Dominica 5 Octobris 2025
Tertio Nonas Octobris, luna nona.
Die 5 octobris
1. Tréviris in Gállia Bélgica, commemorátio sanctórum mártyrum, qui tempóribus persecutiónis Diocletiáni imperatóris palmam adépti esse credúntur.
1. À Trèves en Gaule Belgique, commémoraison des saints martyrs, qui subirent, croit-on, l’épreuve pour le Christ au temps de la persécution de Dioclétien, au début du IVe siècle.
2. Coryci in Cilícia, sanctæ Charitínæ, mártyris.
2. À Corycos en Cilicie, au IVe siècle, sainte Charitine, martyre.
3. Commemorátio sanctæ Mamláchæ, vírginis et mártyris, quæ, e Garamæórum terra in Pérsidem profécta, a Sápore rege Secúndo intérfici iussa est.
3. Commémoraison de sainte Mamlacha, vierge et martyre de la terre des Garaméens en Perse, qui fut mise à mort sur l’ordre du roi Sapor II, lorsqu’il vint dans la contrée vers 343.
4. Iúliæ Valéntiæ in pago Viennénsi Gálliæ, sancti Apollináris, epíscopi, qui, frater sancti Avíti Viennénsis epíscopi atque vir iustítiæ et honestátis fervóre incénsus, post longam Valentinénsis sedis vacatiónem, christiánæ religiónis vires et prístinam decus restítuit.
4. À Valence sur le Rhône, vers 520, saint Apollinaire, évêque. Frère de saint Avit, évêque de Vienne, et saisi de passion pour la justice et l’honnêteté, il redonna à l’Église de Valence, après une longue vacance du siège, la vigueur de la religion chrétienne et sa beauté première.
5. Commemorátio sancti Plácidi, mónachi, qui inde a puerítia caríssimus fuit discípulus sancti Benedícti.
5. Commémoraison de saint Placide, moine, qui fut dès son enfance, disciple très cher de l’abbé saint Benoît, au VIe siècle.
6*. Nivérni in Néustria, sancti Hierónymi, epíscopi, cuius munificéntia et pastoráli sollicitúdine Ecclésia ipsíus locupletáta est.
6*. À Nevers, en 816, saint Jérôme, évêque, dont la munificence et la sollicitude pastorale enrichirent son Église.
7*. Apud Paderbórnam in Saxónia, sancti Meinúlphi, diáconi, qui monastérium Budicénse exstrúxit et locupletávit, ubi sacras vírgines constítuit.
7*. Près de Paderborn en Saxe, vers 857, saint Meinulphe, diacre, qui construisit et enrichit le monastère de Boeddeken, où il établit des vierges consacrées.
8. Legióne in Hispánia, commemorátio sancti Froiláni, epíscopi, qui, ex eremíta ad episcopátum evéctus, Hispániæ regiónes a iugo Maurórum liberátas evangelizávit, monásticæ vitæ propagándæ stúdio ac beneficéntia in páuperes clarus.
8. À León dans les Asturies, commémoraison de saint Froilan, évêque, en 905. D’ermite qu’il était, élevé à l’épiscopat, il évangélisa les régions de l’Espagne libérées du joug des Maures et manifesta son zèle pour la propagation de la vie monastique et sa bienfaisance pour les pauvres.
9. Zamóræ item in Hispánia, commemorátio sancti Attiláni, epíscopi, qui, primum mónachus, máximus comes fuit sancti Froiláni ad regiónes prius a Mauris devastátas ad Christum alliciéndas.
9. À Zamora dans la province de León, commémoraison de saint Attila, évêque. D’abord moine, il fut grandement associé à saint Froilan pour attirer au Christ les régions dévastées auparavant par les Maures, et mourut en 1009.
10*. Floréntiæ in Etrúria, beáti Petri de Foro Cornélii, qui, eques Ordinis Sancti Ioánnis Hierosolymitáni, in curam infirmórurri pia caritáte incúbuit.
10*. À Florence en Toscane, l’an 1320, le bienheureux Pierre d’Imola, chevalier de l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, qui se dépensa avec une vraie charité dans le soin des malades.
11*. Belli Loci in pago Cadurcénsi in Gállia, commemorátio sanctæ Floræ, vírginis ex Ordine Sancti Ioánnis Hierosolymitáni, quæ in valetudinário páuperes ægrótos curávit atque corde et córpore Christi passiónem communicávit.
11*. À Beaulieu au pays de Cahors, commémoraison de sainte Fleur, vierge du même Ordre, qui soigna les malades pauvres dans un hospice et communia, de cœur et de corps, à la passion du Christ. Elle mourut en 1347.
12*. Coræ in Látio, beáti Sancti, presbyteri ex Ordine Eremitárum Sancti Augustíni, quem verbum Dei prædicántem multitúdo secúta est.
12*. À Cori dans le Latium, en 1392, le bienheureux Sanctès, prêtre de l’Ordre des Ermites de Saint-Augustin, que la foule suivait quand il prêchait la parole de Dieu.
13*. Norimbérgæ in Bavária, beáti Raymúndi de Víneis, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui sanctæ Catharínæ Senénsis prudens ánimi moderátor fuit eiúsque vitæ memóriam compósuit.
13*. À Nuremberg en Bavière, en 1399, le bienheureux Raymond de Capoue, prêtre, qui fut maître général de l’Ordre des Prêcheurs et le prudent conseiller spirituel de sainte Catherine de Sienne et son biographe.
14*. Viglebáni in Langobárdia, beáti Matthæi (Ioánnis Francísci) Carreri, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui véhemens ac facundíssimus fuit verbi Dei ætátis suæ concionátor.
14*. À Vigevano en Lombardie, l’an 1470, le bienheureux Matthieu Carreri, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs, prédicateur véhément de la parole de Dieu et le plus éloquent de son temps.
15*. Londínii in Anglia, beatórum mártyrum Guliélmi Hartley et Ioánnis Hewett, presbyterórum, atque Robérti Sutton, qui ob constántiam erga Ecclésiam cathólicam sub Elísabeth regína Prima divérsis in locis prope civitátem láqueo suspénsi sunt.
15*. À Londres, en 1588, les bienheureux martyrs Guillaume Hartley et Jean Hewett, prêtres, ainsi que Robert Sutton qui, à cause de leur adhésion sans faille à l’Église catholique, furent condamnés à la pendaison en divers lieux à l’entour de la ville, sous la reine Élisabeth Ière.
16*. In vico Mindelstetten pagi Ratisbonénsis in Germánia, beátæ Annæ Schäffer, vírginis, quæ undevigínti annos nata, munus fámulæ explens, aqua fervénti adústa est ac deínceps, progrediénte infírma eius valetúdine, æquo ánimo pauper et orans vixit, crucem ferens dolóris sui pro salúte animárum.
16*. À Mindelstetten, dans la région de Ratisbonne en Bavière, l’an 1925, sainte Anne Schäffer, vierge. À l’âge de dix-neuf ans, alors qu’elle s’occupait des soins domestiques, elle fut brûlée par de l’eau bouillante et vécut, à partir de ce jour, pauvre, dans la prière, avec une âme paisible, alors que son infirmité s’aggravait progressivement et qu’elle supportait ses souffrances comme une croix pour le salut des âmes.
17*. Pompéiis apud Neápolim in Itália, beáti Bartholomæi Longo, qui, iurisperítus, de mariáli cultu et de christiána institutióne agricolárum puerorúmque sollícitus, Rosárii sanctuárium in Valle Pompeiána et sorórum eiúsdem títuli Congregatiónem, pia uxóre opes ferénte, fundávit.
17*. À Pompéi près de Naples, en 1926, le bienheureux Barthélemy Longo. Homme de loi, attentif au culte marial et à la formation chrétienne des paysans et des enfants, il fonda dans la vallée de Pompéi, avec les ressources de sa pieuse épouse, un sanctuaire dédié au Rosaire et une Congrégation de Sœurs sous le même titre.
18. Apud locum Yepatitlán in México, sancti Tranquillíni Ubiarco, presbyteri et mártyris, qui, persecutióne in Ecclésiam sæviénte, ministérium pastorále indesinénter implévit, quaprópter árbori suspénsus martyrium gloriósum perfécit.
18. À Tepatitlan au Mexique, l’an 1928, saint Tranquillin Ubiarco Robles, prêtre et martyr. Durant la grande persécution dans ce pays, il fut arrêté alors qu’il allait célébrer la messe et fut, sur le champ, condamné à mort et pendu à un arbre, en dehors de la ville.
19. Cracóviæ in Polónia, sanctæ Maríæ Faustínæ (Hélenæ) Kowalska, vírginis e Soróribus Beátæ Maríæ Vírginis a Misericórdia, de mystério divínæ misericórdiæ patefaciéndo valde sollícitæ.
19. À Cracovie en 1938, sainte Marie-Faustine (Hélène Kowalska), vierge, de la Congrégation des Sœurs de la Vierge Marie de la Miséricorde, qui fut très empressée à faire connaître le mystère de la miséricorde divine.
20*. In óppido P1onkowo item in Polónia, beáti Mariáni Skrzypczak, presbyteri et mártyris, qui, témpore occupatiónis Polóniæ sub regímine in Deum hostíli, ob invíctam fidem ante ecclésiam plumbis interféctus palmam martyrii accépit.
20*. À Plonkowo, en Pologne également, l’an 1939, le bienheureux Marien Skrzypczak, prêtre de Gniezno et martyr. Au début de l’occupation de son pays par le régime nazi, il fut brutalisé dans son presbytère par un groupe de jeunesse hitlérienne et tué par trois coups de fusil, à la porte de l’église.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Lecture brève (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.