Feria VI 5 Septembris 2025
Nonis Septembris, luna nona.
Die 5 septembris
1. In Portu Románo, sanctórum Acónti, Nonni, Herculáni et Tauríni, mártyrum.
1. À Porto, les saints martyrs Acontius, Nonnus, Herculan et Taurin.
2. Cápuæ in Campánia, sancti Quinti, mártyris.
2. À Capoue en Campanie, saint Quinctius, martyr.
3. Nicomedíæ in Bithynia, sanctórum mártyrum Urbáni, Theodóri, Menedémi et sociórum, turn clericórum cum laicórum, qui a Valénte imperatóre, pro fide cathólica in navígium impósiti, in mari combúri iussi sunt.
3. En Bithynie, en 370, les saints martyrs Urbain, Théodore, Ménédème et d’autres, clercs et laïcs. Pour leur foi catholique, l’empereur arien Valens les fit placer sur un navire avec ordre d’y mettre le feu en pleine mer.
4. In pago Taruannénsi in Flándria, sancti Bertíni, abbátis Sithivénsis, qui depósitus est in monastério, quod una cum sancto Mummolíno condíderat et eius nómine vocátum est.
4. Au pays de Thérouanne en Flandre, vers 698, saint Bertin, abbé de Sithiu, qui fut déposé en terre dans le monastère qu’il avait fondé avec saint Mammelin et qui prit ensuite son nom.
5*. Derthónæ in Ligúria, sancti Alpérti, qui cónditor et primus abbas Butriénsis monastérii habétur.
5*. À Tortone en Ligurie, vers 1073, saint Alpert, tenu pour le fondateur et le premier abbé du monastère de Butrio.
6*. In Dalmátia, beáti Ioánnis Boni de Sipónto, abbátis, qui monastérium Sancti Michǽlis in lítore Dalmátiæ ædificávit, in conspéctu montis Gargáni.
6*. En Dalmatie, au XIIe siècle, le bienheureux Jean le Bon, abbé, qui construisit sur la côte dalmate le monastère de Saint-Michel, en face du mont Gargan.
7*. Ripóniæ in Anglia, beáti Guliélmi Browne, mártyris, qui, sub lacóbo rege Primo cápite damnátus quod álios ad fidem cathólicam excipiéndam induxísset, láqueo suspénsus est et dire disséctus.
7*. À Ripon en Angleterre, l’an 1605, le bienheureux Guillaume Brown, martyr. Condamné à mort sous le roi Jacques Ier, parce qu’il avait amené d’autres à accueillir la foi catholique, il fut pendu et atrocement mis en pièces.
8*. In sórdido ùavígio áncoris deligáto in salo ante Rupifórtium in Gállia, beáti Floréntii Dumontet de Cardaillac, presbyteri et mártyris, qui, témpore gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium damnátus, caritátis zelíque sui in concaptívis ægrótis assidéndis víctima morbo martyrium complévit.
8*. Sur l’île Madame, au large du port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Florent Dumontet de Cardaillac, prêtre de Castres et martyr. Sous la Révolution française, à cause de son sacerdoce, il fut détenu, dans des conditions inhumaines, sur un bateau négrier. Victime de sa charité et de son zèle pour assister ses confrères malades, il mourut, atteint lui-même de maladie.
9. In urbe Nist Tai in Tunquíno, sanctórum mártyrum Petri Nguyen Văn TQ, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, et Ioséphi Hoàng Lüóng Cånh, médici, qui in ódium nóminis christiáni decolláti sunt.
9. À Ninh Tai au Tonkin, en 1838, les saints martyrs Pierre Nguyen Van Tu, prêtre dominicain, et Joseph Hoang Luong Canh, médecin, qui furent décapités en haine du nom chrétien.
10*. Calcúttæ in India, beátæ Terésiæ (Agnétis) Gonhxa Bojaxhiu, vírginis, quæ, ex Epíro nata, sitim Christi in cruce derelícti exímia caritáte in paupérrimos fratres restínxit et Congregatiónes Missionariárum et Missionariórum a Caritáte in plenum servítium ægrotórum derelictorúmque instítuit.
10*. À Calcutta en Inde, l’an 1997, la bienheureuse Thérèse (Agnès Gonhxa Bojashiu), vierge. De l’Albanie, sa patrie, la charité la poussa à étancher la soif du Christ en croix dans ses frères les plus pauvres de l’Inde, et elle fonda une double Congrégation des Missionnaires de la Charité entièrement au service des malades et des abandonnés.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Sap 18,1-3)
Lecture brève (Sg 18,1-3)
Sanctis tuis máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem, qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti.
Une grande lumière éclairait Tes saints, et ceux-ci entendaient leur voix, mais ne voyaient pas leur visage. Pour eux, ils Te glorifiaient de ce qu'ils ne souffraient pas les mêmes peines ; et après avoir été maltraités auparavant, ils Te rendaient grâces maintenant qu'on avait cessé de leur nuire, et ils Te priaient de continuer à faire cette différence entre eux et leurs ennemis. C'est pourquoi ils eurent une colonne ardente de feu pour guide dans un chemin inconnu, et Tu leur as donné un soleil qui, sans les incommoder, les accompagnait heureusement.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut