℣. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu,
selon Ta grande miséricorde.
selon Ta grande miséricorde.
annotation: 1;
%%
(c4) KY(ixhi)ri(hg)e(hd..) *(,) e(fhGE'D)lé(c')i(d)son.(d.) bis(::) Chri(hg)ste(kv.jkJH'Gh.) (,) e(hg/fvED)lé(c')i(d)son.(d.) bis(::) Ký(h')ri(g)e(hghd.) (,) e(fhGE'D)lé(c')i(d)son.(d.) (::) Ký(dfd)ri(cd)e(d./gvvF'ED.) (,) e(ce!fvED)lé(c')i(d)son.(d.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation: 8;
%%
(c4) GLó(fgh)ri(fg)a(g') in(g) ex(gh)cél(hi)sis(h) De(g.)o.(g.) (::) Et(g) in(gh~) ter(hgg)ra(f.) pax(f) ho(fh)mí(hg)ni(fg)bus(g.) (,) bo(g)nae(gf) vo(e)lun(fg~)tá(g.)tis.(g.) (::) Lau(gh~)dá(hi)mus(hh) te.(g.) (::) Be(g)ne(gh)dí(hi)ci(h)mus(hh) te.(g.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hi)mus(hh) te.(g.) (::) Glo(g')ri(g)fi(gji)cá(jk)mus(ji) te.(hjvvIGhfg.) (::) Grá(g)ti(gh)as(h) á(hi)gi(h)mus(h') ti(g)bi(g.) (,) pro(g)pter(gh~) ma(hgg)gnam(f) gló(h_g)ri(fe)am(fg~) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(g)mi(fe)ne(d!ewf!gv.) De(g)us,(gh) Rex(h') cae(g)lé(gg)stis,(f.) (,) De(hg)us(g') Pa(gjji)ter(h) o(h_g)mní(fe)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(g)mi(fe)ne(d!ewf!gv.) Fi(g)li(gh) u(h')ni(g)gé(g')ni(f)te(f.) (,) Ie(h_g)su(fe) Chri(fg)ste.(g.) (::) Dó(gh)mi(h)ne(hi) De(hh)us,(g.) (,) A(gh)gnus(hi) De(hh)i,(g.) (,) Fí(gh)li(h)us(hi) Pa(hh)tris.(g.) (::) Qui(h) tol(hgg)lis(f') pec(hjji)cá(h')ta(i) mun(hg~)di,(g.) (,) mi(h)se(h_g)ré(fe)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) Qui(g) tol(gh/jh)lis(h.) pec(h_g)cá(fe)ta(fg) mun(gvFE)di,(d!ewf!gv.) (,) sús(hjji)ci(h)pe(h.) de(h)pre(h')ca(h)ti(gf)ó(gh)nem(h) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(g) se(gh/jh)des(h.) ad(h) déx(h_g)te(fe)ram(fg~) Pa(gvFE)tris,(d!ewf!gv.) (,) mi(h)se(h_g)ré(fe)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) Quó(g)ni(gh)am(h) tu(hi) so(h)lus(hi) san(hh)ctus.(g.) (::) Tu(gh) so(h)lus(hi) Dó(hh)mi(g)nus.(g.) (::) Tu(g) so(gh)lus(h) Al(hi)tís(h')si(g)mus,(ghg.) (,) Ie(fe)su(fg) Chri(g.)ste.(g.) (::) Cum(g) San(gh/jh)cto(h) Spí(hi)ri(h)tu,(g.) (,) in(gh~) gló(h_g)ri(fe)a(fg) De(g)i(ghg) Pa(efg)tris.(g.) (::) A(fvED'ewf/ghhg)men.(fg..) (::)
Collecta
Collecte
Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum, † multíplica super nos misericórdiam tuam, * ut, te rectóre, te duce, sic bonis transeúntibus nunc utámur, ut iam possímus inhærére mansúris. Per Dóminum.
Protecteur de ceux qui espèrent en Toi, ô Dieu, sans qui rien n'est solide, rien n'est saint, répands sur nous avec abondance Ta miséricorde, afin que sous Ta conduite et Ta direction, nous usions actuellement des biens passagers de manière à pouvoir dès ici-bas rester attachés à ceux qui demeurent.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Génesis (18,20-32)
In diebus illis: Dixit Dóminus: “Clámor contra Sodómam et Gomórram multiplicátus est, et peccátum eórum aggravátum est nimis. Descéndam et vidébo utrum clamórem, qui venit ad me, ópere compléverint an non; sciam.” Converterúntque se inde viri et abiérunt Sodómam; Ábraham vero adhuc stabat coram Dómino. Et appropínquans ait: “Númquid vere perdes iústum cum ímpio? Si forte fúerint quinquagínta iústi in civitáte, vere perdes et non parces loco illi propter quinquagínta iústos, si fúerint in eo? Absit a te, ut rem hanc fácias et óccidas iústum cum ímpio, fiátque iústus sicut ímpius; absit a te. Nonne iúdex univérsæ terræ fáciet iudícium?” Dixítque Dóminus: “Si invénero Sodómæ quinquagínta iústos in médio civitátis, dimíttam omni loco propter eos.” Respondénsque Ábraham ait: “Ecce cœpi loqui ad Dóminum meum, cum sim pulvis et cinis. Quid, si forte minus quinquagínta iústis quinque fúerint? Delébis propter quinque univérsam urbem?” Et ait: “Non delébo, si invénero ibi quadragínta quinque.” Rursúmque locútus est ad eum: “Si forte invénti fúerint ibi quadragínta?” Ait: “Non percútiam propter quadragínta.” “Ne, quæso, inquit, indignétur Dóminus meus, si loquar. Si forte ibi invénti fúerint trigínta?” Respóndit: “Non fáciam, si invénero ibi trigínta.” “Ecce, ait, cœpi loqui ad Dóminum meum. Si forte invénti fúerint ibi vigínti?” Dixit: “Non interfíciam propter vigínti.” “Óbsecro, inquit, ne irascátur Dóminus meus, si loquar adhuc semel. Si forte invénti fúerint ibi decem?” Dixit: “Non delébo propter decem.”
En ces jours là : le Seigneur dit : "Le cri (La clameur) contre Sodome et Gomorrhe s’augmente de plus en plus, et leur péché est monté jusqu’à son comble (s’est aggravé outre mesure). Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri (la clameur) qui est venu jusqu’à moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas (que je le sache). Alors deux de ces hommes (Et ils) partirent de là, et s’en allèrent à Sodome : mais Abraham demeura encore devant le Seigneur. Et s’approchant, il Lui dit : Perdras-Tule juste avec l’impie ? S’il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec tous les autres ? Et ne pardonnerez-vous pas plutôt à la ville à cause de cinquante justes, s’il s’y en trouvait autant ? Non, sans doute, vous êtes bien éloigné d’agir de la sorte, de perdre le juste avec l’impie, et de confondre les bons avec les méchants. Cette conduite ne vous convient en aucune sorte ; et jugeant, comme vous faites, toute la terre, vous ne pourrez exercer un tel jugement. Le Seigneur lui répondit : Si je trouve dans (l’enceinte de) Sodome cinquante justes, je pardonnerai à cause d’eux à toute la ville. Abraham dit ensuite : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et que cendre. S’il s’en fallait cinq qu’il y eût cinquante justes, perdrais-Tu toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes. Abraham lui dit encore : Mais s’il y avait quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, si j’y trouve quarante justes. Je Te prie, Seigneur, dit Abraham, de ne pas trouver mauvais si je parle encore. Si Tu trouves dans cette ville trente justes, que feras-Tu ? Si j’y en trouve trente, dit le Seigneur, je ne la perdrai point. Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si Tu en trouves vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus s’il y en a vingt. Seigneur, ajouta Abraham, ne Te fâche pas, je Te supplie, si je parle encore une fois. Et si Tu trouves dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit-il, s’il y a dix justes.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 27, 7 et 1
Ps. 27,7 et 1
annotation: 5;
%%
(c4) IN(d) De(ffg)o(f.) *(,) spe(f)rá(fg)vit(f) cor(ghgh) me(hvGF'fvED)um,(e[ll:1]d..) (;) et(fe) ad(fg~)iú(ggf)tus(g) sum :(fe/fg/hghvGFgf..) (;) et(fg) re(f)fló(gh)ru(gf)it(f.) (,) ca(f)ro(g) me(f)a :(fv.d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) et(h) ex(f) vo(g)lun(h)tá(hj/kjk)te(j) me(ixi_[oh:h]h)a(iii/ghg.___) (;) con(ixih~)fi(i)té(jv.ikJI'ivH'GF)bor(ggf.0) (,) il(gf/ggf/gff//gf~)li.(gv.fgff'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) V/. Ad(d) te,(f) Dó(fh/ih/ijh)mi(h)ne,(h.) (,) cla(h)má(h)vi :(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) De(f!h'i)us(ih/jkihhf.) (`) me(hf/hhh)us,(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) ne(f) sí(h_f//g_0[uh:l]h_[uh:l]i!jwk)le(i_[oh:h]hivHFhhh)as :(h.) (;) ne(d) di(d)scé(dfE'D)das(ef) *() a(fhG'Fhhh) me.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. In Deo sperávit cor meum, et adiútus sum: et reflóruit caro mea, et ex voluntáte mea confitébor illi. ℣. Ad te, Dómine, clamávi: Deus meus, ne síleas, ne discédas a me.
℟. Mon coeur a espéré en Dieu, et j'ai été secouru. Aussi Le louerai-je de tout mon coeur. ℣. Je crierai vers Toi, Seigneur; mon Dieu, ne garde pas le silence à mon égard.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Colossénses (2,12-14)
Fratres: Christo consepúlti estis in baptísmo, in quo et conresuscitáti estis per fidem operatiónis Dei, qui suscitávit illum a mórtuis; et vos, cum mórtui essétis in delíctis et præpútio carnis vestræ, convivificávit cum illo, donans nobis ómnia delícta, delens, quod advérsum nos erat, chirográphum decrétis, quod erat contrárium nobis, et ipsum tulit de médio áffigens illud cruci.
Frères : vous avez été ensevelis avec le Christ par le baptême, dans lequel vous êtes aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu, qui L’a ressuscité des morts. Et lorsque vous étiez morts par vos offenses (péchés) et par l’incirconcision de votre chair, Il vous a fait revivre avec Lui, vous pardonnant tous vos péchés. Il a effacé l’acte (la cédule) qui s’élevait contre nous par Ses décrets, qui nous était contraire, et Il l’a mis de côté (abolie), en le (la) clouant sur la croix.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 80, 2-3
Ps. 80,2-3
annotation: 7;
%%
(c2) AL(c)le(cfe)lú(fg~){ia}.(g.) (,) * (ffg/e!g'h//fhg___!hwi_[oh:h]g.e.[ll:1]d!ewf/gffc) (,) (fffd/!/!fe/!gf/!fvD'C/!d_ed/!dc.) (::) V/. Ex(cd)sul(c)tá(cfe)te(fg) De(ghF'Ef_g)o(g.) (;) ad(g)iu(g)tó(g)ri(i.g!hw!ivHG) no(ghF'Ef_g)stro,(ghfgvFEfe..) (:) iu(ef)bi(e)lá(e.f!gwh)te(hghvFDgv.) (,) De(gffvE'DC)o(ddc.) Ia(c.d!ewf'!gv)cob :(ghF'Efg..) (:) sú(c)mi(cfe)te(fg) psal(g!hwi/ji/!ig!hwi_[oh:h]hivH~G~)mum(h_g) (,) iu(g)cún(g)dum(i.g!hwi_[oh:h]hivHGhg..) *(;) cum(gd~) cí(dfe)tha(fg)ra.(g.) (,) (ffg/e!g'h//fhg___!hwi_[oh:h]g.e.[ll:1]d!ewf/gffc) (,) (fffd/!/!fe/!gf/!fvD'C/!d_ed/!dc.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Exsultáte Deo adiutóri nostro, iubiláte Deo Iacob: súmite psalmum iucúndum cum cíthara.
℟. Alléluia. ℣. Tressaillez d'allégresse en Dieu notre protecteur; * chantez avec transport en l'honneur du Dieu de Jacob. Entonnez le psaume de joie avec la cithare.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (11,1-13)
Et factum est cum esset Iesus in loco quodam orans, ut cessávit, dixit unus ex discípulis eíus ad eum: “Dómine, doce nos oráre, sicut et Ioánnes dócuit discípulos suos.” Et ait illis: “Cum orátis, dícite: Pater, sanctificétur nomen tuum, advéniat regnum tuum; panem nostrum cotidiánum da nobis cotídie, et dimítte nobis peccáta nostra, si quidem et ipsi dimíttimus omni debénti nobis, et ne nos indúcas in tentatiónem.” Et ait ad illos: “Quis vestrum habébit amícum et ibit ad illum média nocte et dicet illi: ‘Ámice, cómmoda mihi tres panes, quóniam amícus meus venit de via ad me, et non hábeo, quod ponam ante illum’; et ille de intus respóndens dicat: ‘Noli mihi moléstus esse; iam óstium clausum est, et púeri mei mecum sunt in cubíli; non possum súrgere et dare tibi.’ Dico vobis: Et si non dabit illi surgens, eo quod amícus eíus sit, propter improbitátem tamen eíus surget et dabit illi, quotquot habet necessários. Et ego vobis dico: Pétite, et dábitur vobis; quǽrite, et inveniétis; pulsáte, et aperiétur vobis. Omnis enim qui petit, áccipit; et, qui quærit, invénit; et pulsánti aperiétur. Quem autem ex vobis patrem fílius petíerit piscem, numquid pro pisce serpéntem dabit illi? Aut si petíerit ovum, numquid pórriget illi scorpiónem? Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare fíliis vestris, quanto magis Pater de cælo dabit Spíritum Sanctum peténtibus se.”
Et il arriva, comme Jésus priait dans un certain lieu, que, lorsqu’Il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples. Et il leur dit : Lorsque vous priez, dites : Père, que Ton nom soit sanctifié ; que Ton règne arrive ; donne-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour. Et remetd-nous nos péchés, puisque nous remettons, nous aussi, à quiconque nous doit ; et ne nous induis pas en tentation. Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains, car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir, et si, de l’intérieur, l’autre répond : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner ; si cependant le premier continue de frapper, je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui en donnera autant qu’il lui en faut. Et moi, je vous dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez à la porte, et on vous ouvrira. Car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à celui qui frappe à la porte, on ouvrira. Si l’un de vous demande du pain à son père, celui-ci lui donnera-t-il une pierre ? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu du poisson ? Ou, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? Si donc vous, qui êtes méchants (mauvais), vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le ciel donnera-t-il l’Esprit bon à ceux qui le lui demandent !
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::)
Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::)
Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
PER ANNUM I
DANS L'ANNEE I
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
In unum congregáti, fratres caríssimi, ad Dei nostri benefícia recolénda, rogémus eum, ut ipse nobis vota subíciat, quæ digne possit audíre.
Réunis dans l'unité, frères, pour nous souvenir des bienfaits de notre Dieu, demandons-lui d'inspirer nos prières, afin qu'elles méritent d'être exaucées.
Pro Pontífice nostro N., et Antístite nostro N., et omni clero cum pópulo ipsórum gubernáculis commendáto, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
℟. Kýrie eléison.
Pour le Pape N., pour notre évêque N., pour tout le clergé et les personnes qui leur sont confiées. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro moderatóribus rerum publicárum eorúmque minístris bonum commúne curántibus, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
℟. Kýrie eléison.
Pour tous les gouvernants et leurs ministres, chargés du soin du bien commun. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro navigántibus, iter agéntibus, et captívis vel in carcéribus deténtis, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
℟. Kýrie eléison.
Pour les marins, pour les voyageurs, pour les captifs et pour les prisonniers. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro nobis ómnibus fide, devotióne et Dei dilectióne ac timóre in hac aula sacratíssima congregátis, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
℟. Kýrie eléison.
Pour nous tous, réunis en ce lieu saint dans la foi, la dévotion, l'amour et la crainte de Dieu. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Fiant, Dómine, tuo grata conspéctui vota supplicántis Ecclésiæ, ut tua nobis misericórdia conferátur quod nostrórum non habet fidúcia meritórum. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Que les désirs de Ton Église suppliante Te soient agréables, Seigneur, afin que Ta miséricorde nous accorde ce que nous ne pouvons espérer par nos propres mérites. Par Jésus-Christ notre Seigneur.
Offertorium
Offertoire
Ps. 29, 2-3
annotation: 2;
%%
(c3) EX(c)al(e)tá(egf)bo(f) te(f.) *(,) Dó(f)mi(f!hhh)ne,(fefe..) (;) quó(hh)ni(fef)am(f/hhh//giH'GhvGFgf..) (,) sus(fhF'Ef')ce(d)pí(df!hvF'D)sti(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]) me,(d.) (:) nec(f/hhi) de(f!hhh)le(f!hhh)ctá(e/fgf)sti(fe/f!hhhvFE'ece.) (;) in(c)i(c)mí(ef)cos(fe~) me(f/hh/i_[oh:h]h)os(h.) (,) su(hi/jij)per(h_f/ih'/ihhe/f!gw!hvGFgv_[oh:h]F~E~) me :(fe..) (:) Dó(fh/ih)mi(ivHF)ne(fefvECe.) (,) cla(ec~)má(ef)vi(fe) ad(f/hh/i_[oh:h]h) te,(h.) (;) et(h) sa(f!gwhg)ná(hhhvF'Ef/hhhvF'E//fgf/gf/hhh)sti(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) me.(f.) (::)
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me: Dómine, clamávi ad te, et sanásti me.
Je T'exalterai, Seigneur, parce que Tu m'as relevé, et que Tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. Seigneur j'ai crié vers Toi, et Tu m'as guéri.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera, quæ tibi de tua largitáte deférimus, ut hæc sacrosáncta mystéria, grátiæ tuæ operánte virtúte, et præséntis vitæ nos conversatióne sanctíficent, et ad gáudia sempitérna perdúcant.
Reçois Seigneur, nous T'en prions, les offrandes que nous présentons grâce à Ta générosité, pour que ces saints mystères, où Tu peux agir efficacement, sanctifient les jours de nos vies et nous conduisent aux joies éternelles.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE DOMINICIS „PER ANNUM“
PREFACE I DES DIMANCHES „DANS L'ANNEE“
De mysterio paschali et de populo Dei
Du mystère pascal et du peule de Dieu
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Cuius hoc miríficum fuit opus per paschále mystérium, ut de peccáto et mortis iugo ad hanc glóriam vocarémur, qua nunc genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta et acquisitiónis pópulus dicerémur, et tuas annuntiarémus ubíque virtútes, qui nos de ténebris ad tuum admirábile lumen vocásti.
Lui qui, par Son mystère pascal, a accompli l'œuvre merveilleuse de nous appeler de l'esclavage du péché et de la mort à l'honneur d'être une race élue, un sacerdoce royal, une nation consacrée, un peuple qui Lui appartient, afin que, ayant été transférés des ténèbres à Ton admirable lumière, nous puissions proclamer à la face du monde Tes merveilles.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation:2; %%(f3) SAnc(fc/ef~)tus,(f.) *(,) Sanc(feg/gf~)tus,(f.) (,) Sanc(fg!hi)tus(iji) Dó(hg)mi(fg)nus(g.) (,) De(gf)us(f!gh) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(ji)ni(hvGF) sunt(fi) cæ(iji)li(hg) et(ef~) ter(fgff)ra(e.) (,) gló(g!hi)ri(ih)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)díc(fg)tus(f.) qui(g!hi) ve(i_h)nit(g.) (,) in(fjji) nó(kxjkj')mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g!hiG'Fgef.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (::)
annotation:1; %%(c4) A(de/fd)gnus(dc) De(cd)i,(d.) *(,) qui(e) tol(gh)lis(gvFE) pec(e!fg)cá(gvFE)ta(dc) mun(de~)di:(e.) (;) mi(e)se(gh)ré(g_d)re(fvED) no(cd)bis.(d.) (::)
A(de)gnus(gh) De(ixhi)i,(h.) *(,) qui(ghG'F) tol(ede)lis(e.) pec(f)cá(g')ta(d) mun(fvE~D~)di:(c.) (;) mi(e)se(gh)ré(gf)re(ed) no(cd)bis.(d.) (::)
A(de)gnus(gvFE') De(g)i,(h.) *(,) qui(hg) tol(j')lis(k) pec(jvIH)cá(ghf')ta(e) mun(de~)di:(evDC.) (;) do(e)na(gh) no(fg)bis(fvED) pa(cd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Luc. 11, 9-10
annotation: 1;
%%
(c4) PE(fg)ti(h)te,(g.) *(,) et(g) ac(ge)ci(fg)pi(fe)é(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])tis :(d.) (;) quaé(f)ri(ef)te,(d.) (,) et(d) in(dc~)ve(dfe)ni(f)é(f_devDC'd)tis :(dc..) (;) pul(cd)sá(d!ewf!gvFE'fwgfg)te,(gf..) (,) et(fg) a(f)pe(ffe)ri(dc)é(df)tur(ef~) vo(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis :(d.) (:) o(fg'h)mnis(g) e(gh)nim(g) qui(g) pe(g)tit,(ge) ác(fg)ci(efED'e)pit :(e[ll:1]d..) (;) et(gh) qui(g) quae(g)rit,(ge) ín(fg)ve(ef_E'_DC'd)nit :(cd/e[ll:1]d..) (:) pul(cd)sán(f.e!fwgfg)ti(gf..) (,) a(ffe)pe(fg'h)ri(fe)é(d)tur,(ff) (;) al(d!f'h~)le(h_g/h_f/g_[oh:h]e//f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]gv/!F/!/!C.d!ewf/ge/f_e)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Pétite, et accipiétis: quǽrite, et inveniétis: pulsáte, et aperiétur vobis: omnis enim qui petit, áccipit: et qui quærit, ínvenit: et pulsánti aperiétur. (Extr. Quadr. Allelúia).
Demandez, et vous recevrez : cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira : Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe (Hors carême : Alléluia).
Post communionem
Post communion
Súmpsimus, Dómine, divínum sacraméntum, passiónis Fílii tui memoriále perpétuum; tríbue, quǽsumus, ut ad nostram salútem hoc munus profíciat, quod ineffábili nobis caritáte ipse donávit.
Nous avons reçu, Seigneur, le divin sacrement, mémorial de la passion perpétuelle de Ton Fils ; accorde-nous, nous T'en prions, que le don qu'Il nous a Lui-même fait avec une charité ineffable, soit utile à notre salut.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 67, 6-7.36
Deus in loco sancto suo; Deus qui inhabitáre facit unánimes in domo, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ.
Dieu est dans Son lieu saint. C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; c'est Lui qui donne la puissance et la force à Son peuple.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 102, 2
Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Bénis, mon âme, Seigneur et n'oublie aucun de Ses bienfaits.
Vel:
Ou :
Mt 5, 7-8
Beáti misericórdes, quóniam ipsi misericórdiam consequéntur. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt.
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.