℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Iucundétur Ecclésia dulce prodúcens cánticum de cuius horto lília fructum reddunt miríficum.
Que l'Église se réjouisse en produisant un doux cantique, dont le jardin de lys rend un fruit merveilleux.
Fructu vitæ iam véscitur Ludovicus in glória cuius vitæ dignóscitur resplenduísse grátia.
Louis se nourrit déjà du fruit de la vie dans la gloire, dont la vie s'est distinguée par sa grâce resplendissante.
De quiéto regímine gloriabántur súbditi, nullo pressi gravámine tutéla regis íncliti.
Ses sujets se glorifiaient d'un règne paisible, accablés par aucun fardeau, sous la protection du roi illustre.
Impedébat obséquium infírmis et debílibus, non negans benefícium pérsonisindigéntibus.
Il s'empressait de servir les infirmes et les faibles, ne refusant aucun bienfait aux personnes dans le besoin.
Trino Deo et símplici laus, honor, virtus, glória, qui nos reis mirífici corónet per suffrágia.
Au Dieu trinitaire et un, louange, honneur, vertu, gloire, qui, par ses suffrages, nous couronne, nous coupables, de merveilles.
Ant. 1. Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.
Ant. 1. Vers Toi je prie, Seigneur, exauce ma demande au matin.
Psalmus 5
Psaume 5
Oratio matutina ad implorandum auxilium
Prière matinale pour implorer de l'aide
Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
Ils se réjouiront sans fin, ceux chez qui habite le Verbe.
Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum.
Prête l'oreille à mes paroles, Seigneur; comprends mon gémissement.
Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus.
Sois attentif à la voix de mon cri, * mon Roi et mon Dieu.
Quóniam ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
Car c'est Toi que je prierai, Seigneur ; au matin Tu exauceras ma voix; au matin je me tiendrai devant Toi et j'attendrai.
Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
Car Tu n'es pas un Dieu qui veut l'iniquité ; le méchant n'habitera point près de Toi, et les injustes ne subsisteront point devant Tes yeux.
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
Tu haïs tous ceux qui commettent l'iniquité, Tu perds tous ceux qui profèrent le mensonge ; l'homme de sang et de fraude, le Seigneur l'aura en abomination.
Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ introíbo in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
Pour moi, par l'abondance de Ta miséricorde, j'entrerai dans Ta maison ; j'adorerai dans Ton saint temple avec crainte.
Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam.
Seigneur, conduis-moi dans Ta justice à cause de mes ennemis, dirige ma voie en Ta présence.
Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea;
Car il n'y a point de vérité dans leur bouche, leur cœur est un abîme;
sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas suas.
leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent avec leur langue.
[Iúdica illos, Deus; décidant a cogitatiónibus suis; secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.]
[Juge-les, ô Dieu ; qu'ils échouent dans leurs desseins ; selon la multitude de leurs impiétés, chasse-les, car ils T'ont irrité, Seigneur.]
Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum exsúltent.
Et que tous ceux qui espèrent en Toi se réjouissent, qu'ils exultent à jamais.
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum;
Tu les protégeras, et ils se glorifieront en Toi, ceux qui aiment Ton nom ;
quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
car Tu béniras le juste, Seigneur ; Tu le couronneras de Ta bienveillance comme d'un bouclier.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.
Ant. Vers Toi je prie, Seigneur, exauce ma demande au matin.
Ant. 2. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
Ant. 2. Nous louons Ton nom glorieux, notre Dieu.
Canticum (1 Chr 29, 10-13)
Cant. de David (1 Ch 29, 10-13)
Soli Deo honor et gloria
A Dieu seul, honneur et gloire.
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi (Eph 1, 3).
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ (Ep 1, 3)
Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
Béni sois-Tu, d'éternité en éternité, Seigneur, Dieu de notre père d'Israël !
Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia, * glória, splendor atque maiéstas.
A Toi, Seigneur, la grandeur, la puissance, la magnificence, la splendeur et la gloire,
Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt, * tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia.
car tout, au ciel et sur la terre, T'appartient; à Toi, Seigneur, la royauté; à Toi de T'élever souverainement au-dessus de tout.
De te sunt divítiæ et glória, * tu domináris ómnium.
De Toi dérivent la richesse et la gloire; Tu domines sur tout ;
In manu tua virtus et poténtia, * in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia.
dans Ta main est la force et la puissance, et à Ta main il appartient de donner à toutes choses grandeur et solidité.
Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi * et laudámus nomen tuum ínclitum.
Maintenant donc, notre Dieu, nous Te louons et nous célébrons Ton nom glorieux.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
Ant. Nous louons Ton nom glorieux, notre Dieu.
Ant. 3. Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
Ant. 3. Adorez le Seigneur dans Son saint temple.
Psalmus 28 (29)
Psaume 28 (29)
Verbi Domini præconium
Supplication de la Parole de Dieu
Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus» (Mt 3, 17).
Voici qu'une voix venue du ciel dit : « Celui-ci est Mon Fils bien aimé » (Mt 3, 17).
Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et poténtiam,
Apportez au Seigneur, fils de Dieu. Donnez au Seigneur gloire et puissance,
afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Apportez au Seigneur la gloire de Son nom ! Adorez Le Seigneur dans Sa sainte splendeur.
Vox Dómini super aquas; Deus maiestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas.
La voix du Seigneur gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne,  le Seigneur est sur les eaux abondantes.
Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia.
La voix du Seigneur est puissante,  la voix du Seigneur est majestueuse.
Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
La voix du Seigneur brise les cèdres,  le Seigneur brise les cèdres du Liban ;
Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
Il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, vox Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus desértum Cades.
La voix du Seigneur fait jaillir des flammes de feu, la voix du Seigneur ébranle le désert, le Seigneur ébranle le désert de Cadès.
Vox Dómini properántis partum cervárum, et denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent glóriam.
La voix du Seigneur fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : « Gloire ! »
Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
le Seigneur, au déluge, est assis sur Son trône, le Seigneur siège sur Son trône, roi pour l'éternité.
Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
le Seigneur donnera la force à Son peuple ; le Seigneur bénira Son peuple en lui donnant la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
Ant. Adorez le Seigneur dans Son saint temple.
Lectio brevis (Rom 12, 1-2)
Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sǽculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable. Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-vous par le renouvellement de votre esprit, afin que vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu, volonté qui est bonne, agréable et parfaite.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Lex Dei eius * In corde ipsíus. Lex. ℣. Et non supplantabúntur gressus eius. * In corde ipsíus. Glória Patri. Lex.
℟. La loi de son Dieu * est dans son cœur. La loi. ℣. Et ses pas ne chancellent point. * dans son cœur. Gloire au Père. La loi.
Ant. Qui facit veritátem venit ad lucem, ut manifesténtur eius ópera, quia in Deo sunt facta (T.P. Allélúia).
Ant. Celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soient manifestées ses oeuvres, car elles sont faites Dieu (T.P. Alléluia).
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Qui facit veritátem venit ad lucem, ut manifesténtur eius ópera, quia in Deo sunt facta (T.P. Allélúia).
Ant. Celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soient manifestées ses oeuvres, car elles sont faites Dieu (T.P. Alléluia).
Preces
Prières litaniques
Christum Deum sanctum, fratres, exaltémus, orántes ut serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris, et acclamémus:
Frères, exaltons le Christ, le Dieu Saint, priant pour le servir dans la sainteté et la justice chaque jour, et clamons :
Tu solus sanctus, Dómine.
Seigneur, Toi seul est saint.
Qui tentári voluísti per ómnia pro similitúdine nostra absque peccáto,
Toi qui as voulu être tenté afin de nous être semblable en tout excepté le péché,
miserére nostri, Dómine Iesu.
Aie pitié de nous, Seigneur Jésus.
Qui nos omnes ad perfectiónem caritátis vocásti,
Toi qui nous as tous appelé à la perfection de la charité,
sanctífica nos, Dómine Iesu.
Sanctifie-nous, Seigneur Jésus.
Qui nos iussísti esse salem terræ et lucem mundi,
Toi qui nous as commandé d’être le sel de la terre et la lumière du monde,
illúmina nos, Dómine Iesu.
Eclaire-nous, Seigneur Jésus.
Qui voluísti ministráre, non ministrári,
Toi qui a voulu servir et non être servi,
fac nos tibi et frátribus humíliter servíre, Dómine Iesu.
Donne nous de Te servir humblement, ainsi que nos frères, Seigneur Jésus
Tu, splendor glóriæ Patris et figúra substántiæ eius,
Toi, la splendeur de la gloire du Père et image de sa substance,
fac ut in glória vultum tuum respiciámus, Dómine Iesu.
Fais que nous voyons Ta face dans la gloire, Seigneur Jésus.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui beátum Ludovícum e terréni regíminis cura ad cæléstis regni glóriam transtulísti, eius, quǽsumus, intercessióne concéde, ut, per múnera temporália quæ gérimus, regnum tuum quærámus ætérnum. Per Dóminum.
O Dieu, qui as transféré le bienheureux Louis des soucis du gouvernement terrestre à la gloire du royaume céleste, accorde-nous, nous T'en prions, par son intercession, de chercher Ton royaume éternel à travers les dons temporels que nous administrons.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut