Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 69, 2 et 3
Ps. 69, 2 et 3
annotation: 7; %% (c2) DE(figgf)us(f.) *(,) in(exge) ad(f)iu(g)tó(iij)ri(i)um(i) me(iji)um(ihi.) (,) in(exgv./egf)tén(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])de :(f.) (:) Dó(f)mi(f)ne(hih.) (,) ad(g) ad(ghg)iu(f)ván(fff)dum(d) me(gi) fe(ihig)stí(f)na :(fgff) (:) con(d)fun(ff)dán(gh~)tur(f.) (,) et(f) re(f)ve(f)re(g)án(g!h!gh~)tur(f.) in(f)i(g)mí(g)ci(f) me(fffc/ed)i,(d.) (;) qui(d) quae(f!g'h)runt(g) á(i)ni(h)mam(gh) me(fg/hffd)am.(dc..) Ps.(::) A(cfe)ver(fg~)tán(g)tur(g) ret(g)rór(g)sum(g) et(g) e(gi)ru(h)bé(hg)scant,(gh..) *(:) qui(ge) vo(fg)lunt(g!hwi) mi(g')hi(f) ma(fff)la.(dc..) (::)
DEUS, in adiutórium meum inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. Ps. ibid., 4 Avertántur retrórsum, et erubéscant: qui cógitant mihi mala. v. Glória Patri.
O Dieu, viens à mon aide; Seigneur, hâte-Toi de me secourir. Qu'ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui cherchent à m'ôter la vie. Ps. ibid.,4 Qu'ils reculent en arrière et soient dans la confusion, ceux qui me veulent du mal.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Adésto, Dómine, fámulis tuis, et perpétuam benignitátem largíre poscéntibus, ut his, qui te auctórem et gubernatórem gloriántur habére, * et creáta restáures, et restauráta consérves. Per Dóminum.
Rends-Toi présent, Seigneur, à Tes serviteurs qui T'implorent, en leur prodiguant Ton inépuisable bonté ; c'est leur fierté de T'avoir pour Créateur et Providence, restaure (en eux) ce qui T'est agréable et maintiens ensuite ce qui aura été restauré.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Númeri (12,1-13)
In diébus illis: Locutáque est María et Áaron contra Móysen propter uxórem eíus Æthiopíssam et dixérunt: “Num per solum Móysen locútus est Dóminus? Nonne et per nos simíliter est locútus?” Quod cum audísset Dóminus erat enim Móyses vir humíllimus super omnes hómines, qui morabántur in terra statim locútus est ad eum et ad Áaron et Maríam: “Egredímini vos tantum tres ad tabernáculum convéntus.” Cumque fuíssent egréssi, descéndit Dóminus in colúmna nubis et stetit in intróitu tabernáculi vocans Áaron et Maríam. Qui cum issent, dixit ad eos: “Áudite sermónes meos! Si quis fúerit inter vos prophéta Dómini, in visióne apparébo ei vel per sómnium loquar ad illum. At non talis servus meus Móyses, qui in omni domo mea fidelíssimus est! Ore enim ad os loquor ei, et palam et non per ænígmata et figúras Dóminum videt! Quare ergo non timuístis detráhere servo meo Móysi?” Iratúsque contra eos ábiit, nubes quoque recéssit, quæ erat super tabernáculum; et ecce María appáruit candens lepra quasi nix. Cumque respexísset eam Áaron et vidísset perfúsam lepra, ait ad Móysen: “Óbsecro, dómine mi, ne impónas nobis hoc peccátum, quod stulte commísimus, ne fiat hæc quasi mórtua et ut abortívum, quod proícitur de vulva matris suæ; ecce iam médium carnis eíus devorátum est a lepra.” Clamavítque Móyses ad Dóminum dicens: “Deus, óbsecro, sana eam!”
En ces jours-là : Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à cause de la femme éthiopienne qu'il avait épousée, et ils dirent : 'Est-ce seulement par Moïse que le Seigneur parle ? N'a-t-Il pas parlé aussi par nous ?' Et le Seigneur l'entendit. Or, Moïse était un homme très humble, plus qu'aucun homme sur la face de la terre. Soudain, le Seigneur dit à Moïse, à Aaron et à Marie : 'Sortez tous trois vers la tente de la Rencontre.' Ils sortirent tous trois. Le Seigneur descendit dans la colonne de nuée et Se tint à l'entrée de la tente ; Il appela Aaron et Marie. Ils s'avancèrent tous deux, et Il leur dit : 'Écoutez bien Mes paroles ! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que Moi, le Seigneur, Je Me révélerai à lui, c'est dans un songe que Je lui parlerai. Il n'en est pas ainsi de Mon serviteur Moïse ; lui, il est fidèle dans toute Ma maison. Je lui parle face à face, ouvertement, et non en énigmes, et il contemple la forme du Seigneur. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre Mon serviteur, contre Moïse ?' La colère du Seigneur s'enflamma contre eux, et Il s'en alla. La nuée se retira de dessus la tente ; et voici, Marie était couverte de lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. Aaron dit à Moïse : 'De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis dans notre folie. Que Marie ne soit pas comme l'enfant mort-né dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère.' Moïse cria au Seigneur, disant : 'Ô Dieu, Je T'en prie, guéris-la !
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 33, 2-3
Ps. 33, 2-3
annotation: 7; %% (c3) BE(ef)ne(e)dí(ef!hhhffe)cam(e_[uh:l]f) (,) * Dó(ef'h)mi(hhh)num(h.0/[-0.5]ijhh'hvF'E) (,) (hhhfhvGE'fe'//hf/gffe.) (;) in(e) o(ehg~)mni(hi) tém(i)po(ihkvJIkvJI)re :(ig/hi!kvvI'H//i!jwk/lkk/iji.) (,) (hj/iji/jg/hih/ihhg.) (:) sem(gh'i)per(jki/jhhg) laus(gh!i!jwk) e(ih/ih/ijI'H)ius(hhh_e) (,) (fgf'j//iji'/jhh'ih/ihhg.) (;) in(hf) o(h!iwjij)re(jihhf/hh/jkIH'jvIH') me(ihhvF'Ehhe)(,)(hihi)o.(ji/jkIH'ijij'lvJI'jvH'F//hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (::) v/. In(e) Dó(ef'h)mi(hhh)no(h.0/[-0.5]ijhh'hvF'E) (,) (hhhfhvGE'fe'//hf/gffe.) (;) lau(gh'i~)dá(i)bi(h)tur(h_g) á(h_g/hji)ni(ihhvGF)ma(g_[oh:h]f) (,) me(hf/hhvF'Ef!gwh_g)a :(hhhvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (:) áu(e)di(d.c!dwed/ef)ant(e.) man(d)su(f)é(h_0ivH'//Ef.)(,)(f!gwh'!ivH'//Ef./h_[oh:h]i_[oh:h]f.1_[oh:h])(,)(i/jg/hiH'GF.)(,)(i/jg/hiH'GF.hghFE.)(,)(ih/ijI'H)ti,(hhhvF'Effe/ff) (,) (ef!hhhf//hvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) * et(ef) lae(hg)tén(hi)tur.(ijIH'hghv.) (,) (ijIH'hgiv.kkkh/ijIG.hig'hvF'Ef_gffe.) (::)
r. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo. v. In Dómino laudábitur ánima mea: áudiant mansuéti, et læténtur.
r. Je bénirai le Seigneur en tout temps; toujours Sa louange sera dans ma bouche. v. Mon âme mettra sa gloire dans le Seigneur. Que ceux qui sont doux entendent et se réjouissent.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 87, 2
Ps. 87,2
annotation: 3; %% (c4) AL(e)le(egfefE'Dee[ll:1]d)lú(g!hwi'!jv){ia}.(ih) *(,) (jvIHjji//gh/ihhg) (;) (gh!jvvIGhh//gh/i_[oh:h]g) (,) (gh!jvvIGhhvGF//ghg/hgge.) (::) v/. Dó(efE'D)mi(g)ne(hjj) De(j)us(ih/jkJH'Ghhg.) (,) sa(hih)lú(iji)tis(h_g/h!iwj) me(ikJ'I)ae,(i.) (:) in(g) di(g!jj)e(i_[oh:h]h) cla(i)má(g/hhf/gg//egee[ll:1]d/ef)vi,(e.) (;) et(e) no(egf)cte(ef'g) () * co(hiH'G)ram(g'hj) te.(ih) (,) (jvIHjji//gh/ihhg) (;) (gh!jvvIGhh//gh/i_[oh:h]g) (,) (gh!jvvIGhhvGF//ghg/hgge.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Dómine Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te.
℟. Alléluia. ℣. Seigneur, Dieu de mon salut, devant Toi, jour et nuit, j'ai crié.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (14,22-36)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
Postquam saturata est turba, statim iússit discípulos ascéndere in navículam et præcédere eum trans fretum, donec dimítteret turbas. Et dimíssis turbis, ascéndit in montem solus oráre. Véspere autem facto, solus erat ibi. Navícula autem iam multis stádiis a terra distábat, flúctibus iactáta; erat enim contrárius ventus. Quarta autem vigília noctis venit ad eos ámbulans supra mare. Discípuli autem, vidéntes eum supra mare ambulántem, turbáti sunt dicéntes: “Phantásma est”, et præ timóre clamavérunt. Statímque Iésus locútus est eis dicens: “Habéte fidúciam, ego sum; nolíte timére!” Respóndens autem ei Petrus dixit: “Dómine, si tu es, iúbe me veníre ad te super aquas.” At ipse ait: “Veni!” Et descéndens Petrus de navícula ambulávit super aquas et venit ad Iésum. Videns vero ventum válidum tímuit et, cum cœpísset mergi, clamávit dicens: “Dómine, salvum me fac!” Contínuo autem Iésus exténdens manum apprehéndit eum et ait illi: “Módicæ fídei, quare dubitásti?” Et cum ascendíssent in navículam, cessávit ventus. Qui autem in navícula erant, adoravérunt eum dicéntes: “Vere Fílius Dei es!” Et cum transfretássent, venérunt in terram Gennesár. Et cum cognovíssent eum viri loci illíus, misérunt in univérsam regiónem illam et obtulérunt ei omnes male habéntes, et rogábant eum, ut vel fímbriam vestiménti eíus tángerent; et, quicúmque tetigérunt, salvi facti sunt.
Après avoir rassasié la foule, aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l'autre rive, pendant qu'Il renverrait les foules. Et lorsqu'Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier; et, le soir étant venu, Il était là seul. Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire. Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer. Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d'effroi. Aussitôt Jésus leur parla, en disant: Ayez confiance; c'est Moi, ne craignez point. Pierre Lui répondit: Seigneur, si c'est Toi, ordonne que j'aille à Toi sur les eaux. Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l'eau pour aller à Jésus. Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauvez-moi! Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent cessa. Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L'adorèrent, en disant: Tu es vraiment le Fils de Dieu. Lorsqu'ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésaret. Et les hommes de ce lieu, L'ayant reconnu, envoyèrent dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades. Et ils Le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
(Ad libitum, præsertim quando anno A lectum est hoc Evangelium die præcedenti)
(Au choix, spécialement quand à l'année A est lu l'Evangile du jour précédent).
Offertorium
Offertoire
Exodi 32, 11, 13 et 14
annotation: 8; %% (c3) PRe(e)cá(fhe)tus(d!ewfef) est(f_e) (,) * Mó(f)y(h)ses(hihhvGEf.) (;) in(b) con(b)spé(de)ctu(de) Dó(f_e/f!gw!hvGF)mi(e!gw!hvGF'g)ni(g_[oh:h]f) (,) De(f)i(e[ll:1]d) su(ef!gvFE'f)i,(fe..) (;) et(e) di(e!hhe/ff//df!hvED'db//cd!efe)xit.(e.) (:) Pre(e)cá(fhe/fe)tus(d!ewfef) est(f_e) (,) Mó(f)y(h)ses(hg/hihhvGEf.) (;) in(b) con(b)spé(de)ctu(de) Dó(f_e/f!gw!hvGF)mi(e!gw!hvGF'g)ni(g_[oh:h]f) (,) De(f)i(e[ll:1]d) su(ef!gvFE'f)i,(eb..) (;) et(b) di(b!ddb//cd!efe)xit :(e.) (:) Qua(ehhi)re,(hi) Dó(h)mi(ivHF)ne,(efe.) (,) i(e)rá(e!hh//hhhffee[ll:1]d!ewf!gvFE)sce(fe)ris(e.) (;) in(d) pó(efe/fg)pu(f)lo(f) tu(e.[ll:1]d!ewfef)o?(fe..) (:) Par(de/f!hhhhi~)ce(g) i(h)rae(efe.) (,) á(hhi)ni(f)mae(efe) tu(ffeg'FEfvEDef!gvFE'f)ae :(fe..) (:) me(e)mén(ei'!jv)to(i) A(i)bra(i)ham,(i!jw!kvJI) (,) I(hi)sa(gh)ac(iih.0) (,) et(hv.hh//hhh_g/hi!kvJI) Ia(hi)cob,(i_[oh:h]e/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) qui(d)bus(e) iu(f)rá(fi)sti(h) da(hg)re(f) ter(h)ram(hh//hhh) (,) flu(e)én(f)tem(e[ll:1]d~) lac(e.) (`) et(e!fwgf/g_[oh:h]f/hhf/hhvFD'ew!fvEDef) mel.(e.) (:) Et(d) pla(f)cá(h)tus(hf~) fa(hi'j)ctus(i) est(hiHF.1) (,) Dó(h!iwj_i)mi(i.h!iwjij)nus(ji..) (;) de(iv.hhhh_i) ma(e)li(f)gni(g)tá(g)te,(iv.hhhh_i) (;) quam(fe~) di(h!iwj_i)xit(j) fá(ijhh)ce(hv.fh!ivHG'h)re(hg..) (;) pó(i_[oh:h]h)pu(h)lo(ihhf/hhhhv'1GE//fhfhvFD.1) (,) (ef!hvvGF'gw!hvGF) su(ef!gvFE'f)o.(fe..) (::)
Precátus est Móyses in conspéctu Dómini Dei sui, et dixit: Quare, Dómine, irásceris in pópulo tuo ? Parce iræ ánimæ tuæ: meménto Abraham, Isaac, et Iacob, quibus iurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus factus est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo.
Moïse conjurait le Seigneur son Dieu, en disant: Seigneur, pourquoi Ta fureur s'allume-t-elle contre Ton peuple ? Que Ta colère s'apaise, et souviens-Toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël auxquels Tu as juré : Je donnerai cette terre où coule le lait et le miel. Alors le Seigneur S'apaisa, et Il résolut de ne point faire à Son peuple le mal qu'Il lui voulait faire.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Propítius Dómine, quǽsumus, hæc dona sanctífica, et, hóstiæ spiritális oblatióne suscépta, nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum.
Sois propice, nous T'en prions, Seigneur, et sanctifie ces dons, accepte l'oblation de ce sacrifice spirituel, et qu'il nous transforme en oblation perpétuelle.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO COMMUNIS II
IIème PREFACE COMMUNE
De salute per Christum
Du salut par le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui bonitáte hóminem condidísti, ac iustítia damnátum misericórdia redemísti: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Toi qui, dans Ta bonté, as créé l'homme et, dans Ta justice, l'as condamné mais dans Ta miséricorde l'as racheté : par le Christ notre Seigneur. Par qui les Anges louent Ta majesté, les Dominations L'adorent, les Puissances en tremblent. Les cieux et les puissances des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, célèbrent ensemble dans une exultation commune.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Permets-nous de nous associer à leur voix en chantant humblement Tes éloges, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Sap. 16, 20
Sagesse 16,20
annotation: 5; %% (c3) PA(dde)nem(d) de(df) cae(feede)lo(e_[oh:h][ll:1]d) (,) * de(d)dí(ef)sti(hffe) no(hhi)bis,(h) Dó(hji)mi(ihhf)ne,(f.) (;) ha(f)bén(hi~)tem(h) o(h)mne(hhh) de(fg'h)le(e_[oh:h][ll:1]d)cta(fdf)mén(fe/gf)tum,(f.) (:) et(f) o(hi~)mnem(i) sa(ih)pó(i_[oh:h]hivH'GF'g)rem(g_[oh:h]f) (,) su(fhd)a(de'f)vi(gxfhFE'fw!gvFE)tá(de!fvED'e)tis.(e[ll:1]d..) (::)
Panem de cælo dedísti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum, et omnem sapórem suavitátis.
Tu as nourri Ton peuple de la nourriture des Anges, et Tu leur as donné du ciel un pain ayant en lui toutes les douceurs et tous les goûts exquis.
Post communionem
Post communion
Quos cælésti récreas múnere, perpétuo, Dómine, comitáre præsídio, et, quos fovére non désinis, dignos fíeri sempitérna redemptióne concéde.
Ceux que Tu as renouvelés par le don du ciel, accompagne-les toujours de Ton aide, Seigneur, et, puisque Tu continues à les réconforter, rends-les dignes de la rédemption éternelle.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 69, 2.6
Deus, in adiutórium meum inténde; Dómine, ad adiuvándum me festína. Adiútor meus et liberátor meus es tu; Dómine, ne moréris.
O Dieu, viens à mon aide; Seigneur, hâte-Toi de me secourir. Mon secours et mon libérateur, c'est Toi ; Seigneur, ne tarde pas.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Sap 16, 20
Panem de cælo dedísti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum, et omnem sapórem suavitátis.
Tu as nourri Ton peuple de la nourriture des Anges, et Tu leur as donné du ciel un pain ayant en lui toutes les douceurs et tous les goûts exquis.
Vel: Io 6, 35
Ego sum panis vitæ, dicit Dóminus. Qui venit ad me non esúriet, et qui credit in me non sítiet.
Je suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut