Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria II 1 Septembris 2025
Kalendis Septembris, luna quinta.
Die 1 septembris
1. Commemorátio sancti Iósue, fílii Nun, servi Dómini, qui, cum Móyses manus ei imposuísset, replétus est spíritu sapiéntiæ et post Móysis mortem pópulum Israel per lordánis álveum in terram promissiónis mirabíliter introdúxit.
1. Commémoraison de saint Josué, fils de Noun, serviteur du Seigneur, vers 1220 avant le Christ. Quand Moïse lui eut imposé les mains, il fut rempli de l’esprit de sagesse et, après la mort de Moïse, il fit passer le peuple d’Israël à travers le lit du Jourdain et l’introduisit, d’une manière merveilleuse, dans la terre de la promesse.
2. Remis in Gállia Bélgica, sancti Sixti, qui primus huius civitátis epíscopus habétur.
2. À Reims, au IIIe siècle, saint Sixte, qui est regardé comme le premier évêque de la cité.
3. Cápuæ via Aquária in Campánia, sancti Prisci, mártyris.
3. À Capoue en Campanie, sur la voie Aquaria, vers le IVe siècle, saint Prisque, martyr.
4. Tudérti in Umbria, sancti Terentiáni, epíscopi.
4. À Todi en Ombrie, vers le IVe siècle, saint Térentien, évêque.
5. Ad Aquas Augústas in Aquitánia, sancti Vincéntii, qui epíscopus et martyr celebrátur.
5. À Dax, vers le IVe siècle, saint Vincent, célébré comme évêque et martyr.
6. Zurzáci ad Rhenum flumen in pago Tiguríno Germániæ, sanctæ Verénæ, vírginis.
6. À Zurzach sur le Rhin, dans le canton d’Argovie en Suisse, au IVe siècle, sainte Vérène, vierge.
7. Cenómani in Gállia Lugdunénsi, sancti Victórii, epíscopi, de quo sanctus Gregórius Turonénsis refert.
7. Au Mans, vers 490, saint Victeur, évêque, dont saint Grégoire de Tours rapporte les miracles.
8. Apud Aquínum in Látio, sancti Constántii, epíscopi, cuius sanctus Gregórius papa Magnus donum prophetíæ laudat.
8. Près d’Aquin dans le Latium, vers 570, saint Constance, évêque, dont le pape saint Grégoire le Grand loue le don de prophétie.
9. In pago Nemausénsi Gálliæ Narbonénsis, sancti Ægídii, cuius nómine vocátum est óppidum, quod póstea in Cambria excrévit, ubi ipse monastérium erexísse et mortális vitæ cursum absolvísse tráditur.
9. Au pays de Nîmes dans la province de Narbonne, au VIe ou VIIe siècle, saint Gilles, dont le nom a été donné à la ville qui s’est formée ensuite dans la vallée Flavienne, où lui-même aurait érigé un monastère et terminé sa vie.
10. Apud Sénones in Néustria, sancti Lupi, epíscopi, qui, cum plebem a sacerdóte regi oportére et Deo obœdíre pótius quam princípibus audácter coram præstánti hómine loci proféssus esset, exsílium passus est.
10. À Sens, vers 623, saint Loup, évêque. Parce qu’il avait eu l’audace de déclarer, devant un important personnage du lieu, que le devoir de l’évêque était de diriger le peuple et qu’il fallait obéir à Dieu plutôt qu’aux princes, il dut subir l’exil.
11*. Venétiis, beátæ luliánæ de Collálto, abbatíssæ ex Ordine Sancti Benedícti.
11*. À Venise, en 1262, la bienheureuse Julienne de Collalto, abbesse bénédictine.
12*. Floréntiæ in Etrúria, beátæ loánnæ, vírginis e Tértio Ordine Servórum Maríæ, oratióne et austeritáte claræ.
12*. À Florence en Toscane, vers 1367, la bienheureuse Jeanne Soderini , vierge du Tiers-Ordre des Servites de Marie, célèbre pour ses pratiques d’oraison et d’austérité.
13*. Apud Matrítum in Hispánia, beatórurri Christíni (Michǽlis) Roca Huguet, presbyteri, et úndecim sociórum,1 mártyrum, qui, omnes ex Ordine Sancti Ioánnis a Deo, bello civíli furénte, in ódium religiónis interémpti sunt.
13*. En Espagne, dans la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile, en 1936, seize bienheureux martyrs : Christin (Michel Roca Huguet), prêtre, et onze compagnons, de l’Ordre de Saint-Jean-de-Dieu, mis à mort près de Madrid ; à Paterna, dans la région de Valence, Alphonse Sebastia Viñals, prêtre, et à Barcelone, Pierre Rivera.
14*. In civitáte Paterna in pago Valentíno item in Hispánia, beáti Alphónsi Sebastiá Viñals, presbyteri et mártyris, qui, præpósitus scholæ institutiónis sociális Valentínæ, in persecutióne erga fidem gloriósam accépit corónam.
14*. A Paterna, dans la région de Valence, le bienheureux Alphonse Sebastia Viñals, prêtre
15*. Barcinóne item in Hispánia, beatórum mártyrum Petri Rivera, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Conventuálium, Maríæ a Monte Carmélo Moreno Benítez et Maríæ a Refúgio Carbonell Muñoz, vírginum ex Institúto Maríæ Auxiliatrícis, quæ in eádem persecutióne, passióni Christi Sponsi configurátæ, ad perpétuæ pacis fructum pervenérunt.
15*. En Espagne, à Barcelone, le bienheureux Pierre Rivera, prêtre franciscain conventuel, la bienheureuse Marie-Carmen (Moreno Benitez) et la bienheureuse Marie du Refuge (Maria Amparo Carbonell Munoz), vierges de l’Institut de Marie Auxiliatrice.
Quorum nomina: beati Processus (I oachim) Ruiz Cascales, Euthymius (Nicolaus) Aramendía Garcia, Canutus (losephus) Franco Gómez, Dosithæus (Gulielmus) Rubio Alonso, Cæsarius (Marianas) Niño Pérez, Beniamin (Alexander) Cobos Celada, Carmelus (Isidorus) Gil Arano, Cosmas (Simon) Brun Arará, Cæcilius (Henricus) López López, Rufinus (Crescentius) Lasheras Aizcorbe et Faustinus (Antonius) Villanueva Igual, religiosi.
** À Barcelone, en, 1936, le bienheureux Josep Samso Elias Prêtre martyr de la guerre civile espagnole.(béatifié le 23 janvier 2010 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Rom 11, 16-18)
Lecture brève (Rom 11, 16-18)
Quod si primítiæ sanctæ sunt, et massa; et si radix sancta, et rami. Quod si áliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleáster esses, insértus es in illis et consócius radícis pinguédinis olívæ factus es, noli gloriári advérsus ramos; quod si gloriáris, non tu radícem portas, sed radix te.
Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. Si quelques-uns des rameaux ont été brisés, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté parmi elles, et mis en participation avec la racine et la sève de l'olivier, ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut