Feria IV 30 Iulii 2025
Tertio Kalendas Augusti, luna secunda.
Die 30 iulii
1. Sancti Petri, cognoménto Chrysólogi, epíscopi Ravennaténsis et Ecclésiæ doctóris, qui, beáti Apóstoli nactus cognómen, eiúsdem munus ita perfécit, ut cæléstis doctrínæ reti in fidem turbas conclúderet et divíni sermónis dulcédine satiáret. Ipsíus vero tránsitus Fori Cornélii in Flamínia crástina die advénit.
Mémoire de saint Pierre, surnommé Chrysologue ('Parole d’or'), évêque de Ravenne et docteur de l’Église. Doté du nom de l’Apôtre Pierre, il accomplit le même ministère, si bien qu’il ramena des foules dans le filet de la doctrine céleste et qu’il les nourrit de la douceur de la parole de Dieu. Sa mort survint un 31 juillet, vers 450, près de Forum Cornelii [Imola] en Émilie.
2. Romæ in cœmetério Pontiáni via Portuénsi, sanctórum Abdon et Sennen, mártyrum.
2. À Rome, au cimetière de Pontien, sur la voie de Porto, les saints Abdon et Sennen, martyrs.
3. Cæsaréæ in Cappadócia, sanctæ lulíttæ, mártyris, quæ, cum constánter iúdicis iussum recusásset thuris idólis offeréndi, in ignem coniécta est.
3. À Césarée de Cappadoce, en 303, sainte Julitte, martyre. Ayant refusé sans relâche d’offrir de l’encens sur un autel, comme le juge le lui ordonnait, elle fut jetée dans le feu.
'° Quorum nomina: Antonius López Couceiro, Felicissimus Díez González, Saturius Rey Robles, Thyrsus Manrique Melero, presbyteri, Gumersindus Soto Barros et Lambertus de Navascués y de Juan, religiosi, ex Ordine Prædicatórum; atque Emmanuel Albert Ginés, presbyter.
4. Thuburbóne Lucernáriæ in Africa, sanctórum Máximæ, Donatíllæ et Secúndæ, vírginum et mártyrum, quarum duæ primæ in persecutióne Diocletiáni imperatóris sine metu præcéptum c saris idólis sacrificándi respuérunt et ex Anulíni procónsulis senténtia una cum puélla Secúnda primum ad béstias tráditæ sunt, dein gládio iugulátæ.
4. À Thuburbo de Lucernaria, en Afrique, l’an 304, les saintes Maxime, Donatille et Secunde, vierges et martyres. Lors de la persécution de Dioclétien et de Maximien, les deux premières repoussèrent sans crainte l’ordre de l’empereur de sacrifier aux idoles et, en vertu d’une sentence du proconsul Anulinus, elles furent, avec une jeune fille, Secunde, d’abord livrées aux bêtes, ensuite égorgées par l’épée.
5. Autissiodóri in Gállia Lugdunénsi, sancti Ursi, epíscopi.
5. À Auxerre, au début du Ve siècle, saint Ours, évêque.
6*. Gistéllæ in Flándria, sanctæ Godelévæ, mártyris, quæ, nupta dómino loci, a cóniuge et matre eius multa passa est et tandem a duóbus fámulis stranguláta.
6*. À Ghistelles en Flandre, vers 1070, sainte Godelieve, martyre. Donnée en mariage au seigneur du lieu, elle eut beaucoup à souffrir de son mari et de sa belle-mère, et fut enfin étranglée par deux valets.
7*. Calerógæ in Castélla Hispániæ regióne, commemorátio beáti Mannis Guzmán, presbyteri, sancti Domínici fratris, in Ordine Prædicatórum propagándo eius adiutóris et prudéntis moniálium consiliárii.
7* À Caleruega en Vieille Castille, commémoraison du bienheureux Mannes Guzman, prêtre, vers 1225. Frère de saint , il l’aida à répandre l’Ordre des Prêcheurs et le conseilla avec prudence pour les moniales de l’Ordre.
8*. Londínii in Anglia, beatórum Eduárdi Powell, Richárdi Featherstone et Thomæ Abel, presbyterórum et mártyrum, qui, doctóres sacræ theológiæ, divórtio illo ab Henríco rege Octávo propósito obstitérunt et in fidelitáte erga Románum Pontíficem tenáciter perseverárunt, quaprópter post captivitátem in Turre civitátis, patíbulo in loco Smithfield suspénsi sunt.
8*. À Londres, en 1540, les bienheureux Édouard Powell, Richard Featherstone et Thomas Abel, prêtres et martyrs. Docteurs en théologie, ils s’opposèrent au roi Henri VIII dans l’affaire de son divorce et demeurèrent sans faille dans la fidélité à l’évêque de Rome. À cause de cela, après avoir été internés à la Tour de Londres, ils furent accusés de haute trahison et condamnés à être pendus à Smithfield.
9. In vico Daying prope urbem Zaoqiang in Hebei Sinárum província, sancti Ioséphi Yuan Gengyin, mártyris, qui in persecutióne sectatórum « Yihetuan », cum ínstitor esset in núndinis loci, propter Christi nomen occísus est.
9. À Daying, dans la province chinoise de Hebei, en 1900, saint Joseph Yuan Gengyin, martyr. Il tenait un comptoir sur le marché du village, quand fit irruption la troupe de la secte de Yihetuan, et il fut massacré en haine du nom chrétien.
10*. In loco Calafell prope Tarracónem ad oram Hispániæ, beatórum mártyrum Brauliónis Maríæ (Pauli) Corres Díaz de Cerio, presbyteri, et quattuórdecim sociórum ex Ordine Sancti Ioánnis a Deo, qui, in persecutióne erga religiósos capti, inimícis ignoscéntes beatíssimam martyrii corónam meruérunt.
10*. En Espagne, dans la persécution qui sévit au cours de la guerre civile, en 1936 à Calafell, près de Tarragone, le bienheureux martyr Braulion-Marie (Paul Corres Diaz de Cerio), prêtre.
Quorum nomina: beati lulianus (Michael) Carrasquer Fos, Eusebius (Antonius) Forcades Ferraté, Constans (Saturninus) Roca Huguet, Benedictus losephus Labre (Arsenius) Mañoso González, Vincentius de Paul Canelles Vives, religiosi; Thomas Urdánoz Aldaz, Raphael Flamarique Salinas, Antonius Llauradó Parisi, Emmanuel López Orbara, Ignatius Tejero Molina, Henricus Beltrán Llorca, Dominicus Pitarch Gurrea, Antonius Sanchís Silvestre, Emmanuel Jiménez Salado, novitii.
11*. In óppido Castelserás prope Terúlium item in Hispánia, beatórum mártyrum Ioséphi Maríæ Muro Sanmiguel, presbyteri, Ióachim Prats Baltueña, religiósi, ex Ordine Prædicatórum, et Zósimi Izquierdo Gil, presbyteri qui, eádem persecutióne erga fidem furénte, pry Christo corónam glóriæ consecúti sunt.
11*. En Espagne, dans la persécution qui sévit au cours de la guerre civile, en 1936, Castelseras, près de Teruel, les bienheureux martyrs : Joseph-Marie Muro Sanmiguel, prêtre, Joachim Prats Baltueña, religieux, tous deux dominicains, et Zosime Izquierdo Gil, prêtre diocésain
12*. Barcinóne item in Hispánia, beáti Sérgii Cid Pazo, presbyteri e Societáte Salesiána et mártyris, qui, témpore eiúsdem persecutiónis, ob impávidum fídei testimónium occúbuit.
12*. En Espagne, dans la persécution qui sévit au cours de la guerre civile, en 1936, à Barcelone, le bienheureux martyr Serge Cid Pezo, prêtre salésien.
13. Patávii in Itália, sancti Leopóldi (Bogdáni) de Castronóvo Mandic, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, qui christianórum unitátis zelo exársit et totam vitam impéndit in ministérium reconciliatiónis.
13. À Padoue en Vénétie, l’an 1943, saint Léopold de Castelnuovo (Bogdan Mandic), prêtre capucin, qui montra un zèle ardent pour l’unité des chrétiens et consacra toute sa vie au ministère de la réconciliation
14*. Guadalaxáræ in Mexico, beátæ Maríæ Vincéntiæ a Sancta Dorothéa Chávez Orozco, vírginis, quæ, fundátrix Institúti Servárum Páuperum, soli Deo et Providéntiæ auxílio confísa, testimónium dedit lenitátis ac sedulitátis in mæréntes et páuperes.
14*. À Guadalajara au Mexique, en 1949, la bienheureuse Marie-Vincente de Sainte-Dorothée (Vincente Chavez Orozco) vierge, fondatrice de l’Institut des Servantes des Pauvres. D’une confiance totale en Dieu seul et dans le secours de sa Providence, elle donna un beau témoignage de bonté et d’attention aux affligés et aux pauvres.
15. Ibídem, beátæ Maríæ a Iesu Sacramentáto Venegas de la Torre, vírginis, quæ quinquagínta et quáttuor annos in infírmos curándos óperam impéndit in parvo valetudinário pro paupéribus, in quo Congregatiónem Filiárum a Sacro Corde Iesu fundávit.
15. À Guadalajara au Mexique, en 1959, bienheureuse Marie de Jésus du Saint-Sacrement (Marie Venegas de la Torre), vierge, qui passa cinquante-quatre ans à soigner les malades dans un petit hospice pour les pauvres, où elle fonda la Congrégation des Filles du Sacré-Cœur.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.