Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Custódes hóminum psállimus ángelos, natúræ frágili quos Pater áddidit cæléstis cómites, insidiántibus ne succúmberet hóstibus.
Nous chantons les anges, gardiens des hommes ; le Père céleste les as donnés pour compagnons à notre nature fragile, pour qu'elle ne succombe pas aux embûches de l'ennemi.
Nam quod corrúerit próditor ángelus, concéssis mérito pulsus honóribus, ardens invídia péllere nítitur quos cælo Deus ádvocat.
Car à la suite de sa chute, l'ange apostat, justement dépouillé des honneurs qui lui avaient été accordés, brûlant de jalousie, s'efforce de repousser ceux que Dieu appelle au ciel.
Huc, custos, ígitur pérvigil ádvola, avértens pátria de tibi crédita tam morbos ánimi quam requiéscere quicquid non sinit íncolas.
Vole donc jusqu'à nous, gardien vigilant, détourne de la patrie qui t'est confiée les maladies de l'âme comme tout ce qui s'oppose au repos de ses habitants.
Sanctæ sit Tríadi laus pia iúgiter, cuius perpétuo númine máchina triplex hæc régitur, cuius in ómnia regnat glória sǽcula. Amen.
Louange éternelle à la Sainte Trinité, dont la puissance ne cesse de gouverner la triple machine du monde, et dans la gloire règne pour les siècles des siècles. Amen.
Ant. 1. Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum, et erípiet eos.
Ant. 1. L'ange du Seigneur campe autour de ceux qui Le craignent, et Il les sauve.
Psalmus 33 (34)
Psaume 33 (34)
Dominus iustorum salus
Le Seigneur est le salut des justes
Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3).
Goûtez comme est doux le Seigneur (1 Petr 2, 3).
I
I
Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo.
Je veux bénir le Seigneur en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.
In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur.
Dans le Seigneur mon âme se glorifiera : que les doux entendent et se réjouissent
Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum.
Exaltez avec moi le Seigneur, ensemble célébrons Son nom !
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me.
J'ai cherché le Seigneur, et Il m'a exaucé, et Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur.
Quand on regarde vers Lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte.
Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a entendu, et Il l'a sauvé de toutes ses angoisses.
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos.
L'ange du Seigneur campe autour de ceux qui le craignent, et Il les sauve.
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo.
Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon ! Heureux l'homme qui met en Lui son refuge !
Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum.
Craignez le Seigneur, vous Ses saints, car Il n'y a point d'indigence pour ceux qui Le craignent.
Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
Les riches ont été dans la disette et la faim, mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manquent à aucun bien.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum, et erípiet eos.
Ant. L'ange du Seigneur campe autour de ceux qui Le craignent, et Il les sauve.
Ant. 2. Vivit Dóminus, quóniam adimplévit in me misericórdiam suam.
Ant. 2. Il vit le Seigneur, car m'a rempli de Sa miséricorde.
II
II
Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum?
Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ?
Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum.
Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses;
Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam.
éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la.
Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum.
Les yeux du Seigneur sont sur les justes; et Ses oreilles sont attentives à leurs cris.
Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum.
La face du Seigneur est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir.
Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
Les justes crient, et le Seigneur les entend, et Il les délivre de toutes leurs angoisses.
Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit.
Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur brisé, Il sauve ceux dont l'esprit est abattu.
Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous le Seigneur le délivre.
Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur.
II garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé.
Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur.
Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés.
Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo.
le Seigneur délivre l'âme de Ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en Lui ne sont pas châtiés.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Vivit Dóminus, quóniam adimplévit in me misericórdiam suam.
Ant. Il vit le Seigneur, car m'a rempli de Sa miséricorde.
Ant. 3. Benedícite Deum cæli, et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
Ant. 3. Bénissez le Dieu du ciel et rendez-lui gloire devant tout être qui a vie, parce qu'il a exercé envers vous sa miséricorde
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Cantique (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
De iudicio Dei
Le jugement de Dieu
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
Nous Te rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
Toi qui es, Toi qui étais, car Tu as saisi Ta grande puissance et Tu aas régné.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
Les peuples s'étaient mis en colère, alors, Ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
le temps de récompenser Tes serviteurs, les saints, les prophètes, ceux qui craignent Ton nom, les petits et les grands.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de notre Dieu, voici le pouvoir de Son Christ,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
car l'accusateur de nos frères est rejeté, Lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole dont ils furent les témoins ;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir.
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
A cause de cela, soyez donc dans la joie, cieux, et vous, qui habitez les cieux.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Benedícite Deum cæli, et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
Ant. Bénissez le Dieu du ciel et rendez-lui gloire devant tout être qui a vie, parce qu'il a exercé envers vous sa miséricorde
Lectio brevis (Ap 8, 3-4)
Lecture brève (Ap 8, 3-4)
Angelus venit et stetit ante altáre habens turíbulum áureum, et data sunt illi incénsa multa, ut daret oratiónibus sanctórum ómnium super altáre áureum, quod est ante thronum. Et ascéndit fumus incensórum de oratiónibus sanctórum de manu ángeli coram Deo.
Vint un ange, et il se tint prés de l'autel, un encensoir d'or à la main; on lui donna beaucoup de parfums pour qu'il fit une offrande des prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône; et la fumée des parfums, formés des prières des saints, monta de la main de l'ange devant Dieu.
 Responsorium breve
Répons bref 
r. Angelis suis * Deus mandávit de te. Angelis. v. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. * Deus mandávit de te. Glória Patri. Angelis.
r. Des anges * Dieu leur a commandé. Ses anges. v. Pour qu'ils te gardent dans toutes tes voies. * Dieu leur a commandé. Gloire au Père. Ses anges.
Ant. Angeli eórum semper vident fáciem Patris mei, qui est in cælis.
Ant. Ses anges voient toujours la face de mon Père, qui est aux cieux.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Angeli eórum semper vident fáciem Patris mei, qui est in cælis.
Ant. Ses anges voient toujours la face de mon Père, qui est aux cieux.
Preces
Prières litaniques
Dóminum deprecemur ut cum ángelis, qui fáciunt voluntátem eius, ad audiéndam vocem sermónum ipsíus promptióres reddámur. Et illi grátias agámus dicentes:
Prions le Seigneur, afin qu'avec les anges, qui accomplissent Sa volonté, nous soyons plus prompts à écouter la voix de Ses paroles. Et rendons-Lui grâce en disant :
Cum ángelis hymnum glóriæ tuæ cánimus.
Avec les anges, nous chantons l'hymne de Ta gloire.
Deus, qui ángelos mirabílium tuórum núntios constituísti,
Dieu, qui as établi les anges comme messagers de Tes merveilles,
fac ut, ipsis adiuvántibus, et nos magnália tua homínibus nuntiémus.
fais que, avec leur aide, nous annoncions aussi Tes grandes œuvres aux hommes.
Dómine altíssime, quem ángeli indesinénter sanctum proclámant,
Seigneur très-haut, que les anges proclament sans cesse saint,
tríbue ut in Ecclésia tibi laus résonet perénnis.
accorde que dans l'Église résonne pour Toi une louange perpétuelle.
Qui ángelis tuis mandásti ut custódiant servos tuos in viis suis,
Toi qui as ordonné à Tes anges de garder Tes serviteurs dans toutes leurs voies,
fac ut omnes iter agéntes incólumes cum pace et gáudio ad sua rédeant.
fais que tous les voyageurs reviennent chez eux sains et saufs, dans la paix et la joie.
Qui ab ángelis pacem homínibus nuntiári dedísti,
Toi qui as fait annoncer la paix aux hommes par les anges,
manda illis ut rectóribus et pópulis semper pacis consília súggerant.
ordonne-leur de toujours suggérer des conseils de paix aux dirigeants et aux peuples.
Cum míseris ángelos, ut eléctos tuos cóngregent a quáttuor ventis,
Lorsque Tu enverras les anges pour rassembler Tes élus des quatre vents,
fac ut omnes fílii tui inter eléctos connumeréntur.
fais que tous Tes enfants soient comptés parmi les élus.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui ineffábili providéntia sanctos Angelos tuos ad nostram custódiam míttere dignáris, largíre supplícibus tuis et eórum semper protectióne deféndi, et ætérna societáte gaudére.
O Dieu, dans Ton ineffable Providence, Tu daignes envoyer Tes saints Anges pour nous garder ; daigne répondre à nos prières en nous assurant sans cesse de leur protection et en nous faisant jouir à jamais de leur société.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut