Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Sabbato 23 Augustii 2025
Decimo Kalendas Septembris, luna vigesima sexta.
Die 23 augusti
1. Sanctæ Rosæ, vírginis, quæ, iam puéllula exímiæ austeritátis, Limæ in Perúvia hábitu Sorórum Tértii Ordinis reguláris Prædicatórum assúmpto, pæniténtiæ ac oratióni dédita atque zelo ardens peccatórum et Indiórum salútis, pro quibus vitam donáre cupiébat, artyri afflictiónibus sponte se subiciébat, ut eos Christo lucrifáceret. Eius óbitus postrídie huius diéi evénit.
À Lima au Pérou, après une enfance déjà très mortifiée, Sainte Rose, vierge, prit l’habit des Soeurs du Tiers-Ordre dominicain et, à demi recluse dans le jardin de ses parents, se livra à la pénitence et à l’oraison. Avec un zèle ardent pour le salut des pécheurs et des Indiens, pour qui elle souhaitait donner sa vie, elle se soumettait volontiers à toutes sortes d‘austérités et de souffrances, pour les gagner au Christ. Elle mourut le 24 août 1617.
2. Commemorátio sancti Zachæi, epíscopi, qui quartus a sancto lacóbo, fratre Dómini, Hierosolymitánam Ecclésiam rexísse tráditur.
2. Commémoraison de saint Zachée, évêque, qui fut le quatrième après saint Jacques,' frère' du Seigneur, à gouverner l’Église de Jérusalem au IIe siècle.
3. Romæ in cœmetério sancti Lauréntii via Tiburtína, artyria Abúndii et Irenæi, mártyrum.
3. À Rome, au cimetière de saint Laurent sur la voie Tiburtine, les saints Abondius et Irénée, martyrs.
4. Apud Ostia Tiberína, artyria Cyríaci et Archelái, mártyrum.
4. À Ostie, les saints Cyriaque et Archélaüs, martyrs.
5. Novis in Mœsia Inferióre, sancti Luppi, mártyris, qui gládio libertátem Christi adéptus esse fertur.
5. À Novae en Mésie inférieure, saint Louppos, martyr, dont on rapporte qu’il obtint par l’épée la liberté du Christ.
6. Ægéis in Cilícia, artyria mártyrum Cláudii, Astérii et Neónis fratrum, qui, christiánæ religiónis a novérca accusáti, sub Diocletiáno imperatóre et Lysia præside decolláti esse ferúntur.
6. À Égée en Cilicie, peut-être en 303, les saints martyrs Claude, Astèrius et Néon. Sous l’empereur Dioclétien et le préfet Lysias, ces trois frères furent, dit-on, accusés par leur belle-mère d’appartenir à la religion chrétienne et moururent décapités.
7. Augustodúni in Gállia Lugdunénsi, sancti Flaviáni, epíscopi, qui tempóribus Clodovéi regis artyri.
7. À Autun, au Ve-VIe siècle, saint Flavien, évêque, qui vécut au temps du roi Clovis.
8*. Dériæ in Hibérnia, sancti Eugénii, primi epíscopi Ardstraténsis.
8* À Ard Sratha en Irlande, au VIe siècle, saint Eugène (Eogan, Euny), premier évêque de ce lieu.
9*. In monastério Sancti Philíppi prope Locros in Calábria inferióre, sancti Antónii de Hierácio, eremítæ.
9*. Au monastère de Saint-Philippe, près de Locres en Calabre, au Xe siècle, saint Antoine de Hieracio, ermite.
10*. Ad áncoras longe in mari ante Rupifórtium ad oram Gálliæ, beáti Ioánnis (Protásii) Bourdon, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum et mártyris, qui, témpore gállicæ perturbatiónis una cum plúribus sacerdótibus in captivitátem circumclúsus, levámen concaptívis afferébat, donec contagióne consúmptus est.
10*. Sur l’île Madame, au large du port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Jean Bourdon, prêtre franciscain (frère Protais) et martyr. Sous la Révolution française, à cause de son sacerdoce, il fut détenu sur un bateau négrier avec beaucoup d’autres prêtres à qui il cherchait à apporter du soulagement, et mourut de la contagion qui régnait à bord.
11*. In loco Taeernes de Ualldigna in pago Valentíno in Hispánia, beatórum mártyrum Constantíni Carbonell Sempere, presbyteri, Petri Gelabert Amer et Raymúndi Grimaltós Monllor, religiosórum, e Societáte I esu, qui in persecutióne erga fidem martyrium passi sunt.
11*. En Espagne, dans la région de Valence, durant la persécution déclenchée contre l’Église au cours de la guerre civile : les bienheureux Constantin Carbonell Sempere, prêtre, Pierre Gelabert Amer et Raymond Grimaltos Monllor, religieux jésuites, assassinés à Tavernes de Valldigna.
12*. Prope artyri Vallibónam item in pago Valentíno Hispániæ, beatórum mártyrum Florentíni Pérez Romero, presbyteri, et Urbáni Gil Sáez, religiósi, e Tértio Ordine Sancti Francísci Capulatórum a beáta Vírgine Perdolénti, qui, témpore eiúsdem persecutiónis, artyria pro fide complevérunt.
12*. En Espagne, dans la région de Valence, durant la persécution déclenchée contre l’Église au cours de la guerre civile : les bienheureux Florentin Pérez Romero, prêtre, et Urbain Gil Saez, religieux du Tiers-Ordre franciscain, exécutés près de Vallbona.
13*. In óppido Silla in eódem pago, beáti Ioánnis Maríæ a Cruce (Mariáni) García Méndez, presbyteri e Congregatióne Sacerdótum a Sacro Corde Iesu et mártyris, qui in eádem persecutióne religiósa Christi fidem ad mortem usque servávit.
13*. En Espagne, dans la région de Valence, durant la persécution déclenchée contre l’Église au cours de la guerre civile : Jean-Marie de la Croix (Marien Garcia Mendez), prêtre du Sacré-Cœur de Jésus, tué à Silla.
14*. In vico Puzol item prope Valéntiam in Hispánia, beatórum Rosáriæ (Petræ Maríæ Victóriæ) Quintana Argos et Seraphínæ (Emmanuélæ lustæ) Fernández Ibero, vírginurri e Tértio Ordine Capuccinárum a Sacra Família et mártyrum, quæ, eádem persecutióne sæviénte, grátiam martyria consecútæ sunt.
14*. En Espagne, dans la région de Valence, durant la persécution déclenchée contre l’Église au cours de la guerre civile : les bienheureuses Rosalie (Pierrette-Marie-Victoire Quintana Argos) et Séraphine (Emmanuelle-Juste Fernandez Ibero), tertiaires capucines de la Sainte Famille, à Puzol.
15*. Intra castra detentiónis Dacháni prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beáti Francísci Dachtera, presbyteri et mártyris, qui, polónus natióne, belli témpore, atrocitátibus fractus a médicis patrátis nullo salvo humánæ dignitátis respéctu, pro Christo occúbuit.
15*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, l’an 1944, le bienheureux François Dachtera, prêtre de Gniezno et martyr. Arrêté après l’occupation de la Pologne par le régime nazi, déporté dans ce camp, il y mourut, victime d’expérimentations pseudo-médicales.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut