Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 7a;
%%
(c3)
AS(e)súm(e)pta(e) est(g) *()
Ma(h)rí(i)a(j) in(h) cæ(iio)lum:(g) (;)
gau(hg)dent(ef) án(h)ge(h)li,(g) (,)
lau(gh)dán(i!j>)tes(i) be(hg)ne(f)dí(g)cunt(f>) Dó(e)mi(de)num.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a (h) e.(gf) (::)
Ant. 1. Assúmpta est María in cælum: gaudent ángeli, laudántes benedícunt Dóminum.
Ant. 1. Marie est montée au ciel : que les anges se réjouissent, qu'ils bénissent le Seigneur de leurs louanges.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c3)a/.
As(e)súm(e)pta(e) est(g) ()
Ma(h)rí(i)a(j) in(h) cæ(iio)lum:(g) (;)
gau(hg)dent(ef) án(h)ge(h)li,(g) (,)
lau(gh)dán(i!j>)tes(i) be(hg)ne(f)dí(g)cunt(f>) Dó(e)mi(de)num.(e) (::)
Ant. Assúmpta est María in cælum: gaudent ángeli, laudántes benedícunt Dóminum.
Ant. Marie est montée au ciel : que les anges se réjouissent, qu'ils bénissent le Seigneur de leurs louanges.
annotation: 8g;
%%
(c4)
MA(g)rí(g)a(g) *()
Vir(gfd~)go(e) as(f)súm(gh)pta(h) est(g) (,)
ad(g) æ(g)thé(i)re(k)um(jh~) thá(j)la(j)mum,(i) (;)
in(k>) quo(j) Rex(kl) re(k)gum(ji/jkj) (,)
stel(h)lá(h)to(g) se(h!iwjh)det(i) só(g)li(fg)o.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a (h) e.(g) (::)
Ant. 2. María Virgo assúmpta est ad æthéreum thálamum, in quo Rex regum stelláto sedet sólio.
Ant. 2. La Vierge Marie est montée à la chambre céleste dans laquelle le Roi des rois siège sur une trône étoilé.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là-haut
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c4)a/.
Ma(g)rí(g)a(g) ()
Vir(gfd~)go(e) as(f)súm(gh)pta(h) est(g) (,)
ad(g) æ(g)thé(i)re(k)um(jh~) thá(j)la(j)mum,(i) (;)
in(k>) quo(j) Rex(kl) re(k)gum(ji/jkj) (,)
stel(h)lá(h)to(g) se(h!iwjh)det(i) só(g)li(fg)o.(g) (::)
Ant. María Virgo assúmpta est ad æthéreum thálamum, in quo Rex regum stelláto sedet sólio.
Ant. La Vierge Marie est montée à la chambre céleste dans laquelle le Roi des rois siège sur une trône étoilé.
annotation: 2a;
%%
(c3)
IN(e) o(f)dó(hi)re(iio) *(,)
un(h)guen(i)tó(j)rum(i) tu(h)ó(i)rum(j) cúr(h)ri(g>)mus,(f) (;)
a(fi)do(h)le(g)scén(f)tu(e)læ(fe) (,)
di(d)le(e)xé(gxfg)runt(h) te(gxg) ni(f)mis.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a (h) e.(f) (::)
Ant. 3. In odóre unguentórum tuórum cúrrimus, adulescéntulæ dilexérunt te nimis.
Ant. 3. Nous courons à l'odeur de vos parfums, les jeunes filles vous ont beaucoup aimé.
Psalmus 121 (122)
Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * « In domum Dómini íbimus. »
Je me suis réjoui lorsque l’on m’a dit : « Nous irons à la maison du Seigneur. »
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
Nos pieds se tiennent déjà dans tes portes, Jérusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
Jérusalem, bâtie comme une ville, solidement unie en son sein.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
C’est là que montent les tribus, les tribus du Seigneur, témoignage d’Israël, pour louer le nom du Seigneur.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
Car là sont placés les sièges du jugement, les sièges de la maison de David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * « Secúri sint diligéntes te!
Priez pour la paix de Jérusalem : « Qu'ils vivent en paix, ceux qui t’aiment !
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! »
Que la paix soit dans tes murs, et la sécurité dans tes tours ! »
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: « Pax in te! »
À cause de mes frères et de mes amis, je dirai : « La paix soit en toi ! »
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
À cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je chercherai ton bien.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c3)a/.
In(e) o(f)dó(hi)re(iio) (,)
un(h)guen(i)tó(j)rum(i) tu(h)ó(i)rum(j) cúr(h)ri(g>)mus,(f) (;)
a(fi)do(h)le(g)scén(f)tu(e)læ(fe) (,)
di(d)le(e)xé(gxfg)runt(h) te(gxg) ni(f)mis.(f) (::)
Ant. In odóre unguentórum tuórum cúrrimus, adulescéntulæ dilexérunt te nimis.
Ant. Nous courons à l'odeur de vos parfums, les jeunes filles vous ont beaucoup aimé.
annotation: 1g3;
%%
(c4)
PUl(f)chra(f) es(h) *()
et(ixi) de(g)có(h)ra,(fh) (,)
fí(h)li(g)a(h) Ie(f)rú(g)sa(fe)lem,(d!ewf) (;)
ter(cd)rí(f)bi(fg)lis(ggo) ut(f) ca(g)stró(h)rum(gf) á(g)ci(fe)es(dg) or(e)di(fe)ná(d)ta.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a (h) e.(g) (::)
Ant. 4. Pulchra es et décora, fília Ierúsalem, terríbilis ut castrórum ácies ordináta.
Ant. 4. Vous êtes belle et charmante, fille de Jérusalem, redoutable comme une armée en bataille.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
À moins que le Seigneur n'édifie la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
À moins que le Seigneur ne garde la ville, en vain veille celui qui la garde.
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, † qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
Il est vain pour vous de vous lever avant l’aurore et de vous reposer tard le soir, vous qui mangez le pain du labeur, car Il donne le sommeil à ceux qu’Il aime.
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
Voici, l'héritage du Seigneur, ce sont les fils, la récompense du fruit des entrailles.
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
Comme des flèches dans la main du puissant, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Heureux l'homme qui a rempli son carquois avec elles : il ne sera pas confondu lorsqu'il parlera avec ses ennemis à la porte.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c4)a/.
Pul(f)chra(f) es(h) ()
et(ixi) de(g)có(h)ra,(fh) (,)
fí(h)li(g)a(h) Ie(f)rú(g)sa(fe)lem,(d!ewf) (;)
ter(cd)rí(f)bi(fg)lis(ggo) ut(f) ca(g)stró(h)rum(gf) á(g)ci(fe)es(dg) or(e)di(fe)ná(d)ta.(d) (::)
Ant. Pulchra es et décora, fília Ierúsalem, terríbilis ut castrórum ácies ordináta.
Ant. Vous êtes belle et charmante, fille de Jérusalem, redoutable comme une armée en bataille.
Lectio brevis (1 Cor 15, 22-23)
Lecture brève (1 Cor 15, 22-23)
Sicut in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. Unusquísque autem in suo órdine: primítiæ Christus; deínde hi, qui sunt Christi.
Comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ, mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4)
MA(f)rí(g)a(f) Vir(gh)go(f) (,)
ex(fe)al(dc)tá(f)ta(fgd) est(ixf!gw!hih) *(;)
Su(h)per(ixi) cho(j)ros(ixiih) an(gh)ge(ixfg!hwiHGF)ló(ghf)rum.(f) v/.(::)
Be(f)ne(f)díc(g)tus(f) Dó(gh)mi(f)nus,(f) (,)
qui(f) ex(f)al(f)tá(fe)vit(dc) e(fgd)am.(ixf!gw!hih) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,)
et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;)
et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) Sanc(gf~)to.(f) (::)
r. María Virgo exaltáta est * Super choros angelórum. v. Benedíctus Dóminus qui exaltávit eam. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
r. La Vierge Marie a été exaltée * au-dessus des chœurs des anges.
v. Béni soit le Seigneur qui l'a exaltée.
v. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4)
GAu(d!ewfd)di(dc)um(cd) mun(d.)di,(d.) (,)
no(f)va(e) stel(d)la(e) cæ(e.)li,(d.) (;)
pró(dh/iv)cre(h)ans(h) so(hg)lem,(g_h) pá(f)ri(gh)ens(g) pa(fg)rén(gvFE)tem,(d.) (:)
da(dg) ma(fe)num(dc) lap(dd)sis,(c.) (,)
fer(fe) o(fg)pem(fe) ca(dc)dú(de)cis,(ed__) (,)
vir(d!ewfd)go(dc) Ma(cd)rí(d.)a.(d.) (::)
2. Te(d!ewfd) De(dc)o(cd) fac(d.)tam(d.) (,)
li(f)quet(e) es(d)se(e) sca(e.)lam(d.) (;)
qua(dh/iv) te(h)nens(h) sum(hg)ma(g_h) pe(f)tit(gh) Al(g)tus(fg) i(gvFE)ma;(d.) (:)
nos(dg) ad(fe) ex(dc)cél(dd)si(c.) (,)
re(fe)me(fg)á(fe)re(dc) cæ(de)li(ed__) (,)
cúl(d!ewfd)mi(dc)na(cd) do(d.)na.(d.) (::)
3. Te(d!ewfd) be(dc)a(cd)tó(d.)rum(d.) (,)
cho(f)rus(e) an(d)ge(e)ló(e.)rum,(d.) (;)
te(dh/iv) pro(h)phe(h)tá(hg)rum,(g_h) et(f) a(gh)pos(g)to(fg)ló(gvFE)rum(d.) (:)
or(dg)do(fe) præ(dc)lá(dd)tam(c.) (,)
si(fe)bi(fg) cer(fe)nit(dc) u(de)nam(ed__) (,)
post(d!ewfd) De(dc)i(cd)tá(d.)tem.(d.) (::)
4. Laus(d!ewfd) sit(dc) ex(cd)cél(d.)sæ(d.) (,)
Trí(f)a(e)di(d) per(e)én(e.)nis,(d.) (;)
quæ(dh/iv) ti(h)bi,(h) Vir(hg)go,(g_h) trí(f)bu(gh)it(g) co(fg)ró(gvFE)nam,(d.) (:)
at(dg)que(fe) re(dc)gí(dd)nam(c.) (,)
sta(fe)tu(fg)ít(fe)que(dc) no(de)stram(ed__) (,)
pró(d!ewfd)vi(dc)da(cd) ma(d.)trem.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Gáudium mundi, nova stella cæli, prócreans solem, páriens paréntem, da manum lapsis, fer opem cadúcis, virgo María.
Joie de l'univers, nouvelle étoile du ciel, vous qui donnez naissance au soleil et enfantez Celui qui vous a engendrée, tendez la main à ceux qui sont tombés, venez en aide à ceux qui chancellent, Vierge Marie.
Te Deo factam liquet esse scalam qua tenens summa petit Altus ima; nos ad excélsi remeáre cæli cúlmina dona.
C'est vous sans nul doute l'échelle dressée par Dieu par où le Très-Haut, sans quitter les cieux, rejoint notre bassesse : faites-nous regagner les sommets du ciel.
Te beatórum chorus angelórum, te prophetárum et apostolórum ordo prælátam sibi cernit unam post Deitátem.
En vous le choeur des anges bienheureux, en vous l'ordre des prophètes et des apôtres contemplent leur unique souveraine après Dieu.
Laus sit excélsæ Tríadi perénnis, quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam, atque regínam statuítque nostram próvida matrem. Amen.
Louange éternelle à la Très haute Trinité, qui vous a couronnée, ô Vierge, et as fait de vous, dans Sa Providence, notre reine et notre mère. Amen.
v. Elégit eam Deus et præelégit eam. r. In tabernáculo suo habitáre facit eam.
v. Dieu l'a choisie, Il l'a devancée. r. Il l'a fait habiter sous Sa tente.
annotation: 8g2;
%%
(c4)
HO(f)di(fg)e(g) *()
Ma(h!iwj)rí(ji)a(hg) Vir(h>)go(g) (,)
cæ(j)los(ji) a(hg)scén(h>)dit:(ghg) gau(fh~)dé(h)te,(g) (;)
qui(fg)a(g) (`)
cum(h) Chri(j)sto(i) re(j>)gnat(h) in(hiHF) æ(-fh)tér(h>)num.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a (h) e.(ghg) (::)
Ant. Hódie María Virgo cælos ascéndit: gaudéte, quia cum Christo regnat in ætérnum.
Ant. Aujourd'hui la Vierge Marie est montée aux cieux, réjouissez-vous car elle règne pour toujours avec le Christ.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c4)a/.
Ho(f)di(fg)e(g) ()
Ma(h!iwj)rí(ji)a(hg) Vir(h>)go(g) (,)
cæ(j)los(ji) a(hg)scén(h>)dit:(ghg) gau(fh~)dé(h)te,(g) (;)
qui(fg)a(g) (`)
cum(h) Chri(j)sto(i) re(j>)gnat(h) in(hiHF) æ(-fh)tér(h>)num.(g) (::)
Ant. Hódie María Virgo cælos ascéndit: gaudéte, quia cum Christo regnat in ætérnum.
Ant. Aujourd'hui la Vierge Marie est montée aux cieux, réjouissez-vous car elle règne pour toujours avec le Christ.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, qui immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genetrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti, concéde, quǽsumus, ut, ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes.
Dieu éternel et tout puissant, Toi qui as fait monter jusqu'à la gloire du ciel, avec son corps et son âme, Marie, la Vierge immaculée, la Mère de Ton Fils, daigne nous rendre attentifs aux choses d'en haut pour mériter de partager sa gloire.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. r. Amen.
%%
(c4)BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Absllutis Vesperis, incipiuntur Litaniae B.M.V. pro sollemni supplicatione iuxta votum regis Ludovici XIII, et fit processio, Post Litanias, cantatur Sub tuum.
Les vêpres achevées, les Litanies de la Bienheureuse Vierge Marie sont récitées pour une supplication solennelle selon le vœu du roi Louis XIII, et on fait une procession. Après les Litanies, on chante "Sub tuum".
%%
(c4) KY(ixhi)ri(g)e(g') e(f)lé(g')i(h)son.(h.) ij.(::) Chri(ixhi)ste(g') e(f)lé(g')i(h)son.(h.) ij.(::) Ký(ixhi)ri(g)e(g') e(f)lé(g')i(h)son.(h.) ij.(::) Chri(f)ste(gh) au(f')di(g) nos.(f.) ij.(::) Chri(f)ste(g') ex(h)áu(f')di(g) nos.(f.) ij.(::)
(c4) Pa(h)ter(h) de(h) cae(g)lis(h) De(ixi)us,(g.) (:) mi(g)se(g)ré(f)re(g) no(h)bis(h.) (::)
(c4) San(h)cta(h) (h) ([[hg]]) (:) De-(g)(:)i(h) (:) Gé(ixir1)ni(gr)(:?)trix,(g.) (:) o(g)ra(f) pro(g) no(hr1)bis.(h.) (::)
(c4) A(f)gnus(g) De(ixhi)i,(h.) (,) qui(j) tol(ixi)lis(h) pec(h)cá(h)ta(f) mun(g)di,(h.) (:) par(h)ce(h) no(g)bis(f) Dó(g)mi(f)ne.(f.) (::)
A(f)gnus(g) De(ixhi)i,(h.) (,) qui(j) tol(ixi)lis(h) pec(h)cá(h)ta(f) mun(g)di,(h.) (:) ex(h)áu(h)di(g) nos(f) Dó(g)mi(f)ne.(f.) (::)
A(f)gnus(g) De(ixhi)i,(h.) (,) qui(j) tol(ixi)lis(h) pec(h)cá(h)ta(f) mun(g)di,(h.) (:) mi(h)se(h)ré(g)re(f) no(g.)bis.(f.) (::)
Kýrie, eléison.
Seigneur, aie pitié.
Kýrie, eléison.
Seigneur, aie pitié.
Christe, eléison.
O Christ, aie pitié.
Christe, eléison.
O Christ, aie pitié.
Kýrie, eléison.
Seigneur, aie pitié.
Kýrie, eléison.
Seigneur, aie pitié.
Christe, audi nos.
O Christ, écoute-nous.
Christe, audi nos.
O Christ, écoute-nous.
Christe, exáudi nos.
O Christ, exauce-nous.
Christe, exáudi nos.
O Christ, exauce-nous.
Pater de cáelis, Deus,
Père du ciel, Toi qui es Dieu,
miserére nobis.
aie pitié de nous.
Fili, redémptor mundi, Deus,
Fils, Rédempteur du monde, Toi qui es Dieu,
miserére nobis.
aie pitié de nous.
Spíritus Sancte, Deus,
Esprit Saint, Toi qui es Dieu,
miserére nobis.
aie pitié de nous.
Sancta Trínitas, unus Deus,
Sainte Trinité, un seul Dieu,
miserére nobis.
aie pitié de nous.
Sancta María,
Sainte Marie,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Sancta Dei génetrix,
Sainte Mère de Dieu,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Sancta Virgo vírginum,
Sainte Vierge des vierges,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater Christi,
Mère du Christ,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater Ecclésiae,
Mère de l'Église,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater misericordiae,
Mère de la miséricorde,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater divínae grátiae,
Mère de la divine grâce,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater spei,
Mère de l'espérance,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater puríssima,
Mère très pure,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater castíssima,
Mère très chaste,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater invioláta,
Mère inviolée,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater intemeráta,
Mère sans tache,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater amábilis,
Mère aimable,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater admirábilis,
Mère admirable,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater boni consílii,
Mère du bon conseil,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater Creatóris,
Mère du Créateur,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater Salvatóris,
Mère du Sauveur,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Mater misericórdiae,
Mère de miséricorde
ora pro nobis.
priez pour nous.
Virgo prudentíssima,
Vierge très prudente,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Virgo veneránda,
Vierge vénérable,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Virgo praedicánda,
Vierge digne de louange,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Virgo potens,
Vierge puissante,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Virgo clemens,
Vierge clémente,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Virgo fidélis,
Vierge fidèle,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Spéculum iustítiae,
Miroir de justice,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Sedes sapiéntiae,
Siège de la sagesse,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Cáusa nóstrae laetítiae,
Cause de notre joie,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Vas spirituále,
Vase spirituel,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Vas honorábile,
Vase honorable,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Vas insígne devotiónis,
Vase insigne de dévotion,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Rosa mýstica,
Rose mystique,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Turris Davídica,
Tour de David,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Turris ebúrnea,
Tour d'ivoire,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Domus áurea,
Maison d'or,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Fóederis arca,
Arche d'alliance,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Iánua cáeli,
Porte du ciel,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Stella matutína,
Étoile du matin,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Salus infirmórum,
Salut des malades,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Refúgium peccatórum,
Refuge des pécheurs,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Solacium migrantium,
Soutien des migrants
ora pro nobis.
priez pour nous.
Consolátrix afflictórum,
Consolatrice des affligés,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Auxílium christianórum,
Secours des chrétiens,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína angelórum,
Reine des anges,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína patriarchárum,
Reine des patriarches,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína prophetárum,
Reine des prophètes,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína apostolórum,
Reine des apôtres,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína mártyrum,
Reine des martyrs,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína confessórum,
Reine des confesseurs,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína vírginum,
Reine des vierges,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína sanctórum ómnium,
Reine de tous les saints,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína sine labe origináli concépta,
Reine conçue sans péché originel,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína in cáelum assúmpta,
Reine élevée au ciel,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína sacratíssimi rosárii,
Reine du très saint Rosaire,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Regína pacis,
Reine de la paix,
ora pro nobis.
priez pour nous.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde,
parce nobis, Dómine.
pardonne-nous, Seigneur.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde,
exáudi nos, Dómine.
exauce-nous, Seigneur.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde,
miserére nobis.
aie pitié de nous.
Ora pro nobis, sancta Dei génetrix,
Priez pour nous, sainte Mère de Dieu,
ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ.
Orémus.
Prions.
Concéde nos fámulos tuos, quáesumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére, et, gloriósa beátae Maríae semper vírginis intercessióne, a praesénti liberári tristítia et aetérna pérfrui laetítia. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Accorde-nous, Tes serviteurs, nous T'en prions, Seigneur notre Dieu, de jouir toujours de la santé de l'âme et du corps ; et par l'intercession glorieuse de la bienheureuse Marie toujours Vierge, délivre-nous de la tristesse présente et fais-nous jouir de la joie éternelle. Par le Christ notre Seigneur. Amen.
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie
annotation: 7;
%%
(c3)SUB(e) tu(e)um(g) præ(h)sí(i)di(i)um(g) con(h)fú(ij)gi(j)mus,(i) *(,) san(i)cta(i) De(h)i(f) Ge(h)ni(h)trix:(g) (;) nos(e)tras(e) de(g)pre(h)ca(i)ti(h)ó(ij)nes(i) (,) ne(j) des(i)pí(hg)ci(f)as(gh) in(ih~) ne(f)ces(g)si(f)tá(e)ti(de)bus,(e) (:) sed(ffo) a(d) pe(f)rí(h)cu(g)lis(f) cun(hho)ctis(g) (,) lí(i)be(i)ra(h) nos(h) sem(iji)per,(hg/hih) (;) Vir(f)go(e) glo(fh)ri(hi)ó(hg)sa(fe) (,) et(f) be(f!gwhf)ne(gf)dic(e)ta.(e) (::)
Sub tuum præsídium confúgimus,
Nous avons recours à votre protection,
Sancta Dei Génitrix :
sainte Mère de Dieu :
nostras deprecatiónes ne despicias
ne rejetez pas les prières
in necessitátibus nostris,
que nous vous adressons dans nos besoins ;
sed a periculis cunctis líbera nos,
mais délivrez-nous de tous les dangers,
semper Virgo
ô toujours Vierge
gloriósa et benedícta.
glorieuse et bénie.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.