Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,) et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 1g; %% (c4) AS(cd)súmp(ixdh/iv)sit(h) Ie(h)sus(ixhg/hiHGgo) *(,) Pe(f)trum(g) et(h) Ia(gf)có(g)bum(d) (,) et(g) Io(g)án(h)nem(fe~) fra(g)trem(fe) e(cd)ius,(d) (;) et(ixdh/iv) du(h)xit(g) e(h)os(h) (,) in(h) mon(j)tem(i) ex(j)cél(k)sum(ji) se(g)ór(ijh)sum,(h) (;) et(hg~) trans(h)fi(g)gu(f)rá(g)tus(fe) est(dc) an(dg)te(efe) e(d)os.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 1. Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.
Ant. 1. Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et Il les conduisit sur une haute montagne à l'écart, et Il fut transfiguré devant eux.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. As(cd)súmp(ixdh/iv)sit(h) Ie(h)sus(ixhg/hiHGgo) (,) Pe(f)trum(g) et(h) Ia(gf)có(g)bum(d) (,) et(g) Io(g)án(h)nem(fe~) fra(g)trem(fe) e(cd)ius,(d) (;) et(ixdh/iv) du(h)xit(g) e(h)os(h) (,) in(h) mon(j)tem(i) ex(j)cél(k)sum(ji) se(g)ór(ijh)sum,(h) (;) et(hg~) trans(h)fi(g)gu(f)rá(g)tus(fe) est(dc) an(dg)te(efe) e(d)os.(d) (::)
Ant. Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.
Ant. Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et Il les conduisit sur une haute montagne à l'écart, et Il fut transfiguré devant eux.
annotation: 2d; %% (f3) RE(fc)splén(e/fg)du(f)it(f) *(,) fá(f)ci(e)es(f) e(h)ius(hg) sic(f)ut(ef) sol,(f!gwh) (;) ves(e)ti(f)mén(h)ta(h) au(ij)tem(i) e(hhi)ius(h) (,) fac(h)ta(i) sunt(hg) al(fg)ba(e) sic(f)ut(h) nix,(hg) al(e)le(-eg)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 2. Resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix.
Ant. 2. Son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
Je rendrai grâce au Seigneur de tout mon cœur, dans le conseil des justes et l'assemblée.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Grandes sont les œuvres du Seigneur, dignes d'être recherchées par tous ceux qui les aiment.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Splendeur et magnificence est Son œuvre, et Sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
Il a laissé un mémorial de Ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant.
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent ; Il Se souviendra pour toujours de Son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
Il a manifesté à Son peuple la puissance de Ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations ;
ópera mánuum eius véritas et iudícium. * Fidélia ómnia mandáta eius,
Les œuvres de Ses mains sont vérité et justice. Tous Ses préceptes sont fidèles,
confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
confirmés pour les siècles des siècles, faits dans la vérité et la droiture.
Redemptiónem misit pópulo suo, mandávit in ætérnum testaméntum suum. * Sanctum et terríbile nomen eius.
Il a envoyé la rédemption à Son peuple, il a établi pour toujours Son alliance. Saint et redoutable est Son nom.
Inítium sapiéntiæ timor Dómini, intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse, une bonne intelligence ont tous ceux qui l'observent ; sa louange demeure pour les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (f3)a/. Re(fc)splén(e/fg)du(f)it(f) (,) fá(f)ci(e)es(f) e(h)ius(hg) sic(f)ut(ef) sol,(f!gwh) (;) ves(e)ti(f)mén(h)ta(h) au(ij)tem(i) e(hhi)ius(h) (,) fac(h)ta(i) sunt(hg) al(fg)ba(e) sic(f)ut(h) nix,(hg) al(e)le(-eg)lú(f)ia.(f) (::)
Ant. Resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix.
Ant. Son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
%% (c4) ET(f) ec(fe)ce(de) *() ap(dc)pa(de)ru(e)é(eg)runt(fe) e(de)is(e) (;) Móy(g!hj>)ses(h) et(ghg) E(fe)lí(fg)as,(g) (,) lo(f)quén(fe)tes(dc) cum(de) Ie(e)su.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 3. Et ecce apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Iesu.
Ant. 3. Et voici que leur apparurent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec Jésus.
Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui prend grand plaisir à ses commandements.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Gloire et richesse sont dans sa maison, et sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
Une lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, il est miséricordieux, compatissant et juste.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
Heureux l'homme qui a pitié et qui prête, il conduira ses affaires avec droiture,
quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
car jamais il ne sera ébranlé. Le juste laissera un souvenir éternel,
ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
il ne craindra pas les mauvaises nouvelles. Son cœur est ferme, confiant dans le Seigneur,
confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
son cœur est inébranlable, il ne craint rien, jusqu'à ce qu'il méprise ses ennemis.
Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
Il distribue, il donne aux pauvres ; sa justice demeure pour les siècles des siècles, sa puissance s'élève avec gloire.
Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
Le pécheur le voit et s'irrite, il grince des dents et se consume. Le désir des pécheurs périra.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. Et(f) ec(fe)ce(de) () ap(dc)pa(de)ru(e)é(eg)runt(fe) e(de)is(e) (;) Móy(g!hj>)ses(h) et(ghg) E(fe)lí(fg)as,(g) (,) lo(f)quén(fe)tes(dc) cum(de) Ie(e)su.(e) (::)
Ant. Et ecce apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Iesu.
Ant. Et voici que leur apparurent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec Jésus.
annotation: 4e; %% (c4) VOX(f) de(d) cæ(e)lis(ef) só(g)nu(g)it(e) *(,) et(f) vox(gh) Pa(h)tris(g) au(ge~)dí(fg)ta(fvED) est:(d) (;) Hic(f) est(d) Fí(e)li(f)us(g) me(g)us,(e) (,) in(f) quo(gh) mi(h)hi(g) com(ge~)plá(fg)cu(fvED)i:(d) (;) ip(fvED)sum(e) au(f!g>)dí(e)te.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 4. Vox de cælis sónuit et vox Patris audíta est: Hic est Fílius meus, in quo mihi complácui, ipsum audíte.
Ant. 4. Une voix du ciel retentit et la voix du Père Se fit entendre : Celui-ci est Mon Fils, en qui Je Me suis complu, écoutez-Le.
Psalmus 120 (121)
Psaume 120 (121)
Custos populi
Garde du peuple
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16).
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ?
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
Le secours me vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
Il ne permettra pas que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera pas.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
Voici, Il ne sommeillera ni ne dormira, Celui qui garde Israël.
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
Le Seigneur est ton gardien ; le Seigneur est ton ombre, à ta main droite.
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
Le soleil ne te frappera pas pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
Le Seigneur te gardera de tout mal ; Il gardera ton âme.
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, dès maintenant et dans les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. VoX(f) de(d) cæ(e)lis(ef) só(g)nu(g)it(e) (,) et(f) vox(gh) Pa(h)tris(g) au(ge~)dí(fg)ta(fvED) est:(d) (;) Hic(f) est(d) Fí(e)li(f)us(g) me(g)us,(e) (,) in(f) quo(gh) mi(h)hi(g) com(ge~)plá(fg)cu(fvED)i:(d) (;) ip(fvED)sum(e) au(f!g>)dí(e)te.(e) (::)
Ant. Vox de cælis sónuit et vox Patris audíta est: Hic est Fílius meus, in quo mihi complácui, ipsum audíte.
Ant. Une voix du ciel retentit et la voix du Père Se fit entendre : Celui-ci est Mon Fils, en qui Je Me suis complu, écoutez-Le.
Lectio brevis (Rom 8, 16-17)
Lecture brève (Rom 8, 16-17)
Ipse Spíritus testimónium reddit una cum spíritu nostro quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et herédes: herédes quidem Dei, coherédes autem Christi; si tamen compátimur, ut et conglorificémur.
Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: r/. br.; %% (c4) MA(f)gni(f)fi(f)cén(f)ti(f)a(f) et(f) pul(f)chri(f)tú(g)do(f) (,) in(f) con(f)spéc(f)tu(e) e(g)ius,(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) De(d)cor(f) et(f) pot(f)én(g)ti(f)a(f) (,) in(f) sanc(f)tu(f)á(f)ri(f)o(e) e(g)ius.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) (::)
Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius. r. Allelúia, allelúia. v. Decor et poténtia in sanctuário eius.. v. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto.
La splendeur et la magnificence sont devant Lui, r. Alléluia, alléluia. v. La puissance et la majesté sont dans Son sanctuaire. v. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4) O(h) na(hg)ta(ed) lux(g) de(h) lú(hi)mi(hg)ne,(h'_) (,) Ie(e)su,(eh) re(g)dém(gf)ptor(d) sǽ(e!fg)cu(fe)li(e.) (;) di(ed)gná(c)re(e) cle(g)mens(h) súp(hi)pli(hg)cum(h'_) (,) lau(e)des(eh) pre(g)cés(gf)que(d) sú(e!fg)me(fe)re.(e.) (::) Præ(h) so(hg)le(ed) vul(g)tu(h) flám(hi)me(hg)us,(h'_) (,) ut(e) nix(eh) a(g)mí(gf)ctu(d) cán(e!fg)di(fe)dus,(e.) (;) in(ed) mon(c)te(e) di(g)gnis(h) té(hi)sti(hg)bus(h'_) (,) ap(e)pa(eh)ru(g)í(gf)sti(d) cón(e!fg)di(fe)tor.(e.) (::) Va(h)tes(hg) a(ed)lúm(g)nis(h) áb(hi)di(hg)tos(h'_) (,) no(e)bis(eh) ve(g)tú(gf)stos(d) cón(e!fg)fe(fe)rens,(e.) (;) u(ed)trís(c)que(e) te(g) di(h)ví(hi)ni(hg)tus(h'_) (,) De(e)um(eh) de(g)dí(gf)sti(d) cré(e!fg)de(fe)re.(e.) (::) Te(h) vox(hg) pa(ed)tér(g)na(h) cǽ(hi)li(hg)tus(h'_) (,) su(e)um(eh) vo(g)cá(gf)vit(d) Fí(e!fg)li(fe)um,(e.) (;) quem(ed) nos(c) fi(e)dé(g)li(h) pé(hi)cto(hg)re(h'_) (,) re(e)gem(eh) fa(g)té(gf)mur(d) cǽ(e!fg)li(fe)tum.(e.) (::) Qui(h) car(hg)ne(ed) quon(g)dam(h) cón(hi)te(hg)gi(h'_) (,) di(e)gná(eh)tus(g) es(gf) pro(d) pér(e!fg)di(fe)tis,(e.) (;) nos(ed) mem(c)bra(e) con(g)fer(h) éf(hi)fi(hg)ci(h'_) (,) tu(e)i(eh) be(g)á(gf)ti(d) cór(e!fg)po(fe)ris.(e.) (::) Lau(h)des(hg) ti(ed)bi(g) nos(h) pán(hi)gi(hg)mus,(h'_) (,) di(e)lé(eh)ctus(g) es(gf) qui(d) Fí(e!fg)li(fe)us,(e.) (;) quem(ed) Pa(c)tris(e) at(g)que(h) Spí(hi)ri(hg)tus(h'_) (,) splen(e)dor(eh) re(g)vé(gf)lat(d) ín(e!fg)cli(fe)tus.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
O nata lux de lúmine, Iesu, redémptor sǽculi, dignáre clemens súpplicum laudes precésque súmere.
Lumière née de la lumière, Jésus, rédempteur du monde, nous T'en supplions, daigne accueillir dans Ta clémence nos louanges et nos prières.
Præ sole vultu flámmeus, ut nix amíctu cándidus, in monte dignis téstibus apparuísti cónditor.
Le visage plus flamboyant que le soleil, les vêtements plus éblouissants que la neige, sur la montagne Tu T'es manifesté comme créateur devant de dignes témoins.
Vates alúmnis ábditos novis vetústos cónferens, utrísque te divínitus Deum dedísti crédere.
Confrontant les anciens prophètes disparus aux nouveaux disciples, Tu as donné à tous divinement de croire en Ta divinité.
Te vox patérna cælitus suum vocávit Fílium, quem nos fidéli péctore regem fatémur cælitum.
La voix du Père venue du ciel T'a appelé Son Fils, Toi que notre cœur fidèle proclame roi céleste.
Qui carne quondam cóntegi dignátus es pro pérditis, nos membra confer éffici tui beáti córporis.
Tu as daigné jadis revêtir la chair pour sauver ceux qui étaient perdus : fais-nous devenir les membres de Ton corps glorifié.
Laudes tibi nos pángimus, diléctus es qui Fílius, quem Patris atque Spíritus splendor revélat ínclitus. Amen.
Nous chantons nos louanges pour Toi, le Fils bien-aimé, que révèle l'éclat glorieux du Père et de l'Esprit. Amen.
v. Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini. r. Proptérea decórem índuit te Dóminus.
v. Tu es apparu glorieux aux yeux du Seigneur. r. C'est pourquoi le Seigneur T'a revêtu de splendeur.
annotation: 8g; %% (c4) ET(h) au(f)di(g)én(gh)tes(gf) *() di(fh)scí(jjk)pu(j)li(j) (,) ce(ji)ci(h)dé(ij)runt(hg) in(f) fá(gh)ci(g)em(fg~) su(g)am(d) (;) et(e) ti(f)mu(gf)é(gh)runt(h) val(g)de;(g) (:) et(f) ac(h)cés(jjk)sit(j) Ie(k)sus(klk) (,) et(j) té(kj)ti(i)git(hj) e(jjo)os(g) (,) di(gh)xít(hg)que(fg) e(g)is:(g) (;) Súr(df!gh)gi(g)te(g) (,) et(g) no(fh)lí(j)te(i) ti(j)mé(hg)re,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Et audiéntes discípuli cecidérunt in fáciem suam et timuérunt valde; et accéssit Iesus et tétigit eos dixítque eis: Súrgite et nolíte timére, allelúia.
Ant. En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur, et Jésus, s'approchant, les toucha et dit : Levez-vous, ne craignez point, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. Et(h) au(f)di(g)én(gh)tes(gf) () di(fh)scí(jjk)pu(j)li(j) (,) ce(ji)ci(h)dé(ij)runt(hg) in(f) fá(gh)ci(g)em(fg~) su(g)am(d) (;) et(e) ti(f)mu(gf)é(gh)runt(h) val(g)de;(g) (:) et(f) ac(h)cés(jjk)sit(j) Ie(k)sus(klk) (,) et(j) té(kj)ti(i)git(hj) e(jjo)os(g) (,) di(gh)xít(hg)que(fg) e(g)is:(g) (;) Súr(df!gh)gi(g)te(g) (,) et(g) no(fh)lí(j)te(i) ti(j)mé(hg)re,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Et audiéntes discípuli cecidérunt in fáciem suam et timuérunt valde; et accéssit Iesus et tétigit eos dixítque eis: Súrgite et nolíte timére, allelúia.
Ant. En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur, et Jésus, s'approchant, les toucha et dit : Levez-vous, ne craignez point, alléluia.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
O Dieu qui lors de la glorieuse Transfiguration de Ton Fils unique, as confirmé par le témoignage des Pères les mystères de la foi, et as merveilleusement annoncé la perfection de notre adoption filiale, accorde-nous d'écouter la voix de Ton Fils bien-aimé, afin de pouvoir devenir Ses cohéritiers. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. r. Amen.
%% (f3)BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut