Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 1d; %% (c4) SU(c)per(d<) mu(f)ros(fe) tu(d)os,(de) * Ie()rú(dc)sa(d)lem,(fe) (ddoc) (;)constí(f)tu(gh)i(fe) cus(cd)tó(d)des:(d) (:) (f)tota(gh) di(h)e(gh) et(fe~) to(gh)ta(fe) noc(de)te(c)(;) non(c) ta(d!ewf)cé(ffg)bunt() (f) (f)laudá(f)re(gh) no(ed)men(fe~) † Dó(d)mi(cd)ni.(d) T.P.(::) † Dó(d)mi(c)ni.(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
annotation: 1d; %% (c4) SU(c)per(d<) mu(f)ros(fe) tu(d)os,(de) * Ie()rú(dc)sa(d)lem,(fe) (ddoc) (;)constí(f)tu(gh)i(fe) cus(cd)tó(d)des:(d) (:) (f)tota(gh) di(h)e(gh) et(fe~) to(gh)ta(fe) noc(de)te(c)(;) non(c) ta(d!ewf)cé(ffg)bunt() (f) (f)laudá(f)re(gh) no(ed)men(fe~) † Dó(d)mi(cd)ni.(d) T.P.(::) † Dó(d)mi(c)ni.(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
Ant. 1. Super muros tuos, Ierúsalem, constítui custódes: tota die et tota nocte non tacébunt laudáre nomen Dómini (T.P. allelúia).
Ant. 1. Sur tes remparts, Jérusalem, j'ai posté des veilleurs : à longueur de jour, à longueur de nuit, qu'ils ne cessent jamais de louer le nom du Seigneur (T.P. alléluia).
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) SU(c)per(d<) mu(f)ros(fe) tu(d)os,(de) Ie()rú(dc)sa(d)lem,(fe) (ddoc) (;)constí(f)tu(gh)i(fe) cus(cd)tó(d)des:(d) (:) (f)tota(gh) di(h)e(gh) et(fe~) to(gh)ta(fe) noc(de)te(c)(;) non(c) ta(d!ewf)cé(ffg)bunt() (f) (f)laudá(f)re(gh) no(ed)men(fe~) † Dó(d)mi(cd)ni.(d) T.P.(::) † Dó(d)mi(c)ni.(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Super muros tuos, Ierúsalem, constítui custódes: tota die et tota nocte non tacébunt laudáre nomen Dómini (T.P. allelúia).
Ant. Sur tes remparts, Jérusalem, j'ai posté des veilleurs : à longueur de jour, à longueur de nuit, qu'ils ne cessent jamais de louer le nom du Seigneur (T.P. alléluia).
annotation: 6f; %% (c4)GRe(f)gó(f)ri(ed)us,(d!ewf) *(,) re(cd)spí(ffg)ci(f)ens(f) An(f)gló(g)rum(h) iú(gf)ve(g)nes,(gh) a(f)it:(f) (;) An(f)gé(h)li(ixi)cam(j) ha(ixih)bent(gf) fá(gh)ci(gf)em,(f) (;) et(c) ta(d)les(f) An(f)ge(f)ló(fg)rum(f) in(g) cæ(f0!gh)lis(hg) (,) de(g)cet(g) es(gf)se(g) con(ghg)sór(f)tes.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
annotation: 6f; %% (c4)GRe(f)gó(f)ri(ed)us,(d!ewf) *(,) re(cd)spí(ffg)ci(f)ens(f) An(f)gló(g)rum(h) iú(gf)ve(g)nes,(gh) a(f)it:(f) (;) An(f)gé(h)li(ixi)cam(j) ha(ixih)bent(gf) fá(gh)ci(gf)em,(f) (;) et(c) ta(d)les(f) An(f)ge(f)ló(fg)rum(f) in(g) cæ(f0!gh)lis(hg) (,) de(g)cet(g) es(gf)se(g) con(ghg)sór(f)tes.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. 2. Gregórius, respíciens Anglórum iúvenes, ait : Angélicam habent fáciem, et tales Angelórum in cælis decet esse consórtes.
Ant. 2. Grégoire, regardant les jeunes Anglais, dit : Ils ont un visage angélique, et il convient à de telles hommes de partager le sort des anges dans les cieux.
Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui prend grand plaisir à ses commandements.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Gloire et richesse sont dans sa maison, et sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
Une lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, il est miséricordieux, compatissant et juste.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
Heureux l'homme qui a pitié et qui prête, il conduira ses affaires avec droiture,
quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
car jamais il ne sera ébranlé. Le juste laissera un souvenir éternel,
ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
il ne craindra pas les mauvaises nouvelles. Son cœur est ferme, confiant dans le Seigneur,
confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
son cœur est inébranlable, il ne craint rien, jusqu'à ce qu'il méprise ses ennemis.
Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
Il distribue, il donne aux pauvres ; sa justice demeure pour les siècles des siècles, sa puissance s'élève avec gloire.
Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
Le pécheur le voit et s'irrite, il grince des dents et se consume. Le désir des pécheurs périra.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)GRe(f)gó(f)ri(ed)us,(d!ewf) (,) re(cd)spí(ffg)ci(f)ens(f) An(f)gló(g)rum(h) iú(gf)ve(g)nes,(gh) a(f)it:(f) (;) An(f)gé(h)li(ixi)cam(j) ha(ixih)bent(gf) fá(gh)ci(gf)em,(f) (;) et(c) ta(d)les(f) An(f)ge(f)ló(fg)rum(f) in(g) cæ(f0!gh)lis(hg) (,) de(g)cet(g) es(gf)se(g) con(ghg)sór(f)tes.(f) (::)
Ant. Gregórius, respíciens Anglórum iúvenes, ait : Angélicam habent fáciem, et tales Angelórum in cælis decet esse consórtes.
Ant. Grégoire, regardant les jeunes Anglais, dit : Ils ont un visage angélique, et il convient à de telles hommes de partager le sort des anges dans les cieux.
annotation: 7a; %% (c3)DUM(e) pá(h)gi(g)næ(h) sa(ij)cræ(i) *(,) mys(h)té(h)ri(g)a(f) pán(i)de(hg)ret,(g) (;) co(g)lúm(h)ba(ig) ni(ij)ve(i) can(h)dí(hg)di(f)or(fe) ap(fgf)pá(e)ru(de)it.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
annotation: 7a; %% (c3)DUM(e) pá(h)gi(g)næ(h) sa(ij)cræ(i) *(,) mys(h)té(h)ri(g)a(f) pán(i)de(hg)ret,(g) (;) co(g)lúm(h)ba(ig) ni(ij)ve(i) can(h)dí(hg)di(f)or(fe) ap(fgf)pá(e)ru(de)it.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 3. Dum páginæ sacræ mystéria pánderet, colúmba nive candídior appáruit.
Ant. 3. Tandis qu'il exposait les mystères de l'Écriture sainte, apparut une colombe plus blanche que neige.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
À moins que le Seigneur n'édifie la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
À moins que le Seigneur ne garde la ville, en vain veille celui qui la garde.
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
Il est vain pour vous de vous lever avant l’aurore et de vous reposer tard le soir, vous qui mangez le pain du labeur, car Il donne le sommeil à ceux qu’Il aime.
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
Voici, l'héritage du Seigneur, ce sont les fils, la récompense du fruit des entrailles.
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
Comme des flèches dans la main du puissant, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Heureux l'homme qui a rempli son carquois avec elles : il ne sera pas confondu lorsqu'il parlera avec ses ennemis à la porte.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)DUM(e) pá(h)gi(g)næ(h) sa(ij)cræ(i) (,) mys(h)té(h)ri(g)a(f) pán(i)de(hg)ret,(g) (;) co(g)lúm(h)ba(ig) ni(ij)ve(i) can(h)dí(hg)di(f)or(fe) ap(fgf)pá(e)ru(de)it.(e) (::)
Ant. Dum páginæ sacræ mystéria pánderet, colúmba nive candídior appáruit.
Ant. Tandis qu'il exposait les mystères de l'Écriture sainte, apparut une colombe plus blanche que neige.
annotation: 1g; %% (c4)GRe(cd)gó(ixdh/iv)ri(h)us,(h) *(,) mo(h)na(g)chó(h)rum(gf~) spé(g)cu(f)lum,(f) (;) pa(c)ter(d) Ur(fg)bis,(fe) or(gh)bis(fe) de(c)lí(ce)ci(e)æ.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
annotation: 1g; %% (c4)GRe(cd)gó(ixdh/iv)ri(h)us,(h) *(,) mo(h)na(g)chó(h)rum(gf~) spé(g)cu(f)lum,(f) (;) pa(c)ter(d) Ur(fg)bis,(fe) or(gh)bis(fe) de(c)lí(ce)ci(e)æ.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 4. Gregórius, monachórum spéculum, pater Urbis, orbis delíciæ.
Ant. 4. Grégoire, miroir des moines, père de la Ville, délices de l'univers.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à Davis le trône de son père (Lc 1, 32).
Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
Souviens-Toi, Seigneur, de David et de toute sa douceur,
quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
Lui qui fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob :
« Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
Je n'entrerai pas sous le toit de ma maison, je ne monterai pas sur la couche où je m'étends,
non dabo somnum óculis meis * et pálpebris meis dormitatiónem,
Je n'accorderai pas de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob. »
Avant d'avoir trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob.
Ecce audívimus eam esse in Ephrata, * invénimus eam in campis Iaar.
Voici, nous avons entendu dire qu'elle était à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Yaar.
Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius.
Entrons dans Sa demeure, prosternons-nous devant Son marchepied.
Surge, Dómine, in réquiem tuam * tu et arca fortitúdinis tuæ.
Lève-Toi, Seigneur, vers Ton lieu de repos, Toi et l'arche de Ta force.
Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes fidèles chantent de joie.
Propter David servum tuum * non avértas fáciem christi tui.
À cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de Ton oint.
Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
Le Seigneur a fait à David un serment de vérité, Il ne s'en détournera pas :
« De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
C'est un fruit de tes entrailles que Je mettrai sur ton trône.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
Si tes fils gardent Mon alliance et Mes préceptes que Je leur enseignerai,
fílii eórum usque in sǽculum * sedébunt super sedem tuam. »
Leurs fils aussi, jusque dans les siècles, siégeront sur ton trône.
Quoniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
Car le Seigneur a choisi Sion, Il l'a désirée pour Sa demeure :
« Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
C'est ici Mon repos à tout jamais, J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
Je bénirai abondamment ses vivres, Je rassasierai de pain ses pauvres.
Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles exulteront de joie.
Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
Là, Je ferai germer la puissance de David, Je préparerai une lampe pour Mon oint.
Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius. »
Je couvrirai de honte ses ennemis, mais sur lui fleurira son diadème.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)GRe(cd)gó(ixdh/iv)ri(h)us,(h) (,) mo(h)na(g)chó(h)rum(gf~) spé(g)cu(f)lum,(f) (;) pa(c)ter(d) Ur(fg)bis,(fe) or(gh)bis(fe) de(c)lí(ce)ci(e)æ.(d) (::)
Ant. Gregórius, monachórum spéculum, pater Urbis, orbis delíciæ.
Ant. Grégoire, miroir des moines, père de la Ville, délices de l'univers.
Lectio brevis (Iac 3, 17-18)
Lecture brève (Iac 3, 17-18)
Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur faciéntibus pacem.
La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: R/. br.; %% (c4) IN(f) mé(g)di(f)o(f) Ec(f)clé(g)si(gh)æ(hg) *(;) A(fg)pé(h)ru(g)it(f) os(g) e(g)ius.(f) V/.(::) Et(h) im(h)plé(ixhi)vit(h) e(h)um(g) Dó(gh)mi(g)nus(g) (,) spí(g)ri(g)tu(g) sa(g)pi(g)én(h)ti(g)æ(g) et(g) in(g)tel(f)léc(gh)tus.(hg) V/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
annotation: R/. br.; %% (c4) IN(f) mé(g)di(f)o(f) Ec(f)clé(g)si(gh)æ(hg) *(;) A(fg)pé(h)ru(g)it(f) os(g) e(g)ius.(f) V/.(::) Et(h) im(h)plé(ixhi)vit(h) e(h)um(g) Dó(gh)mi(g)nus(g) (,) spí(g)ri(g)tu(g) sa(g)pi(g)én(h)ti(g)æ(g) et(g) in(g)tel(f)léc(gh)tus.(hg) V/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
℟. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. ℣. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio.
℟. Au milieu de l'Eglise * Il leur a ouvert la bouche. Au milieu. ℣. Et le Seigneur les a rempli de l'Esprit de sagesse et d'intelligence. * Il leur a ouvert la bouche. Gloire au Père. Au milieu.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; initial-style: 1; %% (c4)An(f)gló(ffe)rum(d) iam(e) A(g)pó(gh)sto(f)lus,(e'_) (,) nunc(g) An(h)ge(g)ló(h!iwji)rum(g) só(g)ci(f)us,(h.) (;) ut(h) tunc,(h) Gre(g)gó(h!iwji)ri,(gf) gén(h)ti(h)bus(d!ewfe.) (,) suc(e)cúr(c)re(e) iam(gfh) cre(gf)dén(g)ti(fe)bus.(e.) (::) Te(f) cel(ffe)sus(d) Chri(e)stus(g) pón(gh)ti(f)fex(e'_) (,) su(g)æ(h) præ(g)fert(h!iwji) Ec(g)clé(g)si(f)æ;(h.) (;) sic(h) Pe(h)tri(g) gra(h!iwji)dum(gf) pér(h)ci(h)pis,(d!ewfe.) (,) cu(e)ius(c) et(e) nor(gfh)mam(gf) sé(g)que(fe)ris.(e.) (::) Scrip(f)tú(ffe)ræ(d) sa(e)cræ(g) my(gh)sti(f)ca(e'_) (,) mi(g)re(h) sol(g)vis(h!iwji) æ(g)níg(g)ma(f)ta,(h.) (;) ex(h)cél(h)sa(g)que(h!iwji) my(gf)sté(h)ri(h)a(d!ewfe.) (,) te(e) do(c)cet(e) i(gfh)psa(gf) Vé(g)ri(fe)tas.(e.) (::) O(f) pón(ffe)ti(d)fex(e) e(g)gré(gh)gi(f)e,(e'_) (,) lux(g) et(h) de(g)cus(h!iwji) Ec(g)clé(g)si(f)æ,(h.) (;) non(h) si(h)nas(g) in(h!iwji) pe(gf)rí(h)cu(h)lis(d!ewfe.) (,) quos(e) tot(c) man(e)dá(gfh)tis(gf) ín(g)stru(fe)is.(e.) (::) Sit(f) Pa(ffe)tri(d) laus(e) in(g)gé(gh)ni(f)to,(e'_) (,) sit(g) de(h)cus(g) U(h!iwji)ni(g)gé(g)ni(f)to,(h.) (;) sit(h) u(h)tri(g)ús(h!iwji)que(gf) pá(h)ri(h)li(d!ewfe.) (,) ma(e)ié(c)stas(e) sum(gfh)ma(gf) Flá(g)mi(fe)ni.(e.) (::) A(efe)men(de..) (::)
annotation: 4; initial-style: 1; %% (c4)An(f)gló(ffe)rum(d) iam(e) A(g)pó(gh)sto(f)lus,(e'_) (,) nunc(g) An(h)ge(g)ló(h!iwji)rum(g) só(g)ci(f)us,(h.) (;) ut(h) tunc,(h) Gre(g)gó(h!iwji)ri,(gf) gén(h)ti(h)bus(d!ewfe.) (,) suc(e)cúr(c)re(e) iam(gfh) cre(gf)dén(g)ti(fe)bus.(e.) (::) Te(f) cel(ffe)sus(d) Chri(e)stus(g) pón(gh)ti(f)fex(e'_) (,) su(g)æ(h) præ(g)fert(h!iwji) Ec(g)clé(g)si(f)æ;(h.) (;) sic(h) Pe(h)tri(g) gra(h!iwji)dum(gf) pér(h)ci(h)pis,(d!ewfe.) (,) cu(e)ius(c) et(e) nor(gfh)mam(gf) sé(g)que(fe)ris.(e.) (::) Scrip(f)tú(ffe)ræ(d) sa(e)cræ(g) my(gh)sti(f)ca(e'_) (,) mi(g)re(h) sol(g)vis(h!iwji) æ(g)níg(g)ma(f)ta,(h.) (;) ex(h)cél(h)sa(g)que(h!iwji) my(gf)sté(h)ri(h)a(d!ewfe.) (,) te(e) do(c)cet(e) i(gfh)psa(gf) Vé(g)ri(fe)tas.(e.) (::) O(f) pón(ffe)ti(d)fex(e) e(g)gré(gh)gi(f)e,(e'_) (,) lux(g) et(h) de(g)cus(h!iwji) Ec(g)clé(g)si(f)æ,(h.) (;) non(h) si(h)nas(g) in(h!iwji) pe(gf)rí(h)cu(h)lis(d!ewfe.) (,) quos(e) tot(c) man(e)dá(gfh)tis(gf) ín(g)stru(fe)is.(e.) (::) Sit(f) Pa(ffe)tri(d) laus(e) in(g)gé(gh)ni(f)to,(e'_) (,) sit(g) de(h)cus(g) U(h!iwji)ni(g)gé(g)ni(f)to,(h.) (;) sit(h) u(h)tri(g)ús(h!iwji)que(gf) pá(h)ri(h)li(d!ewfe.) (,) ma(e)ié(c)stas(e) sum(gfh)ma(gf) Flá(g)mi(fe)ni.(e.) (::) A(efe)men(de..) (::)
Anglórum iam apóstolus, nunc angelórum sócius, ut tunc, Gregóri, géntibus, succúrre iam credéntibus.
Jadis apôtre des Angles, à présent compagnon des anges Grégoire, venez comme alors, au secours des peuples croyants.
Tu largas opum cópias omnémque mundi glóriam spernis, ut inops ínopem Iesum sequáris príncipem.
Vous méprisez une immense fortune et toute la gloire du monde pauvre, vous voulez suivre Jésus pauvre, votre roi.
Te celsus Christus póntifex suæ præfert Ecclésiæ; sic Petri gradum pércipis, cuius et normam séqueris.
Le Christ, souverain prêtre, vous place à la tête de Son Eglise ; ainsi, vous accédez à la dignité de Pierre, dont vous suivez aussi l'exemple.
Scriptúræ sacræ mystica mire solvis ænígmata, excélsaque mystéria te docet ipsa Véritas.
Vous résolvez admirablement les énigmes spirituelles de la sainte Ecriture et la Vérité elle-même vous enseigne les mystères sublimes.
O póntifex egrégie, lux et decus Ecclésiæ, non sinas in perículis quos tot mandátis ínstruis.
Pontife incomparable, lumière et gloire de l'Eglise, n'abandonnez-pas dans les périls ceux que vous instruisez par tant de préceptes.
Sit Patri laus ingénito, sit decus Unigénito, sit utriúsque párili maiéstas summa Flámini. Amen.
Louange au Père inengendré, honneur au Fils unique, majesté suprême à l'Esprit qui est leur égal à tous les deux. Amen.
℣. Sapiéntiam sanctórum narrent pópuli (T.P. allelúia). ℟. Et laudem eórum núntiet Ecclésia (T.P. allelúia).
℣. Que les peuples racontent la sagesse des saints (T.P. alléluia). ℟. Et que l’assemblée publie leurs louanges (T.P. alléluia).
annotation: 1f; %% (c4)BE(d)á(dc)tus(f) Gre(g)gó(f)ri(gh)us(h) *(,) in(h) cá(h)the(g)dra(h) Pe(ji)tri(h) sub(jk)li(j)má(ivHGh)tus,(h) (;) Vi(f)gi(g)lán(h)tis(g) no(fe)men(dc) fac(dc)tis(e) im(fe~)plé(d)vit.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
annotation: 1f; %% (c4)BE(d)á(dc)tus(f) Gre(g)gó(f)ri(gh)us(h) *(,) in(h) cá(h)the(g)dra(h) Pe(ji)tri(h) sub(jk)li(j)má(ivHGh)tus,(h) (;) Vi(f)gi(g)lán(h)tis(g) no(fe)men(dc) fac(dc)tis(e) im(fe~)plé(d)vit.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
Ant. Beátus Gregórius in cáthedra Patri sublimátus, vigilántis nomen factis implévit.
Ant. Le bienheureux Grégoire, élevé au siège de Pierre, a accompli par ses actes son nom qui signifie : le Veilleur.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)BE(d)á(dc)tus(f) Gre(g)gó(f)ri(gh)us(h) (,) in(h) cá(h)the(g)dra(h) Pe(ji)tri(h) sub(jk)li(j)má(ivHGh)tus,(h) (;) Vi(f)gi(g)lán(h)tis(g) no(fe)men(dc) fac(dc)tis(e) im(fe~)plé(d)vit.(d) (::)
Ant. Beátus Gregórius in cáthedra Patri sublimátus, vigilántis nomen factis implévit.
Ant. Le bienheureux Grégoire, élevé au siège de Pierre, a accompli par ses actes son nom qui signifie : le Veilleur.
Litania
Litanies
Infírmos sana, lapsos éleva. ℟. Kýrie eléison.
Guéris les malades, relève ceux qui sont tombés. ℟. Kýrie eléison.
Errántes pópuli tui convérte. ℟. Christe eléison.
Convertis dans Ton peuple ceux qui errent.℟. Christe Eléison.
Defúncti in tua pace requiéscant ætérna. ℟. Kýrie eléison.
Que les défunts reposent dans Ta paix éternelle. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui pópulis tuis indulgéntia cónsulis et amóre domináris, da spíritum sapiéntiæ, intercedénte beáto Gregório papa, quibus dedísti régimen disciplínæ, ut de proféctu sanctárum óvium fiant gáudia ætérna pastórum.
Dieu qui prends soin de Ton peuple avec indulgence et le dirige avec amour, accorde l'esprit de sagesse, par l'intercession du bienheureux pape Grégoire, à ceux à qui a été confiée la mission de gouverner, afin que le progrès de la les fidèles soit la joie éternelle des pasteurs.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Sit Dómini cleméntia dux nobis hinc ad æthra. ℟. Amen.
Que la clémence du Seigneur nous guide d'ici jusqu'aux ciel. ℟. Amen.
%% (c4)BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) R/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
%% (c4)BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) R/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut