Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria II 8 Septembris 2025
Sexto Idus Septembris, luna duodecima.
Die 8 septembris
1. Festum Nativitátis beátæ Maríæ Vírginis, ex sémine Abrahæ, de tribu luda ortæ, ex progénie regis David, e qua Fílius Dei natus est, factus homo de Spíritu Sancto, ut hómines vetústa servitúte peccáti liberáret.
1. Fête de la Nativité de la Vierge Marie, de la race d’Abraham, de la tribu de Juda, de la descendance du roi David : sa naissance annonça la joie au monde entier.
2. Romæ, commemorátio sancti Hadriáni, mártyris, qui Nicomedíæ in Bithynia passus est et in cuius honóre Honórius papa Primus Senátus Románi cúriam in ecclésiam convértit.
2. À Rome, commémoraison de saint Adrien, martyr, qui subit la mort à Nicomédie en Bithynie, et en l’honneur de qui le pape Honorius Ier convertit en église la curie du Sénat romain.
3. Alexandríæ in Ægýpto, sanctórum Fausti, Dii et Ammónii, presbyterórum et mártyrum, qui in persecutióne Diocletiáni imperatóris cum sancto Petro epíscopo martyrii corónam accepérunt.
3. À Alexandrie, vers 311, les saints Fauste, Dius et Ammon, prêtres et martyrs, qui reçurent la couronne du martyre dans la persécution de Maximin Daia.
4. In civitáte Bagreeand in Arménia Maióre, sancti Isaac, epíscopi, qui ad vitam christiánam pópuli fovéndam Sacram Scriptúram atque Litúrgiam in arménum sermónem vertit; fídei in Synodo Ephesína confirmátæ adhæsit, sed mox sede pulsus exsul óbiit.
4*. À Bagrevand en Grande Arménie, l‘an 438, saint Isaac, évêque, qui traduisit en arménien la Sainte Écriture et la liturgie pour favoriser la vie chrétienne du peuple ; il donna son adhésion à la foi confirmée au Concile d’Éphèse, mais, bientôt expulsé de son siège, il mourut en exil.
5. Romæ apud sanctum Petrum, deposítio sancti Sérgii papæ Primi, génere syri, qui magnam impéndit óperam in Sáxonum Frisonúmque evangelizatiónem et multas compósuit controvérsias ac lites, mori éligens quam erróribus consentíre.
5. À Rome, près de saint Pierre, en 701, la mise au tombeau de saint Serge Ier, pape. Syrien d’origine, il donna de grands soins à l’évangélisation des Saxons et des Frisons, apaisa bien des controverses et des disputes, et préféra mourir que d’accepter des erreurs.
6. Frisíngæ in Bavária, sancti Corbiniáni, qui, epíscopus ordinátus et ad prædicándum Evangélium in Baváriam missus, úberes fructus rétulit.
6. À Freising en Bavière, l’an 725, saint Corbinien. Moine franc, ordonné évêque et envoyé en Bavière pour y prêcher l’Évangile, il recueillit des fruits abondants.
7*. Piperáci in Aniciénsi território Gálliæ, sancti Petri de Chavanon, presbyteri, qui, ad perfectiórem vitam aspírans, in illum recéssum se ábdidit, ubi cœnóbium Canonicórum Regulárium ædificávit, cui étiam præpósitus est.
7*. À Pétrac sur le territoire du Puy, vers 1080, saint Pierre de Chavanon prêtre. Désireux d’une vie plus parfaite, il se cacha dans ce lieu de retraite, où il fonda un monastère de chanoines réguliers, dont il fut le supérieur.
8*. Pisáuri in Picéno Itáliæ, beátæ Seraphínæ Sforza, quæ in vita coniugáli plures expérta est adversitátes et, vídua effécta, sub Régula sanctæ Claræ réliquos vitæ annos humíllime transégit.
8*. À Pesaro dans la Marche d’Ancône, en 1478, la bienheureuse Séraphine Sforza, qui éprouva beaucoup d’adversités dans sa vie conjugale et passa le reste de sa vie dans l’humilité, sous la Règle de sainte Claire.
9. Valéntiæ in Hispánia, sancti Thomæ de Villanóva, epíscopi, qui, eremíta sub Régula sancti Augustíni, cum episcopále munus ex obœdiéntia suscepísset, inter álias pastoráles virtútes tarn flagránti amóre páuperum excélluit, ut ómnia pro egénis dispérderet, ne léctulum quidem sibi relínquens.
9. À Valence en Espagne, l’an 1555, saint Thomas de Villeneuve, évêque. Entré chez les Ermites de Saint-Augustin, il reçut par obéissance la charge épiscopale et, entre autres vertus pastorales, il excella tellement dans un ardent amour des pauvres qu’il dépensait tout pour les indigents, au point de ne pas même garder un lit pour lui.
10*. Dunélmi in Anglia, beatórum mártyrum Thomæ Palaser, presbyteri, Ioánnis Norton et Ioánnis Talbot, qui, sub Elísabeth regína Prima cápite damnáti, primus quod sacérdos in Angliam revérsus esset, álii ob auxílium ipsi sufféctum, patíbuli cruciátus passi sunt.
10*. À Durham en Angleterre, l’an 1600, les bienheureux martyrs Thomas Palaser, prêtre, Jean Norton et Jean Talbot, condamnés à mort sous la reine Élisabeth Ière, le premier parce qu’il était revenu, bien que prêtre, en Angleterre, les deux autres à cause de l’aide qu’ils lui avaient fournie. Tous les trois subirent le supplice du gibet.
11. Carthágine Nova in Colúmbia, natális sancti Petri Claver, presbyteri, cuius memória cras ágitur.
11. À Carthagène en Colombie, l’an 1654, la naissance au ciel de saint Pierre Claver, prêtre, dont la mémoire se fera le lendemain.
12*. Nagasákii in Iapónia, beatórum Antónii a Sancto Bonavéntura, ex Ordine Fratrum Minórum, Domínici Castellet, ex Ordine Prædicatórum, presbyterórum, et vigínti sociórum, mártyrum, quorum céteri láici et plures infántes, qui omnes vel per ensem ve1 per ignem pro Christo martyrium subiérunt.
12*. À Nagasaki au Japon, en 1628,, les bienheureux martyrs Antoine de Saint-Bonaventure, franciscain, Dominique Castellet, dominicain, tous deux prêtres, et vingt compagnons, religieux et laïcs, qui tous, même des enfants, subirent le martyre pour le Christ.
Quorum nomina: beati Dominicus de Nagasakio, religiosus ex Ordine Fratrum Minorum; Thomas a Sancto Hyacintho et Antonius a Sancto Dominico, religiosi ex Ordine Prædicatorum; Lucia Ludovica, vidua; Ioannes Tomachi et filii eius Dominicus, Michael, Thomas et Paulus; Ioannes Imamura, Paulus Sadayu Aybara, Romanus Aybara et filius eius Leo, lacobus Hayashida, Matthæus Alvarez, Michael Yamada et filius eius Laurentius, Ludovicus Higashi et filii eius Franciscus et Dominicus.
13*. Massíliæ in Gállia, tránsitus beáti Frideríci Ozanam, qui, vir eruditióne et pietáte clarus, eminénti sua doctrína veritátes fídei deféndit ac propagávit, in Societáte a sancto Vincéntio de Paul nuncupáta assíduam caritátem paupéribus præbuit et, paterfamílias exímius, famíliam fecit domésticam ecclésiam.
13*. À Marseille, en 1853, le trépas du bienheureux Frédéric Ozanam. Homme d’une érudition et d’une piété remarquables, il mit sa science éminente au service de la défense et de la propagation de la foi, montra aux pauvres une charité assidue dans la Société de Saint-Vincent de Paul et, père exemplaire, fit de sa famille une église domestique.
14*. Almériæ ad litus Vandalíciæ Hispániæ regiónis, beatórum Ioséphi Cæcílii (Bonifátii) Rodríguez González, Theodemíri Ióachim (Hadriáni) Sainz Sainz et Evéntii Richárdi (Eusébii Alphónsi) Urjurra, mártyrum, qui, Fratres Scholárum Christianárum, témpore belli civílis ob persecutiónem religiósam palmam mártyrum adépti sunt.
14*. En Espagne, dans la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile, en 1936, les bienheureux martyrs : à Almeira en Andalousie, Joseph-Cécile (Boniface Rodriguez Gonzalez), Théodemire-Joachim (Adrien Sainz Sainz) et Evence-Richard (Eusèbe-Alonso Urjurra), frères des Écoles chrétiennes
15*. In vico Alcoy prope Lucéntum item in Hispánia, beáti Maríni Blanes Giner, mártyris, qui, paterfamílias, témpore eiúsdem persecutiónis, ab homínibus mortem, a Deo vero vitam ætérnam accépit.
15*. En Espagne, à Alcoy en Galice, le bienheureux Marini Blanes Giner, martyr, père de famille
16*. In civitáte Paterna in pago Valentíno item in Hispánia, beáti Ismǽlis Escrihuela Esteve, mártyris, qui, paterfamílias, per martyrium victóriæ Christi párticeps factus est.
16*. En Espagne, dans la région de Valence, à Paterna, le bienheureux Ismaelis Escrihuela Esteve, martyr, père de famille
17*. Villæ Regális Infántum in pago Castellionénsi item in Hispánia, beáti Paschális Fortuño Almela, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum et mártyris, qui ob Christi testimónium coronátus est.
17*. En Espagne, à Villa Real en Castille, le bienheureux Pascal Fortuño Almela, prêtre franciscain et martyr
18*. In civitáte Buñol prope Valéntiam item in Hispánia, beatórum Ioséphæ a Sancto Ioánne a Deo Ruano García et Maríæ a Dolóribus a Sancta Eulália Puig Bonany, vírginum e Congregatióne Sorórum Senum Derelictórum et mártyrum, quæ in eádem persecutióne erga fidem corónam glóriæ, effúso sánguine, accepérunt.
18*. En Espagne, à Buñol, Josèphe de Saint-Jean de Dieu (Josèphe Ruano Garcia) et Dolorès de Sainte-Eulalie (Dolorès Puig Bonamy), vierges, Sœurs des Anciens abandonnés
19*. Prope Monáchium Baváriæ in Germánia intra castra detentiónis Dacháni, beáti Adámi Bargielski, presbyteri et mártyris, qui in bello sponte pro párocho suo fídei hóstibus se trádidit et in cárcere dira perpéssus ad ætérnam glóriam invíctus migrávit.
19*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, en 1942, le bienheureux Adam Bargielski, prêtre de Lomza et martyr. Sous l’occupation de la Pologne par le régime nazi, il se livra spontanément à la Gestapo à la place de son vieux curé et, après une détention dans plusieurs camps, il fut frappé à mort par un garde.
20*. Apud locum Grofi-Rosen in Germánia, beáti Ladislái B1qdziński, presbyteri e Congregatióne Sancti Michǽlis et mártyris, qui in eádem tempestáte ab inimícis Ecclésiæ e pátria Polónia in fodínis lápidis deportátus est ibíque necátus.
20*. Près de Gross-Rosen en Allemagne, en 1944, le bienheureux Ladislas Bladzinski, prêtre de la Congrégation de Saint-Michel et martyr. Arrêté sur dénonciation avec trois confrères, il fut déporté, assigné aux travaux dans une carrière de pierre et y fut précipité par un garde.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Gen 17,16.19)
Lecture brève (Gen 17,16.19)
Benedícam ei; et ex illa quoque dabo tibi fílium. Benedictúrus sum eam, erítque in natiónes; reges populórum oriéntur ex ea”. Constítuam pactum meum illi in fœdus sempitérnum et sémini eius post eum.
Je la bénirai, et Je te donnerai un fils né d'elle, que Je bénirai aussi : il sera un chef de nations ; et des rois de divers peuples sortiront de lui. Je ferai un pacte avec lui, et avec sa race après lui, afin que Mon alliance avec eux soit éternelle.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut