Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Lectio brevis (Iac 3, 17-18)
Lecture brève (Iac 3, 17-18)
Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur faciéntibus pacem.
La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: r/. br.; %% (c4) IN(f) mé(g)di(f)o(f) Ec(f)clé(g)si(gh)æ(hg) *(;) A(fg)pé(h)ru(g)it(f) os(g) e(g)ius.(f) v/.(::) Et(h) im(h)plé(ixhi)vit(h) e(h)um(g) Dó(gh)mi(g)nus(g) (,) spí(g)ri(g)tu(g) sa(g)pi(g)én(h)ti(g)æ(g) et(g) in(g)tel(f)léc(gh)tus.(hg) v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. v. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio.
r. Au milieu de l'Eglise * Il leur a ouvert la bouche. Au milieu. v. Et le Seigneur les a rempli de l'Esprit de sagesse et d'intelligence. * Il leur a ouvert la bouche. Gloire au Père. Au milieu.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)Lau(h.)de(g) te(h) ci(gf)ves(dc) sú(g)pe(g)ri(f) co(g)ró(h.)nant,(h.) (;) mag(h.)ne(j) Io(k)án(jIH)nes,(h.) (,) so(i)ci(g)ús(f)que(g) nos(h.)ter(h.) (:) iún(h.)gi(g)tur(h) can(gf)tus,(dc) gen(g)e(g)ró(f)se(gh) præ(hGF)sul,(f.) (,) cel(fgwhg)se(e) ma(fe)gís(d.)ter.(d.) (::) 2. Au(h.)re(g)o(h) pro(gf)fers(dc) ve(g)he(g)mén(f)ter(g) o(h.)re(h.) (;) ver(h.)ba(j) quæ(k) div(jIH)es(h.) (,) fa(i)cil(g)ís(f)que() a(g)mó(h.)ris(h.) (:) ve(h.)na(g) pro(h)gíg(gf)nit,(dc) fé(g)ri(g)unt(f) vel(gh) ac(hGF)ri(f.) (,) vúl(fgwhg)ne(e)re(fe) nox(d.)as.(d.) (::) 3. Ip(h.)se(g) vir(h)tú(gf)tum(dc) spé(g)cu(g)lum(f) ni(g)tés(h.)cis(h.) (;) ac(h.) tu(j)æ(k) ple(jIH)bi(h.) (,) mé(i)ri(g)tis(f) co(g)rús(h.)cas,(h.) (:) óm(h.)ni(g)bus,(h) Pau(gf)li(dc) ve(g)lut(g) æ(f)mu(gh)lá(hGF)tor,(f.) (,) óm(fgwhg)ni(e)a(fe) fac(d.)tus.(d.) (::) 4. Ne(h.)mo(g) te(h) fran(gf)git,(dc) ni(g)hil(g) im(f)per(g)án(h.)tum(h.) (;) te(h.) do(j)mant(k) i(jIH)ræ,(h.) (,) ru(i)ti(g)lǽ(f)que() ho(g)nó(h.)rem(h.) (:) ób(h.)ti(g)nes(h) pal(gf)mæ(dc) ve(g)ne(g)rán(f)dus(gh) ex(hGF)sul,(f.) (,) péc(fgwhg)to(e)re(fe) mar(d.)tyr.(d.) (::) 5. Nunc(h.) tu(g)is(h) val(gf)de(dc) pré(g)ci(g)bus(f) iu(g)vé(h.)mur,(h.) (;) ut(h.) De(j)i(k) se(jIH)dem(h.) (,) cé(i)le(g)res(f) pe(g)tá(h.)mus,(h.) (:) dúl(h.)ci(g)bus(h) te(gf)cum(dc) so(g)ni(g)túr(f)i() a(gh)mó(hGF)ris(f.) (,) vó(fgwhg)ci(e)bus(fe) hym(d.)nos.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Laude te cives súperi corónant, magne Ioannes, sociúsque noster iúngitur cantus, generóse præsul, celse magíster.
Les citoyens d'en haut vous couronnent de louanges, illustre Jean, et notre chant se joint au leur, généreux pontife, maître éminent.
Aureo profers veheménter ore verba quæ dives facilísque amóris vena progígnit, fériunt vel acri vúlnere noxas.
Votre bouche d'or profère des paroles véhémentes, qui jaillissent d'un cœur généreux et aimant, ou frappent les vices de cruelles blessures.
Ipse virtútum spéculum nitéscis ac tuæ plebi méritis corúscas, ómnibus, Pauli velut æmulátor, ómnia factus.
Mais vous, vous brillez comme le miroir des vertus, et vous resplendissez devant votre peuple par vos mérites, te faisant tout à tous à l'exemple de Paul.
Nemo te frangit, nihil imperántum te domant iræ rutilæque honórem óbtines palmæ venerándus exsul, péctore martyr.
Nul ne vous brise, la colère des souverains ne vous fait pas reculer, et vous obtenez l'honneur de la palme vermeille, exilé vénérable, martyr de cœur.
Nunc tuis valde précibus iuvémur, ut Dei sedem céleres petámus, dúlcibus tecum sonitúri amóris vócibus hymnos. Amen.
À présent, aidez-nous puissamment par vos prières, afin que nous gagnions vite le séjour de Dieu, pour chanter avec vous de nos douces voix les hymnes de l'amour. Amen.
v. Sapiéntiam sanctórum narrent pópuli (T.P. allelúia). r. Et laudem eórum núntiet Ecclésia (T.P. allelúia).
v. Que les peuples racontent la sagesse des saints (T.P. alléluia). r. Et que l’assemblée publie leurs louanges (T.P. alléluia).
annotation: 2d; %% (f3)O(-ehhog) Do(hg)ctor(f) óp(gf)ti(ef)me,(f) *(,) Ec(f)clé(fg)si(f)æ(f) san(gh)ctæ(fg) lu(f)men,(e) (;) be(f)á(ef)te(f) N...(fr gh kxiji/jkj) (,) di(j)ví(j)næ(i) le(h)gis(hg) a(f!gwh)má(h)tor :(e) (;) de(-eh)pre(g)cá(h)re(g) pro(f) no(g)bis(f) (,) Fí(ef)li(hg)um(e) De(gh)i.(f) (::) T. P. Al(e)le(ef)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor: deprecáre pro nobis Fílium Dei.
Ant. Ô très excellent docteur, lumière de la sainte Église, bienheureux N., amoureux de la loi divine : priez pour nous pour le Fils de Dieu.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (f3)a/. O(-ehhog) Do(hg)ctor(f) óp(gf)ti(ef)me,(f) (,) Ec(f)clé(fg)si(f)æ(f) san(gh)ctæ(fg) lu(f)men,(e) (;) be(f)á(ef)te(f) N...(fr gh kxiji/jkj) (,) di(j)ví(j)næ(i) le(h)gis(hg) a(f!gwh)má(h)tor :(e) (;) de(-eh)pre(g)cá(h)re(g) pro(f) no(g)bis(f) (,) Fí(ef)li(hg)um(e) De(gh)i.(f) (::) T. P. Al(e)le(ef)lú(f)ia.(f) (::)
Ant. O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor: deprecáre pro nobis Fílium Dei.
Ant. Ô très excellent docteur, lumière de la sainte Église, bienheureux N., amoureux de la loi divine : priez pour nous pour le Fils de Dieu.
Litania
Litanies
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, in te sperántium fortitúdo, qui beátum Ioánnem Chrysóstomum epíscopum mira eloquéntia et tribulatiónis experiménto claréscere voluísti, da nobis, quǽsumus, ut, eius doctrínis erudíti, invíctæ patiéntiæ roborémur exémplo.
O Dieu, force de ceux qui espèrent en Toi, Tu as voulu faire briller l'évêque saint Jean Chrysostome par sa merveilleuse éloquence et les épreuves qu'il eut à subir ; nous T'en prions, laisse-nous former par Ton enseignement, et fortifier par l'exemple qu'il donna d'une inébranlable patience.
%% (c4)BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut