Sabbato 16 Augustii 2025
Decimo septimo Kalendas Septembris, luna decima nona.
Die 16 augusti
1. Sancti Stéphani, regis Hungarórum, qui baptísmo regenerátus, coróna regni a Silvéstro papa Secúndo suscépta, Christi fídei apud Húngaros propagándæ provídit et Ecclésiam in regno suo ordinávit ac ópibus monasteriísque dotávit, iustus et pacíficus in súbditis regéndis, donec Albæ Regáli in Hungária, die Assumptióriis, ánima eius in cælum migrávit.
Mémoire de saint Étienne, roi de Hongrie. Après avoir reçu par le baptême la nouvelle naissance, et du pape Silvestre II la couronne royale, il veilla à développer la foi du Christ dans son peuple, organisa l’Église dans son royaume et la dota de biens et de monastères. Roi juste et pacifique dans le gouvernement de ses sujets, il quitta ce monde pour le ciel à Albe Royale le jour de l’Assomption en 1038.
2. Commemorátio sancti Arsácii, qui sub Licínio imperatóre fidem christiánam proféssus est et, milítia relícta, Nicomedíæ solitáriam duxit vitam; dénique, futúram civitátis cladem prænúntians, in oratióne spíritum Deo réddidit.
2. Commémoraison de saint Arsace, qui professa la foi chrétienne sous l’empereur Licinius, quitta l’armée pour mener à Nicomédie une vie solitaire. Enfin, après avoir prédit la ruine de la ville, rendit en priant son âme à Dieu, vers 358.
3. Sedúni in Vallésia apud Helvétios, sancti Theodóri, primi illíus civitátis epíscopi, qui, sancti Ambrósii exémplum sequens, fidem cathólicam advérsus ariános deféndit et mártyrum relíquias Agaunénsium honorífice cóluit.
3. À Sion dans le Valais suisse, au IVe siècle, saint Théodore, premier évêque de la cité qui, suivant l’exemple de saint , défendit la foi catholique contre les ariens et mit en honneur les reliques des martyrs d’Agaune.
4*. In Británnia Minóre, sancti Armagíli, eremítæ.
4*. En Armorique, au VIe siècle, saint Armel, qui vint d’outre-Manche y mener la vie d’ermite.
5*. In pago Gálliæ Cenomanénsi, sancti Frambáldi, mónachi, qui vitam duxit turn solitáriam turn cœnobíticam.
5*. Dans le Maine, au VIe siècle, saint Frambaud, moine, qui mena une vie de solitaire, puis de cénobite.
6*. In silva Rhedonénsi Británniæ Minóris, beáti Radúlphi de Fustéia, presbyteri, monastérii Sancti Sulpítii fundatóris.
6*. Dans le pays de Rennes, en 1129, le bienheureux Raoul de la Fustaie, prêtre, fondateur du monastère de Saint-Sulpice-la-Forêt..
7*. Subláci in Látio, beáti Lauréntii, cognoménto Loricáti, qui, cum quemdam forte occidísset, pœnam summa austeritáte et pæniténtia lúere státuit, in spelúnca montis vitam agens solitáriam.
7*. À Subiaco dans le Latium, en 1243, le bienheureux Laurent, surnommé l’Encuirassé. Après avoir tué quelqu’un accidentellement, il décida de purger sa peine par une austérité et une pénitence extrêmes, en menant une vie solitaire dans une grotte de la montagne.
8. In Langobárdia, sancti Rochi, qui, Monte Pessuláno in Langedócia Gálliæ ortus, pie peregrinándo et pestíferos per Itáliam curándo sanctitátis famam consecútus est.
8. En Lombardie, vers 1379, le trépas de saint Roch. Né à Montpellier, il se fit pèlerin et, en soignant des pestiférés à travers l’Italie, il s’acquit une réputation de sainteté.
9*. Floréntiæ in Etrúria, beáti Angeli Augustíni Mazzinghi, presbyteri ex Ordine Carmelitárum.
9*. À Florence en Toscane, en 1434, le bienheureux Ange-Augustin Mazzinghi, prêtre carme.
10*. Kyóti in Iapónia, beáti Ioánnis a Sancta Martha, presbyteri ex Ordine Fratrurri Minórum et mártyris, qui, dum ad supplícium tradebátur, pópulo prædicábat et psalmum « Laudáte Dóminum, omnes gentes » canébat.
10*. À Kyoto au Japon, en 1618, le bienheureux Jean de Sainte-Marthe, prêtre franciscain et martyr. Arrêté comme missionnaire, jeté en prison et condamné à être décapité, tandis qu’on le menait au supplice, il prêchait au peuple et chantait le psaume' Louez le Seigneur tous les peuples'.
11*. Kokúræ item in Iapónia, beatórum mártyrum Simónis Bokusai Kyota, catechístæ, et Magdalénæ, cóniugum, Thomæ Gengoro et Maríæ, páriter cóniugum, atque lacóbi fílii eórum adhuc púeri, qui ex decréto præfécti Yetsundo in ódium nóminis christiáni simul crucifíxi sunt, cápite deórsum.
11*. À Kokura, au Japon, en 1620, les bienheureux martyrs Simon Bokusai Kyota, catéchiste, et sa femme Madeleine, Thomas Gengoro et sa femme Marie, ainsi que leur fils Jacques, encore enfant. En vertu d’un décret du préfet Yatsudo, ils furent crucifiés ensemble, la tête en bas, en haine du nom chrétien.
12*. In fœdo navígio ad áncoras deligáto in salo ante Rupifórtium in Gállia, beáti Ioánnis Baptístæ Ménestrel, presbyteri et mártyris, qui, témpore gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium ad víncula navália damnátus, plagis verminósis inféctus martyrium consummávit.
12*. Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Jean-Baptiste Ménestrel, prêtre de Saint-Dié et martyr. Sous la Révolution française, en raison de son sacerdoce, il fut détenu, dans des conditions inhumaines, sur un bateau négrier, et y mourut, couvert de plaies et dévoré par les vers.
13. In vico Fanjiazhuang apud Wujiao in Hebei Sinárum província, sanctæ Rosæ Fan Hui, vírginis et mártyris, quæ in persecutióne sectatórum « Yihetuan », vulnéribus confóssa, in flumen adhuc spirans præcipitáta est.
13. À Fanjiazhuang, près de Wujiao dans la province chinoise de Hebei, en 1900, sainte Rose Fan Hui, vierge et martyre, qui dans la persécution menée par la secte de Yihetuan, fut couverte de blessures et, encore vivante, précipitée dans un fleuve.
14*. Barcinóne in Hispánia, beátæ Petræ a Sancto loseph (Annæ Ioséphæ) Pérez Florido, vírginis, quæ assiduitátem derelíctis sénibus alácriter præbuit et Congregatiónem Sorórum Matrum Derelictórum fundávit.
14*. À Barcelone en Catalogne, en 1906, la bienheureuse Pierrette de Saint-Joseph (Anne-Josèphe Pérez Florida), vierge, qui aida tant qu’elle put, et avec audace, les vieillards abandonnés et fonda la Congrégation des Soeurs Mères des Abandonnés.
15*. Hemeroscópii in pago Lucentíno item in Hispánia, beáti Plácidi García Gilabert, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum et mártyris, qui pro Christo egrégium perégit certámen.
15*. En Espagne, en 1936, à Benicasim près de Castollon, dans la persécution déchaînée au cours de la guerre civile, le bienheureux martyr Placide Garcia Gilabert, religieux franciscain.
16*. In vico Benicasim prope Castáliam item in Hispánia, beáti Henríci García Beltrán, diáconi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum et mártyris, qui per martyrium victóriæ Christi párticeps factus est.
16*. En Espagne, en 1936, à Benicasim près de Castollon, dans la persécution déchaînée au cours de la guerre civile, le bienheureux martyr Henri Garcia Beltran, diacre capucin.
17*. In vico Pirasseol in pago Valentíno item in Hispánia, beáti Gabriélis (I oséphi Maríæ) Sanchís Mompó, religiósi e Tértio Ordine Sancti Francísci Capulatórum a beáta Vírgine Perdolénti et mártyris, qui vi inimicórum Ecclésiæ ad Dóminum migrávit.
17*. En Espagne, en 1936, à Picassent, dans la région de Valence ;dans la persécution déchaînée au cours de la guerre civile, le bienheureux martyr Gabriel (Joseph-Marie Sanchis Mompo), religieux du Tiers-Odre de Saint-François.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.