Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 1f;
%%
(c3) Me(d)tu(ef)é(g)bat(g) He(g)ŕo(gh)des(g) *() Io(e)án(fe)nem,(d,) sci(f)ens(ed) e(ef)um(gf/ghggo) vi(f)rum(e) ius(f)tum(g) et(fe) sanc(d)tum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 1. Metuébat Heródes Ioánnem, sciens eum virum iustum et sanctum.
Ant. 1. Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c3)a/. Me(d)tu(ef)é(g)bat(g) He(g)ŕo(gh)des(g) () Io(e)án(fe)nem,(d,) sci(f)ens(ed) e(ef)um(gf/ghggo) vi(f)rum(e) ius(f)tum(g) et(fe) sanc(d)tum.(d) (::)
Ant. Metuébat Heródes Ioánnem, sciens eum virum iustum et sanctum.
Ant. Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint.
annotation: 3a;
%%
(c4) HE(g)ró(g)des(h) e(j)nim(jh~) té(j)nu(j)it(i[oh:h]) *(,) et(g) li(g)gá(i)vit(j) Io(h)án(j)nem,(i) (;) et(h) pó(g)su(g)it(h) in(h) cár(i)ce(h)rem(g[oh:h]) (,) pro(g)pter(g) He(g)ro(hvGF)dí(g)a(gf)dem.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. 2. Heródes enim ténuit et ligávit Ioánnem, et pósuit in cárcerem propter Herodíadem.
Ant. 2. Alors Hérode fait saisir et lier Jean et le fit mettre en prison à cause d'Hérodiade.
Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui prend grand plaisir à ses commandements.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Gloire et richesse sont dans sa maison, et sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
Une lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, il est miséricordieux, compatissant et juste.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
Heureux l'homme qui a pitié et qui prête, il conduira ses affaires avec droiture,
quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
car jamais il ne sera ébranlé. Le juste laissera un souvenir éternel,
ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
il ne craindra pas les mauvaises nouvelles. Son cœur est ferme, confiant dans le Seigneur,
confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
son cœur est inébranlable, il ne craint rien, jusqu'à ce qu'il méprise ses ennemis.
Distríbuit, dedit paupéribus; † iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
Il distribue, il donne aux pauvres ; sa justice demeure pour les siècles des siècles, sa puissance s'élève avec gloire.
Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
Le pécheur le voit et s'irrite, il grince des dents et se consume. Le désir des pécheurs périra.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c4)a/. He(g)ró(g)des(h) e(j)nim(jh~) té(j)nu(j)it(i[oh:h]) (,) et(g) li(g)gá(i)vit(j) Io(h)án(j)nem,(i) (;) et(h) pó(g)su(g)it(h) in(h) cár(i)ce(h)rem(g[oh:h]) (,) pro(g)pter(g) He(g)ro(hvGF)dí(g)a(gf)dem.(e) (::)
Ant. Heródes enim ténuit et ligávit Ioánnem, et pósuit in cárcerem propter Herodíadem.
Ant. Alors Hérode fait saisir et lier Jean et le fit mettre en prison à cause d'Hérodiade.
annotation: 8g;
%%
(c4) Ne(g) tí(gjj)me(hg)as(g) *() a(g) fá(h)ci(g)e(g) e(f)ó(gh)rum,(h) (;)
qui(ji)a(h) e(j)go(i) te(h)cum(g) sum,(gf~) di(gh)cit(h>) Dó(g)mi(fg)nus.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Ne tímeas a fácie eórum, quia ego tecum sum, dicit Dóminus.
Ant. 3. Ne crains pas leurs visages, car Je suis avec toi, dit le Seigneur.
Psalmus 114 (116A)
Psaume 114 (116A)
Gratiarum actio
Action de grâce
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
C'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu (Act 14, 22).
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
J'aime le Seigneur, car Il exauce la voix de ma supplication.
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
Car Il a incliné Son oreille vers moi, quand je L'invoquais en mes jours.
Circumdedérunt me funes mortis, † et angústiæ infémi invenérunt me. * Tribulatiónem et dolórem invéni
Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses de l'enfer m'ont saisi. J'ai trouvé la tribulation et la douleur.
et nomen Dómini invocábam: * « O Dómine, líbera ánimam meam ».
J'ai invoqué le nom du Seigneur : « Ô Seigneur, délivre mon âme ».
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
Le Seigneur est miséricordieux et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
Le Seigneur garde les petits ; j'étais humilié, et Il m'a sauvé.
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
Retourne, mon âme, à ton repos, car le Seigneur t'a fait du bien ;
Quia erípuit ánimam meam de morte, † óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
Car Il a délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute.
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
Je marcherai devant le Seigneur, dans la terre des vivants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c4)a/. Ne(g) tí(gjj)me(hg)as(g) () a(g) fá(h)ci(g)e(g) e(f)ó(gh)rum,(h) (;)
qui(ji)a(h) e(j)go(i) te(h)cum(g) sum,(gf~) di(gh)cit(h>) Dó(g)mi(fg)nus.(g) (::)
Ant. Ne tímeas a fácie eórum, quia ego tecum sum, dicit Dóminus.
Ant. Ne crains pas leurs visages, car Je suis avec toi, dit le Seigneur.
annotation: 3b;
%%
(c4) DO(gi)mi(j)ne(i) mi(h!iwji) rex,(g) *(;) da(i) mi(j)hi(i) in(hg~) di(hgh)sco(e) (,) ca(e[uh:l]f)put(g) Io(gf)án(e[uh:l]f)nis(g) Ba(gf)ptí(e)stae.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(i) (::)
Ant. 4. Dómine mi rex, da mihi in disco caput Ioánnis Baptístæ.
Ant. 4. Seigneur, mon roi, donne-moi sur un plat la tête de Jean Baptiste.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
J'ai cru, même quand j'ai dit : « Je suis trop humilié ».
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
J'ai dit dans mon trouble : « Tout homme est menteur ».
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits envers moi ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle est précieuse aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, † ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, je suis Ton serviteur, fils de Ta servante. Tu as brisé mes liens :
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Je t'offrirai un sacrifice de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c4)a/. Do(gi)mi(j)ne(i) mi(h!iwji) rex,(g) (;) da(i) mi(j)hi(i) in(hg~) di(hgh)sco(e) (,) ca(e[uh:l]f)put(g) Io(gf)án(e[uh:l]f)nis(g) Ba(gf)ptí(e)stae.(e) (::)
Ant. Dómine mi rex, da mihi in disco caput Ioánnis Baptístæ.
Ant. Seigneur, mon roi, donne-moi sur un plat la tête de Jean Baptiste.
Lectio brevis (Act 13, 23-25)
Lecture brève (Act 13, 23-25)
Deus ex sémine David secúndum promissiónem edúxit Israel salvatórem Iesum, prædicánte Ioánne ante advéntum eius baptísmum pæniténtiæ omni pópulo Israel. Cum impléret autem Ioánnes cursum suum, dicébat: Quid me arbitrámini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceaménta pedum sólvere.
C'est de la postérité de David que Dieu, selon Sa promesse, a amené pour Israël un sauveur, Jésus. Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël; et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait : je ne suis pas ce que vous pensez que je suis; mais voici qu'après moi vient Celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale de (Ses) pieds.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br 6;
%%
(c4) PRo(f)bá(g)sti(f) nos,(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) e(f)du(g)xí(h)sti(g) nos(f) in(fd) re(f)fri(g)gé(g)ri(f)um.(f)
v/.(::) I(h)gne(h) nos(h) ex(h)a(h)mi(h)ná(ixhi)sti(g) (,) sic(g)ut(g) ex(g)a(g)mi(g)ná(h)tur(g) ar(f)gén(gh)tum.(h)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(_) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in refrigérium. Probásti. v. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. * Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
r. Tu nous a éprouvés, ô Dieu, * Et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement. Tu nous as. v. Tu nous as fait passer par le feu, comme on y fait passer l'argent. * Et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement. Gloire au Père. Tu nous as.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4)PRæ(h)cés(hhg)sor(ed) al(g)mus(h) grá(hi)ti(hg)æ(h) (,)
et(e) ve(eh)ri(g)tá(gf)tis(d) án(e!fg)ge(fe)lus,(e) (;)
lu(ed)cér(c)na(e) Chri(g)sti() et(h) pér(hi)pe(hg)tis(h) (,)
e(e)van(eh)ge(g)lí(gf)sta(d) lú(e!fg)mi(fe)nis,(e) (::)
2. Pro(h)phe(hhg)tí(ed)æ(g) præ(h)có(hi)ni(hg)a,(h) (,)
quæ(e) vo(eh)ce,(g) vi(gf)ta() et(d) á(e!fg)cti(fe)bus(e) (;)
can(ed)ta(c)vé(e)rat,(g) hæc(h) á(hi)stru(hg)it(h) (,)
mor(e)tis(eh) sa(g)cræ(gf) si(d)gná(e!fg)cu(fe)lo.(e) (::)
3. Nam(h) na(hhg)sci(ed)tú(g)rum(h) sǽ(hi)cu(hg)lis,(h) (,)
na(e)scén(eh)do(g) quem(gf) præ(d)vé(e!fg)ne(fe)rat,(e) (;)
sed(ed) et(c) da(e)tó(g)rem(h) pró(hi)pri(hg)i(h) (,)
mon(e)stra(eh)vé(g)rat(gf) bap(d)tís(e!fg)ma(fe)tis,(e) (::)
4. Hu(h)iú(hhg)sce(ed) mor(g)tem() in(h)nó(hi)xi(hg)am,(h) (,)
qua(e) vi(eh)ta(g) mun(gf)do() est(d) réd(e!fg)di(fe)ta,(e) (;)
si(ed)gnat(c) su(e)i(g) præ(h)sá(hi)gi(hg)o(h) (,)
bap(e)tí(eh)sta(g) mar(gf)tyr(d) sán(e!fg)gui(fe)nis.(e) (::)
5. Præ(h)sta,(hhg) Pa(ed)ter(g) pi(h)ís(hi)si(hg)me,(h) (,)
se(e)qui(eh) Io(g)án(gf)nis(d) sé(e!fg)mi(fe)tas,(e) (;)
me(ed)tá(c)mus(e) ut(g) ple(h)nís(hi)si(hg)me(h) (,)
æ(e)tér(eh)na(g) Chri(gf)sti(d) mú(e!fg)ne(fe)ra.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
Præcéssor almus grátiæ et veritátis ángelus, lucérna Christi et pérpetis evangelísta lúminis,
Saint précurseur de la grâce, ange de la vérité, flambeau du Christ et messager de la lumière éternelle.
Prophetíæ præcónia, quæ voce, vita et áctibus cantáverat, hæc ástruit mortis sacræ signáculo.
L'annonce prophétique que chantait sa voix, sa vie et ses actions, il l'a confirmée par le sceau d'une sainte mort.
Nam nascitúrum sǽculis, nascéndo quem prævénerat, sed et datórem próprii monstráverat baptísmatis,
Car Celui qui allait naître pour le monde Celui qu'il avait précédé par sa naissance et désigné comme l'initiateur d'un nouveau baptême.
Huiúsce mortem innóxiam, qua vita mundo est réddita, signat sui præságio baptísta martyr sánguinis.
Le Baptiste martyr en préfigure la mort innocente qui rendit la vie au monde, par le signe de son sang.
Præsta, Pater piíssime, sequi Ioánnis sémitas, metámus ut pleníssime ætérna Christi múnera. Amen.
Donne-nous, Père très bon, de suivre le chemin de Jean, afin de récolter en toute plénitude les dons éternels du Christ. Amen.
v. Amícus sponsi gaudet propter vocem sponsi. r. Hoc gáudium meum implétum est.
v. L'ami de l'époux se réjouit à cause de la voix de l'époux. r. Cette joie qui est la mienne est parfaite.
annotation: 1g;
%%
(c4) MIs(e)so(c) He(d)ró(dh)des(h) *() spi(h)cu(g)la(f)tó(g[uh:l]h)re,(h) (;) prae(f)cé(g)pit(h) am(g)pu(f)tá(gfg)ri(d) (,) ca(f)put(f) Io(ef)án(d)nis(d) in(dc~) cár(d)ce(fe)re :(d) (:) quo(d) au(cd~)dí(d)to,(d!ewf) (,) di(f)scí(dc)pu(f)li(g) e(fh)ius(h,) ve(h)né(hjjv)runt,(ixhih) et(h) tu(g)lé(h)runt(g) cor(h>)pus(f) e(gh~)ius,(h) (;) et(f) po(g)su(h)é(g)runt(fg~) il(gf>)lud(d!ewf) in(e[uh:l]f) mo(g)nu(fe)mén(d)to.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. Misso Heródes spiculatóre, præcépit amputári caput Ioánnis in cárcere.
Ant. Envoyant un garde, le roi commanda de décapiter Jean dans la prison.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c4)a/. Mis(e)so(c) He(d)ró(dh)des(h) () spi(h)cu(g)la(f)tó(g[uh:l]h)re,(h) (;) prae(f)cé(g)pit(h) am(g)pu(f)tá(gfg)ri(d) (,) ca(f)put(f) Io(ef)án(d)nis(d) in(dc~) cár(d)ce(fe)re :(d) (:) quo(d) au(cd~)dí(d)to,(d!ewf) (,) di(f)scí(dc)pu(f)li(g) e(fh)ius(h,) ve(h)né(hjjv)runt,(ixhih) et(h) tu(g)lé(h)runt(g) cor(h>)pus(f) e(gh~)ius,(h) (;) et(f) po(g)su(h)é(g)runt(fg~) il(gf>)lud(d!ewf) in(e[uh:l]f) mo(g)nu(fe)mén(d)to.(d) (::)
Ant. Misso Heródes spiculatóre, præcépit amputári caput Ioánnis in cárcere.
Ant. Envoyant un garde, le roi commanda de décapiter Jean dans la prison.
Litania
Litanies
Dimítte nobis iniquitátes et iniustítias et peccáta nostra. ℟. Kýrie eléison.
Pardonne-nous nos iniquités, nos injustices et nos péchés. ℟. Kýrie eléison.
Purífica nos in veritáte tua. ℟. Christe eléison.
Purifie-nous dans Ta vérité. ℟. Christe Eléison.
Salva defúnctos pro quibus ánimam tuam posuísti. ℟. Kýrie eléison.
Sauve les morts pour qui Tu as donné Ton âme. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui beátum Ioánnem Baptístam et nascéntis et moriéntis Fílii tui Præcursórem esse voluísti, concéde, ut, sicut ille veritátis et iustítiæ martyr occúbuit, ita et nos pro tuæ confessióne doctrínæ strénue certémus.
O Dieu, qui as voulu que Saint Jean-Baptiste soit le Précurseur de Ton Fils dans sa naissance comme dans sa mort ; de même qu'il a succombé comme martyr de la vérité et de la justice, fais-nous combattre nous aussi avec courage pour proclamer ce que Tu nous as enseigné.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
In terra nos vivéntium ducat Salvátor géntium. ℟. Amen.
Que le Sauveur des nations nous mène vers la terre des vivants. r. Amen.
%%
(c4)BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.