Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Sanctórum méritis ínclita gáudia pangámus, sócii, géstaque fórtia; nam gliscit ánimus prómere cántibus victórum genus óptimum.
Ensemble célébrons les mérites des saints, leur bonheur dans le ciel, leur geste de vaillance, car notre âme se plaît à dire en ses cantiques l'excellence de ces vainqueurs.
(Pro sanctis viris:)
Pour des saints
Hi sunt quos rétinens mundus inhórruit, ipsum nam stérili flore peráridum sprevére pénitus teque secúti sunt, rex, Christe, bone cælitum.
Le monde les tenait, mais ils l'ont fait trembler; pour ce monde stérile, et dont les fleurs se fanent, ils n'ont eu que mépris: ils T'ont suivi, ô Christ, Toi le bon roi des bienheureux.
(Pro sanctis mulieribus:)
Pour des saintes
Hæ sunt, quas rétinens mundus inhórruit, ipsum nam stérili flore peráridum sprevére pénitus teque secútæ sunt, rex, Christe, bone cælitum.
Le monde les tenait, mais elles l'ont fait trembler; pour ce monde stérile, et dont les fleurs se fanent, elles n'ont eu que mépris : elles T'ont suivi, ô Christ, Toi le bon roi des bienheureux.
Hi () pro te fúrias sævaque sústinent; non murmur résonat, non querimónia, sed corde tácito mens bene cónscia consérvat patiéntiam.
Ils (elles) supportent pour Toi fureurs et cruautés sans laisser échapper un murmure, une plainte, le cœur silencieux et l'âme résolue, gardant jusqu'au bout patience.
Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere quæ tu martyribus múnera præparas? Rubri nam flúido sánguine láureis ditántur bene fúlgidis.
Quelle voix, quelle langue aura pouvoir de dire les dons qu'à ces martyrs Tu prépares Toi-même ? Rouges du sang qui coule, ils (elles) reçoivent la gloire de Tes lauriers étincelants.
Te, trina Déitas únaque, póscimus, ut culpas ábluas, nóxia súbtrahas, des pacem fámulis, nos quoque glóriam per cuncta tibi sǽcula. Amen.
Trinité, un seul Dieu, c'est Toi que nous prions de laver les péchés, d'effacer toute faute: donne à Tes serviteurs la paix, accorde-nous de Te glorifier pour les siècles.
Ant. 1. Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
Ant. 1. Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite oublie de se mouvoir!
Psalmus 136 (137), 1-6
Psaume 136 (137), 1-6
Super flumina Babylonis
Au bord des fleuves de Babylone
Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ).
Il faut prendre la captivité corporelle du peuple comme une image de la captitivité spirituelle. (S. Hilaire).
Super flúmina Babylónis,  illic sédimus et flévimus, * cum recordarémur Sion.
Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
In salícibus in médio eius * suspéndimus cítharas nostras.
Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.
Quia illic rogavérunt nos,  qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum
Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques,
et, qui affligébant nos, lætítiam: * «Cantáte nobis de cánticis Sion» .
nos oppresseurs, des chants joyeux : « Chantez-nous un cantique de Sion ! »
Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna?
Comment chanterions-nous le cantique du Seigneur, sur la terre de l'étranger ?
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea;
Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !
adhæreat língua mea fáucibus meis, * si non memínero tui,
Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi,
si non præposúero Ierúsalem * in cápite lætítiæ meæ.
Si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
Ant. Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite oublie de se mouvoir!
Ant. 2. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
Ant. 2. Je Te chanterai en présence des anges, mon Dieu.
Psalmus 137 (138)
Psaume 137 (138)
Gratiarum actio
Action de grâce
Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
Les rois de la terre apporteront leur gloire et leur honneur à la cité sainte (Cf. Ap 21, 24).
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * quóniam audísti verba oris mei.
Je veux Te louer, Seigneur, de tout mon coeur, car Tu as écouté les paroles de ma bouche.
In conspéctu angelórum psallam tibi, * adorábo ad templum sanctum tuum;
Alors que les anges Te chantent, je veux me prosterner vers Ton saint temple,
et confitébor nómini tuo propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, * quóniam magnificásti super omne nomen  elóquium tuum.
Et célébrer Ton nom, Louer Ta bonté et Ta fidélité, parce que Tu magnifié Ta promesse, au-dessus de toutes les gloires de Ton nom.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me; * multiplicábis in ánima mea virtútem.
Le jour où je T'ai invoqué, Tu m'as exaucé, Tu as multiplié en mon âme force et courage.
Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, * quia audiérunt elóquia oris tui.
Tous les rois de la terre Te loueront, Seigneur, quand ils auront appris les paroles de Ta bouche.
Et cantábunt vias Dómini, * quóniam magna est glória Dómini;
Ils célébreront les voies du Seigneur, car la gloire du Seigneur est grande ;
quóniam excélsus Dóminus, et húmilem réspicit, * et supérbum a longe cognóscit.
Si haut que soit le Seigneur, Il distingue les humbles, et Il reconnaît de loin les orgueilleux.
Si ambulávero in médio tribulatiónis,  vivificábis me;   et contra iram inimicórum meórum  exténdes manum tuam, * et salvum me fáciet déxtera tua.
Si je marche en pleine détresse, Tu me rends la vie, Tu étends Ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et Ta droite ma sauve.
Dóminus perfíciet pro me;  Dómine, misericórdia tua in sǽculum: * ópera mánuum tuárum ne despícias.
Le Seigneur achève ce qu'Il fait pour moi. Seigneur, Ta bonté est éternelle : n'abandonne pas l'ouvrage de Tes mains.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
Ant. Je Te chanterai en présence des anges, mon Dieu.
Ant. 3. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
Ant. 3. L'Agneau est digne, Lui qui a été immolé, de recevoir gloire et honneur.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Hymne du rédempteur
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir l'honneur, la gloire et la puissance.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
C'est Toi qui créas l'univers; Tu as voulu qu'il soit: il fut créé.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et d'en ouvrir les sceaux.
quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
Car Tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de Ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et nous régnerons sur la terre.
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
Ant. L'Agneau est digne, Lui qui a été immolé, de recevoir gloire et honneur.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14)
Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le Nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
 Responsorium breve
Répons bref 
r. Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, iusti. Lætámini. v. Et gloriámini, omnes recti corde. * Et exsultáte, iusti. Glória Patri. Lætámini.
r. Réjouissez-vous dans le Seigneur,* Et exultez, les justes. Réjouissez. v. Et rendez gloire, tous les coeurs droits.* Et exultez, les justes. Gloire au Père. Réjouissez.
Ant. O beátam Ecclésiam nostram, quam gloriósus mártyrum Christi sanguis illústrat!
Ant. O comme est bienheureuse notre Eglise, anoblie du sang glorieux des martyrs du Christ !
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. O beátam Ecclésiam nostram, quam gloriósus mártyrum Christi sanguis illústrat!
Ant. O comme est bienheureuse notre Eglise, anoblie du sang glorieux des martyrs du Christ !
Preces
Prières litaniques
Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
En cette heure où le Seigneur, au cours du repas avec Ses disciples, a présenté au Père Sa propre vie qu'Il a ensuite déposée sur la croix, acclamons le Roi des martyrs en disant :
Te, Dómine, celebrámus.
Nous Te célébrons, Seigneur.
Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martyrii fons et exémplum.
Nous Te célébrons, Seigneur, car Tu nous as aimés jusqu'au bout, notre Sauveur, source et exemple de tous les martyrs.
Quia omnes peccatóres pæniténtes in præmium vitæ vocásti.
Car Tu as appelé tous les pécheurs repentants à recevoir la vie en récompense.
Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, Ecclésiæ offeréndum tradidísti.
Car Tu as transmis à l'Eglise le sang de l'Alliance nouvelle et éternelle versé pour la rémission des péchés, afin qu'elle l'offre.
Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus.
Car en ce jour, par Ta grâce, nous avons persévéré dans la foi.
Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti.
Car Tu as associé aujourd'hui ne nombreux frères à Ta mort.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui pópulo tuo beátos Cornélium et Cypriánum sédulos pastóres et invíctos mártyres præstitísti, concéde ut, eórum intercessióne, fide et constántia roborémur, et pro Ecclésiæ unitáte óperam tribuámus impénse.
Dieu qui, dans les bienheureux Corneille et Cyprien, as donné à Ton peuple des pasteurs pleins de zèle et des martyrs victorieux, accorde-nous, par leur intercession, d'être fermes et constants dans la foi et de travailler à la réalisation de l'unité de l'Église.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut