Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Esth. 13, 9 et 10-11
annotation: 4; %% (c4) IN(d) vo(fd)lun(f)tá(ef)te(f) tu(ef)a,(f.) *(,) Dó(f)mi(fff)ne,(e_[oh:h][ll:1]d_[oh:h]) (;) u(c)ni(dc)vér(df~)sa(f) sunt(fff) pó(egF'E)si(fgF'E)ta,(eef.) (:) et(d) non(dg!hv) est(g) qui(g) pos(f!hgh)sit(e) re(g)sí(ghgh)ste(ffef)re(fe__) (,) vo(fff)lun(df)tá(fg)ti(gffd) tu(d!ewf_d)ae :(d.) (:) tu(f) e(e.f!gwh)nim(hg~) fe(g)cí(ghgh)sti(f) ó(fg)mni(fe)a,(fgffvE'DCdc..) (;) cae(f)lum(fff) et(fd~) ter(fg~)ram,(f.) (,) et(f) u(fff)ni(fd)vér(fg~)sa(f.) (,) quae(f) cae(e.f!gwh_g)li(g_[oh:h]e) ám(fg)bi(f)tu(egffvE'DCdc..) (,) con(f)ti(ef/gfg)nén(d)tur :(d!ff/gddc.) (:) Dó(cd/fef)mi(f)nus(fff) (`) u(fd)ni(fe)ver(fg~)só(g_[oh:h]f)rum(fhg___) (,) tu(ffd/ffgvFEgvFE) es.(e.) Ps.(::) Be(hg)á(gh)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(hg)ti(gi) in(i) vi(hi)a :(h.) *(:) qui(hg) ám(gh)bu(h)lant(h) in(h) le(h)ge(gf) Dó(gh)mi(g)ni.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(egff) (::)
IN voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est qui possit resístere voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, cælum et terram, et univérsa quæ cæli ámbitu continéntur: Dóminus universórum tu es. Ps. 118, 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.
Tout est soumis à Ta volonté, Seigneur, et nul ne peut lui résister, car Tu as tout créé, le ciel et la terre et toutes les choses qui sont comprises dans le cours des cieux ; Tu es le Seigneur de l’univers. Ps. Bienheureux ceux qui sont purs dans leurs voies, qui marchent dans la loi du Seigneur. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota, effúnde super nos misericórdiam tuam, * ut dimíttas quæ consciéntia métuit, et adícias quod orátio non præsúmit. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout-puissant, Toi qui dans la prodigalité de Ton amour surpasses et les mérites et les vœux de ceux qui Te supplient, répands sur nous Ta miséricorde, afin de chasser tout ce que redoute la conscience et suppléer à ce que la prière n'ose demander.
Lectio I
Ière lecture
Malachias (3,13-4,2a)
Invaluérunt super me verba vestra, dicit Dóminus; et dícitis: ‘Quid locúti sumus contra te?’ Dícitis: ‘Vánum est servíre Deo; et, quod emoluméntum, quia custodívimus præcépta eíus et quia ambulávimus tristes coram Dómino exercítuum? Ergo nunc beátos dícimus arrogántes; síquidem ædificáti sunt faciéntes impietátem et tentavérunt Deum et salvi facti sunt.’ Tunc locúti sunt timéntes Dóminum, unusquísque cum próximo suo. Et atténdit Dóminus et audívit; et scriptus est liber memorabílium coram eo timéntibus Dóminum et cogitántibus nomen eíus. Erunt mihi, ait Dóminus exercítuum, in die, qua ego fácio in pecúlium; et parcam eis, sicut parcit vir fílio suo serviénti sibi. Rursum vidébitis quid sit inter iústum et ímpium, inter serviéntem Deo et non serviéntem ei. Ecce enim dies véniet succénsa quasi camínus, et erunt omnes supérbi et omnes faciéntes impietátem stípula, et inflammabit eos dies véniens, dicit Dóminus exercítuum, quæ non derelínquet eis radícem et germen. Et oriétur vobis timéntibus nomen meum sol iustítiæ et sanitas in pennis eius.
Les paroles que vous dites contre Moi se multiplient, dit le Seigneur. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre Toi ? Vous avez dit: C'est en vain que l'on sert Dieu; qu'avons-nous gagné à garder Ses préceptes, et à marcher avec tristesse devant le Seigneur des armées ? Maintenant donc nous dirons bienheureux les arrogants, car ils s'établissent en commettant l'impiété; ils ont tenté Dieu, et ils sont sauvés. Alors ceux qui craignent le Seigneur se sont parlé l'un à l'autre; et le Seigneur a été attentif, Il a écouté, et un livre de souvenir a été écrit devant Lui pour ceux qui craignent le Seigneur, et qui pensent à Son nom. Ils seront pour moi, dit le Seigneur des armées, au jour où J'agirai, le peuple que Je Me réserve; et Je les épargnerai, comme un père épargne son fils qui le sert. Et de nouveau vous verrez alors quelle différence il y a entre le juste et l'impie, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas. Car voici, il viendra un jour embrasé comme une fournaise ; tous les superbes et tous ceux qui commettent l'impiété seront de la paille, et ce jour qui vient les embrasera, dit le Seigneur des armées; il ne leur laissera ni germe ni racine. Et le Soleil de Justice Se lèvera pour vous qui avez craint Mon nom, et le salut sera sous Ses ailes.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduale
Ps. 89, 1-2
annotation: 2; %% (c3) DO(egf)mi(f)ne,(f.) *(,) re(f)fú(hfghvF'Egef)gi(gf)um(f.) (;) fa(hf/hi'j)ctus(hvGF) es(gxfegvFE.) (,) no(e[ll:1]d/fef)bis,(fd/ef!hvvF'Ef!gwh/ihh/fgf.) (:) a(hh) ge(h)ne(h)ra(h)ti(h)ó(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)ne(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) et(de'fhvGF'g) pro(ef)gé(hf)ni(hi)e.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Pri(f)ús(h)quam(ij~) mon(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)tes(ji..) (:) fí(i!jw!kvJI'jw!kvJI)e(i)rent,(i.) (,) aut(i) for(i)ma(i)ré(i)tur(ij~) ter(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)ra(f.) (`) et(hh) or(h)bis :(h.[ob:1;8mm]) (:) a(hi) saé(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF')cu(f)lo,(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) et(d) in(d) saé(de'f)cu(f)lum(f.0/[-0.5]hvGF'g) (,) tu(e) es(f) () * De(hf/h_i)us.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
r. Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie. v. Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: a sǽculo, et usque in sǽculum tu es, Deus.
r. Seigneur, Tu T'es fait notre refuge de génération en génération. v. Avant que les montagnes fussent créées, avant que la terre fût formée et sa sphère, au début des siècles et jusque dans tous les siècles, Tu es Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 113, 1
Ps. 113,1
annotation: 2; %% (f3) AL(ef'g~)le(g./hig/hffe)lú(fg~){ia}.(g.) *(;) (fiH'Fg./f!hh) (,) (f!gwh'!ivH'Fg./f!hh) (,) (g!hwi!jvIH'ivHF'gffe.) (;) (ef/hffe//gihh'hhvG'FE//g_[uh:l]hggf.0) (::) v/. In(e!fwggf) éx(f!gwh)i(gf)tu(f.) Is(hjji)ra(gfhvF'Eg)el(g.) (;) ex(kxfji___!jw!kvJI'j) Ae(gfh)gý(ef'h)pto,(g//hiG'FhvGEf.) (:) do(fg!h'i)mus(i_[oh:h]g) Ia(hiG'Fhhg)cob(g.) (;) de(eg) pó(i_[oh:h]g/ijIG.e_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]ivGFhhg)pu(ef)lo(f.) *(,) bár(ef'g~)ba(g)ro.(gv.fiH'Fg./f!hh) (,) (f!gwh'!ivH'Fg./f!hh) (,) (g!hwi!jvIH'ivHF'gffe.) (;) (ef/hffe//gihh'hhvG'FE//g_[uh:l]hggf.0) (::)
r. Allelúia. v. In éxitu Israël de Ægýpto, domus Iacob de pópulo bárbaro.
r. Alleluia. v. Lorsque Israël sortit d’Egypte, et la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (11,5-13)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Ait Iesus ad discipulos: “Quis vestrum habébit amícum et ibit ad illum média nocte et dicet illi: ‘Ámice, cómmoda mihi tres panes, quóniam amícus meus venit de via ad me, et non hábeo, quod ponam ante illum’; et ille de intus respóndens dicat: ‘Noli mihi moléstus esse; iam óstium clausum est, et púeri mei mecum sunt in cubíli; non possum súrgere et dare tibi.’ Dico vobis: Et si non dabit illi surgens, eo quod amícus eíus sit, propter improbitátem tamen eíus surget et dabit illi, quotquot habet necessários. Et ego vobis dico: Pétite, et dábitur vobis; quǽrite, et inveniétis; pulsáte, et aperiétur vobis. Omnis enim qui petit, áccipit; et, qui quærit, invénit; et pulsánti aperiétur. Quem autem ex vobis patrem fílius petíerit piscem, numquid pro pisce serpéntem dabit illi? Aut si petíerit ovum, numquid pórriget illi scorpiónem? Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare fíliis vestris, quanto magis Pater de cælo dabit Spíritum Sanctum peténtibus se.”
En ce temps là : Jésus dit aux disciples : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains, car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir, et si, de l’intérieur, l’autre répond : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner ; si cependant le premier continue de frapper, je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui en donnera autant qu’il lui en faut. Et moi, je vous dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez à la porte, et on vous ouvrira. Car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à celui qui frappe à la porte, on ouvrira. Si l’un de vous demande du pain à son père, celui-ci lui donnera-t-il une pierre ? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu du poisson ? Ou, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? Si donc vous, qui êtes méchants (mauvais), vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le ciel donnera-t-il l’Esprit bon à ceux qui le Lui demandent !
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Iob 1
annotation: 2; %% (c3) VIR(c) e(ef'g)rat(f.) *(,) in(fe~) ter(fhvhfgv_[oh:h]F~E~)ra(fe..) (;) nó(h)mi(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF)ne(f.e!fw!gvFE'f) Iob,(f!gwhf.1) (:) sim(h'/igh)plex(f.) et(gh'i~) re(i_[oh:h]g/hihi)ctus,(f.) (;) ac(f) ti(fe)mens(f!gwh/ig/h_g) De(fhf)um :(fe/fgf.) (:) quem(fc~) Sa(ef'g)tan(fe~) pé(hi'j)ti(jiihi)it,(i_[oh:h]h) (;) ut(hhg) ten(fe~)tá(fg!hvGF'g)ret :(gf..) (:) et(f) da(h)ta(hi) est(i) e(ij)i(i.) pot(i)é(i'/jij)stas(hih.) (,) a(f) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)no(gf..) (;) in(fe~) fa(f)cul(hg~)tá(h)te(f.) (,) et(f) in(hg~) car(h)ne(f) e(fgF~'E~)ius :(fe/fgf.) (:) per(fc~)di(e)dít(fg~)que(f.) (,) o(fgF~'E~)mnem(f_e) sub(hg)stán(hi)ti(iv.hh/i_[oh:h]h)am(h) i(h)psí(hig/hg)us,(fe..) (;) et(fhf___!gw!h!gh~) fí(f)li(fg!hvGF'g)os :(gf..) (:) car(hhg~)nem(ih~) quo(hhg)que(fe) e(fgF~'E~)ius(f_e) (;) gra(f)vi(h) úl(hhg)ce(fe)re(f.) (,) vul(f)ne(h.f!gwh_g)rá(fg!hvGF'g)vit.(gf..) (::)
Vir erat in terra Hus, nómine Iob: simplex et rectus, ac timens Deum: quem Satan pétiit, ut tentáret: et data est ei potéstas a Dómino in facultátes et in carnem eius: perdidítque omnem substántiam ipsíus, et fílios: carnem quoque eius gravi úlcere vulnerávit.
Il y avait dans la terre de Hus un homme du nom de Job, simple, droit et craignant Dieu. Satan demanda de le tenter, et pouvoir lui fut donné par le Seigneur sur ses biens et sur son corps. Il lui fit perdre tous ses biens et ses enfants ; il attaqua aussi sa chair d’un douloureux ulcère.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, sacrifícia tuis institúta præcéptis, et sacris mystériis, quæ débitæ servitútis celebrámus offício, sanctificatiónem tuæ nobis redemptiónis dignánter adímple.
Accepte, nous T'en supplions, Seigneur, les sacrifices institués par Tes préceptes, et par les mystères sacrés que nous avons le devoir de célébrer, daigne nous accorder la sanctification par Ta rédemption.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO COMMUNIS IV
IVème PRÉFACE COMMUNE
De laude, dono Dei
De la louange, don de Dieu
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia, cum nostra laude non égeas, tuum tamen est donum quod tibi grates rependámus, nam te non augent nostra præcónia, sed nobis profíciunt ad salútem, per Christum Dóminum nostrum.
Bien que Tu n'aies pas besoin de nos louanges et que nos éloges ne T'apportent rien mais nous profitent pour le salut, Tu inspires et fais Tienne notre action de grâce, par le Christ notre Seigneur.
Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
Et c'est pourquoi, unis aux chœurs angéliques, nous Te louons, confessant dans la joie :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Luc. 11, 9-10
annotation: 1; %% (c4) PE(fg)ti(h)te,(g.) *(,) et(g) ac(ge)ci(fg)pi(fe)é(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])tis :(d.) (;) quaé(f)ri(ef)te,(d.) (,) et(d) in(dc~)ve(dfe)ni(f)é(f_devDC'd)tis :(dc..) (;) pul(cd)sá(d!ewf!gvFE'fwgfg)te,(gf..) (,) et(fg) a(f)pe(ffe)ri(dc)é(df)tur(ef~) vo(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis :(d.) (:) o(fg'h)mnis(g) e(gh)nim(g) qui(g) pe(g)tit,(ge) ác(fg)ci(efED'e)pit :(e[ll:1]d..) (;) et(gh) qui(g) quae(g)rit,(ge) ín(fg)ve(ef_E'_DC'd)nit :(cd/e[ll:1]d..) (:) pul(cd)sán(f.e!fwgfg)ti(gf..) (,) a(ffe)pe(fg'h)ri(fe)é(d)tur,(ff) (;) al(d!f'h~)le(h_g/h_f/g_[oh:h]e//f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]gv/!F/!/!C.d!ewf/ge/f_e)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Pétite, et accipiétis: quǽrite, et inveniétis: pulsáte, et aperiétur vobis: omnis enim qui petit, áccipit: et qui quærit, ínvenit: et pulsánti aperiétur. (Extr. Quadr. Allelúia).
Demandez, et vous recevrez : cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira : Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe (Hors carême : Alléluia).
Post communionem
Post communion
Concéde nobis, omnípotens Deus, ut de percéptis sacraméntis inebriémur atque pascámur, quátenus in id quod súmimus transeámus.
Accorde-nous, Dieu tout-puissant, d'être enivrés et nourris par les sacrements que nous recevons, et fais nous passer dans ce que nous recevons.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Est 4, 17
In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est qui possit resístere voluntáti tuæ. Tu enim fecísti ómnia, cælum et terram, et univérsa quæ cæli ámbitu continéntur; Dóminus universórum tu es.
Tout est soumis à Ta volonté, Seigneur, et nul ne peut lui résister, car Tu as tout créé, le ciel et la terre et toutes les choses qui sont comprises dans le cours des cieux ; Tu es le Seigneur de l’univers.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Lam 3, 25
Bonus est Dóminus sperántibus in eum, ánimæ quærénti illum.
Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, dont l'âme Le cherche.
Vel: Cf. 1 Cor 10, 17
Unus panis et unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane et de uno cálice participámus.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut