Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria III 2 Septembris 2025
Quarto Nonas Septembris, luna sexta.
Die 2 septembris
1. Nicomedíæ in Bithynia, sancti Zenónis, mártyris.
1. À Nicomédie en Bithynie, au IIIe sicle, saint Zénon, martyr.
2. Nicææ item in Bithynia, pássio sanctæ Theódotæ cum fíliis Evódio, Hermógene et Callísto.
2. À Nicée, également en Bithynie, au IVe siècle, la passion de sainte Théodote avec ses fils Évode, Hermogène, et Calliste.
3. Edéssæ in Osrhoéne, sancti Habib, diáconi et mártyris, qui, sub Licínio imperátore, a Lysánia præside in ignem cónici iussus, egrégium certámen perfécit.
3. À Édesse en Oshroène, en 322, saint Habib, diacre et martyr. Sous l’empereur Licinius, il fut condamné par le préfet Lysanias à être brûlé vif, achevant ainsi un glorieux combat.
4. Apaméæ in Syria, sancti Antoníni, mártyris, qui, lapicída, cum idóla géntium destruxísset, vicésimo ætátis anno propter fídei stúdium a pagánis necátus esse fertur.
4. À Apamée en Syrie, au IVe siècle, saint Antonin, martyr. Tailleur de pierre, il avait, dit-on, détruit des idoles, ce qui provoqua la vengeance des païens qui le tuèrent, à l’âge de vingt ans, victime de son zèle pour la foi.
5*. Tarracóne in Hispánia, sancti Prósperi, epíscopi.
5. À Tarragone en Espagne, au IVe ou Ve siècle, saint Prosper, évêque.
6. Lugdúni in Gállia, deposítio sancti lusti, epíscopi, qui, cum episcopátum post Aquileiénse Concílium dimisísset, una cum Viatóre lectóre in erémum Ægypti secéssit, ubi Aliquot annos mónachis consociátus húmilem egit vitam; cuius sanctum corpus cum óssibus sancti Viatóris Lugdúnurri póstea delátum est.
6. À Lyon, après 381, la mise au tombeau de saint Just, évêque. Après le concile d’Aquilée, il laissa la charge de l’épiscopat et se retira avec saint Viateur, lecteur, dans le désert d’Égypte, où il vécut plusieurs années, humblement associé aux moines. Son corps saint fut transféré plus tard à Lyon avec les ossements de saint Viateur.
7. In monte Sorácte ad viam Flamíniam in Látio, sancti Nonnósi, abbátis.
7. Commémoraison de saint Nonnosus, prévôt du monastère au mont Soracte, près de la voie Flaminienne dans le Latium, au VIe siècle. Le pape saint Grégoire le Grand loue son égalité d’âme, sa douceur dans le gouvernement des frères et la puissance de sa prière.
8. Augustodúni in Burgúndia, sancti Syágrii, epíscopi, qui in concíliis quibus intérfuit sciéntia et zelo prælúxit.
8. À Autun, en 599 ou 600, saint Syagre, évêque, qui brilla par sa science et son zèle dans les conciles auxquels il prit part, fonda le monastère Saint-Martin et l’hospice Saint-Andoche, et accueillit tout un hiver saint Augustin et les moines qui l’accompagnaient pour prêcher l’Évangile en Angleterre.
9*. Avenióne in Província, sancti Agrícolæ, epíscopi, qui, post vitam monásticam in ínsula Lirinénsi ductam, sancto Magno, patri suo, auxílio fuit eíque in episcopátu succéssit.
9*. À Avignon, vers 700, saint Agricol, évêque. Après avoir mené la vie monastique à Lérins, il fut l’auxiliaire de son père, saint Magne, et lui succéda dans l’épiscopat.
10. In Picéno Itáliæ, sancti Elpídii, cuius nómine óppidum, ubi corpus eius asservátur, appellátum est.
10. Dans la Marche d’Ancône, à une époque incertaine, saint Elpide, qui a donné son nom à la ville qui conserve son corps.
11*. Pontídæ in pago Bergoménsi Langobárdiæ, sanctórum Albérti et Viti, monachórum, quorum prior milítiam Christi ármis honoribúsque sæculi præpósuit et in própria civitáte iuxta consuetúdines Cluniacénses monastérium cóndidit, cui alter prǽfuit.
11*. À Pontida, près de Bergame en Lombardie, vers 1096, saint Albert et saint Guy, moines. Le premier, préférant la milice du Christ aux armes et aux honneurs du monde, construisit dans sa propre cité, un monastère, que le second dirigea selon les coutumes de Cluny.
12*. In monte Carmélo in Palæstína iuxta fontem Elíæ, beáti Brochárdi, prióris eremitárum quibus sanctus Albértus, Hierosolymitánus epíscopus, vitæ formam trádidit, ut die ac nocte permanérent in lege Dómini cogitántes et in oratiónibus vígiles.
12*. Au mont Carmel, près de la source d’Élie, vers 1231, le bienheureux Brocard, prieur des ermites, auxquels saint Albert, évêque de Jérusalem, donna une règle de vie pour qu’ils demeurent jour et nuit dans la méditation de la loi du Seigneur et veillant dans la prière.
13*. Skeníngiæ in Suécia, beátæ Ingrídis Elofsdotter, quæ, vídua effécta, ómnia bona sua in Dei honórem dicávit et post peregrinatiónem in Terram Sanctam hábitum moniálium Ordinis Prædicatórum índuit.
13*. À Skäninge en Suède, l’an 1282, la bienheureuse Ingrid. Devenue veuve, elle donna ses biens pour la gloire de Dieu et, après un pèlerinage en Terre sainte, prit l’habit des moniales de l’Ordre des Prêcheurs.
14*. Parísiis in Gállia, pássio beatórum mártyrum Ioánnis Maríæ du Lau d'Allemans, Francísci Ioséphi et Petri Ludovíci de la Rochefoucauld, episcopórum, atque nonagínta et trium sociórum, clericórum vel religiosórum, qui, cum iusiurándum nefárie témpore gállicæ perturbatiónis cléricis impósitum renuíssent, in convéntum Carmelitárum coácti in ódium religiónis pro Christo trucidáti sunt.
14*. À Paris, en 1792, la passion des bienheureux martyrs Jean-Marie du Lau d’Allemans, François-Joseph et son frère Pierre-Louis de La Rochefoucauld, évêques, respectivement d’Arles, de Beauvais et de Saintes et quatre-vingt-douze compagnons, pour la plupart prêtres ou religieux, qui, pour avoir refusé de prêter serment à la Constitution civile du clergé sous la Révolution française, furent rassemblés au Couvent des Carmes et massacrés en haine de la religion.
Quorum nomina: beati Vincentius Abraham, Andreas Angar, Ioannes Baptista Claudius Aubert, Franciscus Balmain, Ioannes Petrus Bangue, Ludovicus Franciscus Andreas Barret, losephus Bécavin, I acobus lulius Bonnaud, Ioannes Antonius Hyacinthus Boucharène de Chaumeils, I oannes Franciscus Bosquet, Claudius Cayx seu Dumas, Ioannes Wharton de Millon, Claudius Chaudet, Nicolaus Clairet, Claudius Colin, Franciscus Dardan, Gulielmus Antonius Delfaut, Maturinus Victor Deruelle, Gabriel Desprez de Roche, Thomas Nicolaus Dubray, Thomas Renatus Dubuisson, Franciscus Dumasrambaud de Calandelle, Henricus Hippolytus Ermès, Armandus de Foucauld de Pontbriand, lacobus Friteyre-Durvé, Claudius Franciscus Gagnières des Oranges, Ludovicus Laurentius Gaultier, Ioannes Goizet, Andreas Grasset de Saint-Sauveur, Ioannes Antonius Guilleminet, Ioannes Baptista Jannin, I oannes Lacan, Petrus Landry, Claudius Antonios Radulphus de Laporte, Robertus le Bis, Maturinus Nicolaus Le Bous de Villeneuve de la Villecrohain, Oliverius Lefèvre, Carolus Franciscus Legué, I acobus losephus Lejardinier Deslandes, lacobus Ioannes Lemeunier, Vincentius losephus le Rousseau de Rosencoat, Franciscus Cæsar Londiveau, Ludovicus Longuet, lacobus Franciscus de Lubersac, Gaspar Claudius Maignien, Ioannes Philippus Marchand, Ludovicus Mauduit, Franciscus Ludovicus Méallet de Fargues, I acobus Alexander Menuret, Ioannes Baptista Nativelle, Renatus Nativelle, Matthias Augustinus Nogier, losephus Thomas Pazery de Thorame, lulius Honoratus Cyprianus Pazery de Thorame, Petrus Franciscus Pazery de Thorame, Petrus Ploquin, Renatus Nicolaus Poret, lulianus Poulain-Delaunay, Ioannes Robertus Quéneau, Franciscus Urbanus Salins de Niart, Ioannes Henricus Ludovicus Samson, Ioannes Antonius de Savine, Ioannes Antonius Barnabas Séguin, I oannes Baptista Maria Messier, Lupus Thomas seu Bonnotte, Franciscus Vareilhe-Duteil, Petrus Ludovicus losephus Verrier; atque Ludovicus Barreau de la Touche, e Congregatione Sancti Mauri Ordinis Sancti Benedicti; I oannes Franciscus Burté, ex Ordine Fratrum Minorum; Apollinaris (Ioannes I acobus) Morel, ex Ordine Fratrum Minorum Capuccinorum; Ambrosius Augustinus Chevreux et Renatus lulianus Massey, ex Ordine Sancti Benedicti; Bernardus Franciscus de Cucsac, I acobus Gabriel Galais, Petrus Gauguin, Petrus Michael Guérin, lacobus Stephanus Philippus Hourrier, Henricus Augustus Luzeau de la Mulonnière, Joannes Baptista Michael Pontus, Petrus Nicolaus Psalmon et Claudius Rousseau, e Societate a Sancto Sulpitio; Carolus leremias Bérauld du Pérou, Franciscus Ludovicus Hébert et Franciscus Lefranc, e Societate Iesu et Mariæ, Urbanus Lefèvre, e Societate Parisiensi Missionum ad exteras gentes; Severinus (Cìeorgius) Cìirauld, e Tertio Ordine Regulari Sancti Francisci, omnes presbyteri; Ludovicus Alexius Matthias Boubert, Stephanus Franciscus Deusdedit de Ravinel et I acobus Augustinus Robert de Lézardières, diaconi; Salomon (Cìulielmus Nicolaus Ludovicus) Leclercq, religiosus Scholarum Christianarum; Augustus Nézel, clericus, atque Carolus Regis Matthæus de la Calmette.
15*. Ibídem, eódem die et anno, beáti Petri lacóbi Maríæ Vitalis, presbyteri, et vigínti sociórum, mártyrum, qui in eádem tempestáte in abbátia Sancti Germáni Praténsi in ódium Ecclésiæ interfécti sunt.
15*. À Paris encore, vingt-et-un bienheureux martyrs, massacrés le même jour à l’abbaye Saint-Germain-des-Prés.
Quorum nomina: beati Daniel Ludovicus Andre des Pommerayes, Ludovicus Remigius Benoist, Ludovicus Renatus Nicolaus Benoist, Antonius Carolus Octavianus du Bouzet, Ioannes Andreas Capeau, Armandus Chapt de Rastignac, Claudius Fontaine, Petrus Ludovicus Gervais, Sanctus Huré, Ioannes Ludovicus Guyard de Saint-Clair, Alexander Carolus Lenfant, Laurentius, Ludovicus le Danois, Thomas Ioannes Monsaint, Franciscus I osephus Pey, Ioannes Iosephus Rateau, Marcus Ludovicus Royer, Ioannes Petrus Simon, necnon Carolus Ludovicus Hurtrel, ex Ordine Minimorum, omnes presbyteri, et Ludovicus Beniamin Hurtrel, diaconus.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 44,2.13-15)
Lecture brève (Eccli 44,2.13-15)
Multam glóriam fecit Dóminus, magnificéntiam suam a sǽculo. Usque in ætérnum manet semen eórum, et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem; sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet ecclésia.
Le Seigneur a opéré beaucoup de merveilles, et signalé Sa puissance dès le commencement. A cause d'eux, ni leur race ni leur gloire n'aura de fin. Leurs corps ont été ensevelis en paix, et leur nom vivra de génération en génération. Que les peuples racontent leur sagesse, et que l'assemblée publie leurs louanges.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut